впечатлению, которое часто бывает обманчиво, и делают вам честь. Я не
премину сообщить мистеру Темплу об изъявленной вами готовности, юный
джентльмен - полагаю, вы имеете право так именоваться, - и извещу вас о
результатах переговоров не позднее пяти часов пополудни сего дня, если богу
будет угодно и если вы предоставите мне к сему возможность.
неопределенность личности и положения Эдвардса, но юноша привык к
настороженному и недоверчивому к себе отношению, и разговор этот не вызвал в
нем досады. Он тотчас сообразил, что стряпчий упорно желает сохранить
порученное ему судьей дело в тайне от всех, в том числе и от личного
секретаря судьи. Эдвардс слишком хорошо знал, как трудно понять точный смысл
сказанного мистером Вандерсколом, даже когда этот джентльмен стремится к
ясности своих высказываний, а теперь, видя, что стряпчий намеренно избегает
расспросов, юноша вовсе оставил мысль разгадать тайну. Они расстались у
ворот, и стряпчий, напустив на себя необыкновенно важный и озабоченный вид,
направился в контору, крепко прижимая к боку толстую связку бумаг.
какую-то необычайно сильную и глубокую неприязнь. Но сейчас, уже побуждаемый
совсем иными чувствами, он испытывал острый интерес к состоянию духа своего
патрона и жаждал разузнать причину его непонятной тревоги.
конторы вместе со своими таинственными бумагами, потом медленно направился
обратно к дому и там постарался заглушить любопытство, углубившись в свои
повседневные секретарские обязанности.
жизнерадостности примешивалась какая-то печаль, не покидавшая его и в
последующие дни. Но наступившая благодатная летняя пора заставила Мармадьюка
Темпла очнуться от временной апатии, и к нему вернулась его обычная бодрость
духа.
растений, который так долго задерживала поздняя в том году весна. Теперь
леса сверкали всеми оттенками зелени, которой может похвалиться американская
флора. Пни на вырубках скрылись в густой пшенице - она колыхалась от каждого
дуновения ветерка, сверкая и переливаясь, как бархат.
тактично старался ему не докучать и даже не заговаривал о "деле", хотя оно
все больше занимало его воображение и, судя по частым совещаниям шерифа с
человеком, который под именем Джотема уже был представлен читателю в кабачке
"Храбрый драгун", становилось действительно важным. Как-то вечером в начале
июля шериф решился наконец вновь намекнуть судье о "важном деле", и
Мармадьюк согласился на следующее же утро осуществить обещанную Ричарду
поездку.
Глава 26
успели сесть на коней, чтобы отправиться наконец в поездку, которую шерифу
так не терпелось осуществить, как из дому вышли Элизабет и Луиза, обе одетые
для пешей прогулки.
глядели из-под него с присущими им мягкостью и кротостью. Мисс Темпл шагала
по владениям отца уверенной и независимой походкой хозяйки; с руки ее
свисала на ленте широкополая шляпа, которой предстояло скрыть густую массу
блестящих темных локонов, обрамлявших гладкий белый лоб.
улыбнулся дочери, любуясь ее красотой и девичьей грацией. - Помни, дружок,
теперь наступила пора июльской жары, не заходите далеко и к полудню
постарайтесь вернуться домой. А почему ты без зонтика, дочка? Твой белый
лобик потемнеет под солнцем и южным ветром, если ты не будешь старательно
его оберегать.
возразила дочь, тоже улыбнувшись. - У кузена Ричарда такой цвет лица, какому
позавидует любая девушка. Сейчас сходство между нами весьма невелико, и
никто не признает нас за близких родственников...
