read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


2 Возможный, хоть и не нанесенный ущерб (лат.) -- юридический термин.
3 Критический аппарат (лат.).
1 "Вечерняя прогулка с Дж.Ш." (зембл.).
1 Галлюцинации (англ.).
2 Гелиотроп тургеневский (лат.).
1 "Свиристель Шейда" (фр.).
1 Словцо (фр.).
2 Девушка (фр.).
1 Угрюмый, мрачный (фр.).
1 "История Земблы" (лат.).
1 Множественное от лат. putto = "маленький мальчик".
1 Одинокий король (лат.)
1 Фламандский праздник (фр.).
1 Потайная лестница (фр.).
1 Изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).
1 Напоминание о смерти (лат.).
1 Бламанже (фр.).
1 Счастливого пути (фр.).
2 Шарф (фр.).
3 "Почта" (англ.).
1 "Бывший король Земблы находится в Париже?" (фр.).
1 Буквально: "отпугивающие листочки" (фр.).
1 Добрый вечер (фр.).
1 Девушка (фр.).
2 Сумрачный красавец (фр.).
3 До свидания (фр.).
1 "Библиотека Плеяды" (фр.).
1 "Цикада и муравей" (фр.).
1 Пер. В. Б. Микушевича.
2 Безумный (неудержимый) смех (фр.).
1 Желательная персона (лат.).
2 Слова улетают, письмена незыблемы (лат.).
1 "Красавец и бабочка" (англ.)
1 Ангажированный (фр.).
1 В попятном полете (фр.).
1 Так называемые (фр.).
2 "Я ухожу искать великое быть может" (фр.).
3 Высшая философия (англ.).
4 Если (англ.).
1 Человек рождается благим (фр.).
1 Это мать и ее дитя (нем.).
2 Ветер -- дитя (фр.).
3 Перевод Г.Кружкова.
4 Нечетное число; неловкость, промах, просчет (фр.).
5 Здесь и далее перевод И. Бродского.
6 Героическая поэма (фр.)
7 Юный красавец (фр.).
8 "Это развлекает" (фр.).
9 Тень; призрак (англ.).
10 Что делать! Я не нашел ничего лучшего, как заменить "гору" на
"вулкан", сохранив хотя бы аллитерацию и обретя вместо сходства слов внешнее
сходство прообразов, но утратив возможность похвалиться "одним касанием".
11 По преимуществу (фр.).
12 Как сказать "умри" по-английски?
13 Точное выражение, заменяющее старое и укоренившееся ошибочное (лат.).
14 "В поисках утраченного времени" (фр.).









* А.Люксембург, С.Ильин. КОММЕНТАРИЙ к роману "БЛЕДНОЕ ПЛАМЯ" *

(Pale Fire)

Роман опубликован 25 апреля 1962 года издательством "G.P. Putman's
Sons", Нью-Йорк. На русском языке впервые издан под названием "Бледный
огонь" (перевод В.Е. Набоковой): Ann Arbor: Ardis, 1983.. Первый вариант
настоящего перевода напечатан в книге: Набоков В. Бледное пламя: Роман и
рассказы. Свердловск: "91", 1991. В данном издании публикуется в
основательно переработанном виде, что в особенности касается поэмы. Перевод
выполнен по изданию: Nabokov V. Pale Fire. N. Y.: A Lancer Book, 1963.
В романе "Бледное пламя" соединились воедино набоковские интересы и
пристрастия различных эпох. С одной стороны, как и "Под знаком
незаконнорожденных", "Бледное пламя" вобрало в себя осколки последнего
незавершенного русскоязычного романа "Solus Rex". С другой, избранная
сложная наукообразная форма: предисловие комментатора Чарльза Кинбота, поэма
из 999 строк, авторство которой, по-видимому, принадлежит Джону Шейду,
пространный комментарий и указатель, составленные опять-таки Кинботом, --
напоминает о рождавшемся в те годы масштабном труде Набокова --
комментированном издании "Евгения Онегина", включавшем в свой состав
предисловие, текст перевода, комментарии, указатель и факсимильную версию
первой прижизненной публикации пушкинского романа.
Название романа позаимствовано у Шекспира. В трагедии "Тимон Афинский".
Тимон, беседуя с ворами, говорит следующее (акт IV, сцена III):
"... the moon an arrant thief,
And her pale fire she snatches from the sun".
или в переводе П. Мелковой (Полн. собр. соч., т. 7, с. 499:



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 [ 54 ] 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.