церы вашего величества беспокоились ради меня.
ла, которому, я думаю, вы охотно будете спутником, потому что коротко
знакомы с ним.
те Атосом, - прибавил король, оканчивая разговор, как и начал, взрывом
веселого смеха. - Прощайте, шевалье, прощайте! Любите меня, как я вас
люблю!
те, король прошел туда, оставив даАртаньяна в величайшем изумлении от
такой страны ной аудиенции.
гами, изъеденными временем и поросшими густой травой, величественно
скользила длинная лодка под балдахином, украшенная флагами с английским
гербом и устланная коврами, бахрома которых свисала до самой воды. Во-
семь гребцов, плавно налегая на весла, медленно подвигали ее вперед; она
плыла так же грациозно, как лебеди, которые, заслышав шум, издали смот-
рели на это великолепие, невиданное в их старом приюте. В лодке сидели
четыре музыканта игравших на лютне и на гитаре, два певца и несколько
придворных в одеждах, расшитых золотом и драгоценными камнями. Придвор-
ные приятно улыбались, чтобы угодить прелестной леди Стюарт, внучке Ген-
риха IV, дочери Карла I, сестре Карла II, которая сидела в этой лодке на
почетном месте под балдахином.
них не было ни дров, ни хлеба, когда ее кормили коадъютор и парламент.
Она, так же как и братья, провела юность в лишениях; потом она внезапно
очнулась от этого долгого страшного сна на ступенях трона среди придвор-
ных и льстецов.
жизнью, свободой, властью и богатством.
ее расцвела еще пышнее, когда Стюарты опять вступили на престол.
снова. Она вся сияла в своей радости и преуспеянии, подобно тем оранже-
рейным цветам, что, случайно оставленные на одну ночь, первым осенним
заморозкам, повесили головки, но назавтра, согретые воздухом, в котором
родились, раскрываются с еще невиданной пышностью.
столь значительную роль в первых частях нашего повествования), красивый
молодой человек, томный с женщинами, веселый с мужчинами, и Вильмот Ро-
честер, весельчак и с мужчинами и с женщинами, стояли в лодке перед Ген-
риеттой, наперерыв стараясь вызвать у нее улыбку.
подушке и опустив руку в воду, лениво слушала музыкантов, не слыша их, и
прислушивалась к болтовне обоих придворных, делая виду что вовсе не слу-
шает их.
ких красавиц, никогда еще не любила и была очень жестока, когда принима-
лась кокетничать. Улыбка - это наивное свидетельство благосклонности у
девушек - не освещала ее лица, и когда она поднимала глаза, то смотрела
так пристально на того или другого кавалера, что они, при всей своей
дерзости и привычке угождать дамам, невольно смущались.
и придворные устали не меньше их. Прогулка казалась, вероятно, слишком
однообразною принцессе, потому что она вдруг, нетерпеливо приподняв го-
лову, произнесла:
лить ваше высочество.
мне скучно.
обоих молодых людей, которые казались задетыми за живое подобной откро-
венностью. Взгляд ее произвел ожидаемое действие, и оба лица просветле-
ли; но сразу же, видимо, решив, что сделала слишком много для простых
смертных, царственная кокетка передернула плечиками и повернулась спиной
к своим красноречивым собеседникам, словно бы погруженная в мысли и меч-
тания, в которых им, конечно же, не могло быть никакого места.
в леди Генриетту и, как влюбленный, принимал всерьез каждое ее слово.
Рочестер тоже прикусил губу; но так как ум всегда господствовал у него
над чувством, он сделал это только затем, чтобы удержаться от злобного
смеха.
придворных. Вдруг она увидела издали даАртаньяна и Парри.
что значат эти слова "всего только Парри", скажите, милорд?
дающий Парри, вечный Парри - не очень важная птица.
вечно блуждал, служа нашему семейству, и мне всегда очень приятно видеть
этого старика.
щин: от капризов переходила к досаде. Влюбленный уже покорился ее капри-
зу; теперь придворный должен был сносить ее досаду. Бекингэм поклонился
и ничего не ответил.
да, что Парри - образец верного слуги. Но он уже немолод, а мы смеемся,
только когда видим веселых людей. Разве старик может быть веселым?
неприятен.
слуг!
кинжалом, выкованным вашими руками.
лов? Я не понимаю ее.
тельная, милостивая, вы иногда смеялись, - извините, я хотел сказать,
улыбались, слушая несвязную болтовню доброго Парри, за которого теперь
вступаетесь так горячо.
минаете мне об этом, - отвечала леди Генриетта с досадой. - Добрый Пар-
ри, кажется, хочет говорить со мной. Рочестер, прошу вас, прикажите
пристать к берегу.
тановилась.
кингэм стоял ближе к ней и предлагал ей свою.
гэма прямо в сердце, провел принцессу по мостику, который гребцы переки-
нули с лодки на берег.
рил лорд Бекингэм. Он ищет меня глазами, ослабевшими от слез, пролитых
над нашими несчастиями.
самом деле кажемся вам смешными безумцами!
ется меня, я до такой степени неприятен ее высочеству, что вовсе для нее
не существую.
шаги. Бекингэм остался позади и, воспользовавшись уединением, принялся
грызть свой платок так беспощадно, что в три приема разорвал его в клоч-
ки.
сом, - поди сюда. Я вижу, что ты меня ищешь, я жду тебя.
то человек, сопровождающий его, превосходный проводник для слепого. Пос-
мотрите, какие у него огненные глаза: точно фонари маяка.
шившая противоречить каждому слову.