АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
[8] По-французски "совершенный факт", но видимо имеется ввиду "условный
рефлекс"
[9] Тут двойной смысл, колесо как руль, штурвал моторной лодки, но
больше, по-моему, имеется ввиду Колесо Самсары, то есть когда ты видишь
женские ляжки и начинаешь как-то так неровно дышать, ты попадаешь во власть
порабощающих эмоций и привязанностей, а эмоции и привязанности ведут к
перерождению и крутят Колесо Самсары дальше. Колесо -- значит все по кругу
идет, родился, ножку увидел, помер, переродился и так вечно, пока не
врубишься и не вылезешь из этого круга J
[10] Чапараль - мексиканский кустарник
[11] Эмили Дикинсон -- американская поэтесса
[12] Роман Джойса, "экспериментальный", много шизовой болтовни и
словесных наворотов.
[13] Дравидийские -- от Дравидии, района Южной Индии
[14] Фрэнк Ллойд Райт -- американский архитектор
[15] Энтони Троллоп -- американский же писатель
[16] Во многих древних религиях были Лунные Богини. Они вызывают
приливы и отливы, а также приступы внезапного лунного безумия (имеется ввиду
здесь). А еще есть такие карты в колоде Таро -- Дурень и Лунная Богиня.
[17] Название города Конкрит (concrete) - цемент
[18] Феллах -- это из арабского, крестьянин
[19] Traveller`s Cheques -- позволяют легко снимать деньги в
иностранных банках.
[20] Сэм Грант -- генерал северян
[21] Джексон Каменная Стена -- генерал южан-конфедератов
[22] рестлинг (wrestling) -- это когда на руках силой меряются, кто
кого завалит)
[23] Как мне объяснили американы, которые знают толк в рестлинге,
четыре точки опоры -- значит, что ты стоишь на карачках упираясь коленями и
локтями. Обычно в американских колледжах первый раунд происходит так же как
и у нас, то есть оба участника стоят (или сидят), а во втором раунде
проигравший становится "на четыре точки опоры", а его соперник обхватывает
его сзади одной рукой за талию, а другой за мат, и ждет сигнала судьи. Потом
пытается завалить соперника. Довольно комично, по-моему.
[24] Окто-протогенерический - octogenarian - восьмидесятилетний, а
protogenarian, уж извините, керуакизм...
[25] ИРМ - Индустриальные Рабочие Мира - мощный профсоюз, знаменит
битвами за правое дело, вплоть до драк с полицией.
[26] Ороско Хосе Клементе - мексиканский художник
[27] Эвереттский расстрел -- известный расстрел полицией демонстрации
американских рабочих
[28] На самом деле он кричит "Signals,go go!", такой футбольный клич,
типа "шайбу, шайбу!", но еще его можно понять и в связи со стопом на трассе
[29] Skid Row -- район дешевых гостиниц, трущобы
[30] Сегрегация -- разделение, это когда на юге Штатов белые черных
обижали.
[31] Hotrod -- это такая старая машина с усовершенствованным мотором,
которому добавили силенок.
[32] Пинокль - карточная игра
[33] Жмурика закапывал - игра слов, stiff - на слэнге значит бумажные
деньги и труп одновременно
[34] Зигфильд, Флоренц -- американский театральный режиссер.
[35] Фоли (Follies) - имеется в виду "Фоли Берже", парижское кабаре
[36] У.К.Филдс - американский актер
[37] чау-мейн - китайское рагу из курицы или говядины с лапшой
[38] Еще одно наблюдение из заморской жизни: в Америке иногда глазунью,
поджарив с одной стороны, переворачивают и прожаривают еще с другой.
[39] Лохинвар - герой баллады из книги Мармион сэра Уолтера Скотта;
романтический поклонник
[40] Бог = God; Собака = Dog
[41] Койтовская башня -- на вершине Телеграфной горки, построена в
честь пожарных которые гасили пожары бушевавшие в Сан-Франциско после
землетрясения 1906 года. А Coit никакого отношения к коитусу как я думал в
начале не имеет, а фамилия богатой тетки которая финансировала строительные
работы после землетрясения.
[42] В оригинале San-Fran -- sound (возможно тут звуковая игра такая --
sound вместо --cisco)
[43] По английски гораздо прикольнее -- beating to the beat of the beat
of Brue Moore (что-то типа "битующих под бит битов Брю Мура"), но увы мне
так по-русски слабо.
[44] Здесь опять -- Old Bru he shall be high on Brew (Brew -
по-английски "варить (пиво)") -- получается игра слов, которую очень жаль
упускать по-русски.
[45] and otay jazz afternoons in the Maurie O`Tay okay
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 [ 54 ] 55 56 57
|
|