послушаешься меня и примешь мои деловые советы, ровно через год ты сможешь
заказать своей дочке такой зонтик, чтобы верх его был из кашемировой шали, а
остов - из чистого серебра. Самому-то мне ничего не надо, ты это знаешь,
Дьюк. Да и, кроме того, все, что я имею, в один печальный день перейдет к
Бесс, так что совершенно безразлично, кому достанутся богатства, тебе или
мне... Но впереди у нас долгий день езды. Поедем же, а коли не хочешь ехать,
так прямо и скажи и слезай с коня.
обратился к дочери:
слишком глубоко в лес. Хотя обычно здесь ничего не случается, некоторая
опасность все-таки есть.
мы с Луизой действительно собрались побродить в горах.
не забирайтесь в лесную чащу. Я знаю, Бесс, ты девушка смелая, но надеюсь,
ты унаследовала от своей матери ее осторожность.
на улицу. Вскоре они скрылись за домами поселка.
неподалеку и внимательно к нему прислушивался. В руках молодой человек
держал удочку, прекрасная погода и его выманила из дому на свежий воздух.
Девушки подходили к воротам, когда Эдвардс нагнал их и уже готов был
окликнуть, как вдруг Луиза остановилась и быстро сказала:
и это сразу сдержало его порыв.
провожатых, мисс Темпл, - начал Эдвардс. - Если мне будет позволено
предложить себя в роли телохранителя, то я...
родительское неудовольствие, - высокомерно прервала его молодая особа.
иначе: "Ваш отец беспокоится за вас". Я состою у него на службе, а тем самым
и у вас, мисс Темпл, и потому повторяю: с вашего разрешения, я охотно сменю
удочку на дробовик и буду сопровождать вас в горы.
нужды и в охране. Пока нам еще дозволено бродить в горах без телохранителей.
А если уж телохранитель и в самом деле необходим, так вон он: сюда, сюда, ко
мне. Воин! Ко мне, мой храбрый, верный Воин!
господину. Посмотрим, как-то ты будешь выполнять свой долг по отношению к
его дочери.
важным видом подошел к Элизабет, уселся на земле у ее ног и поглядел в лицо
своей юной хозяйке умным, почти человеческим взглядом.
примирительным тоном:
для вас приятную: принесите нам к обеду связку ваших излюбленных окуней.
Темпл решительно пошла вперед, ни разу больше не обернувшись. Зато мисс
Луиза не раз еще поглядывала назад, пока они не дошли до ворот.
Он все еще стоит, не двигаясь с места и опершись о свою удочку. Быть может,
он принял ваши слова за проявление гордости.
состояния задумчивости. - Да, мы не можем принимать услуг молодого человека,
занимающего такое сомнительное положение в обществе. Как! Пригласить его с
собой на уединенную прогулку? Да, это гордость, Луиза, но у женщины должны
быть гордость и чувство собственного достоинства.
Пробормотав что-то, он вскинул удочку на плечо, вышел за ворота и с
величественным видом зашагал по улице. Дойдя до озера, где стояли у причала
лодки судьи Темпла, молодой человек вскочил в легкий ялик, схватил весла и,
яростно ударяя ими по воде, понесся через озеро к противоположному берегу,
туда, где стояла хижина Кожаного Чулка. Только пройдя с четверть мили,
Эдвардс успокоился, мысли его понемногу утратили горечь, а к тому времени,
когда перед глазами у него появилась заросшая кустарником полоска перед
жилищем Натти, пыл юноши и вовсе охладился, хотя тело его от быстрых
движений сильно разгорячилось. Вполне возможно, что тот самый довод, которым
руководствовалась в своем поведении мисс Темпл, пришел в голову и ему,
человеку образованному и воспитанному. И если так, то весьма вероятно, что
Элизабет не только не упала, а, напротив, лишь возвысилась в его глазах.
закачалась на волнах, которые она же всколыхнула. Молодой человек, бросив
предварительно осторожный и пытливый взгляд вокруг, приложил к губам
небольшой свисток и извлек из него долгий, пронзительный звук, отдавшийся
эхом в горах по ту сторону хижины. Собаки Натти, выскочив из своей будки,