read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



[8] По-французски "совершенный факт", но видимо имеется ввиду "условный
рефлекс"

[9] Тут двойной смысл, колесо как руль, штурвал моторной лодки, но
больше, по-моему, имеется ввиду Колесо Самсары, то есть когда ты видишь
женские ляжки и начинаешь как-то так неровно дышать, ты попадаешь во власть
порабощающих эмоций и привязанностей, а эмоции и привязанности ведут к
перерождению и крутят Колесо Самсары дальше. Колесо -- значит все по кругу
идет, родился, ножку увидел, помер, переродился и так вечно, пока не
врубишься и не вылезешь из этого круга J

[10] Чапараль - мексиканский кустарник

[11] Эмили Дикинсон -- американская поэтесса

[12] Роман Джойса, "экспериментальный", много шизовой болтовни и
словесных наворотов.

[13] Дравидийские -- от Дравидии, района Южной Индии

[14] Фрэнк Ллойд Райт -- американский архитектор

[15] Энтони Троллоп -- американский же писатель

[16] Во многих древних религиях были Лунные Богини. Они вызывают
приливы и отливы, а также приступы внезапного лунного безумия (имеется ввиду
здесь). А еще есть такие карты в колоде Таро -- Дурень и Лунная Богиня.

[17] Название города Конкрит (concrete) - цемент

[18] Феллах -- это из арабского, крестьянин

[19] Traveller`s Cheques -- позволяют легко снимать деньги в
иностранных банках.

[20] Сэм Грант -- генерал северян

[21] Джексон Каменная Стена -- генерал южан-конфедератов

[22] рестлинг (wrestling) -- это когда на руках силой меряются, кто
кого завалит)

[23] Как мне объяснили американы, которые знают толк в рестлинге,
четыре точки опоры -- значит, что ты стоишь на карачках упираясь коленями и
локтями. Обычно в американских колледжах первый раунд происходит так же как
и у нас, то есть оба участника стоят (или сидят), а во втором раунде
проигравший становится "на четыре точки опоры", а его соперник обхватывает
его сзади одной рукой за талию, а другой за мат, и ждет сигнала судьи. Потом
пытается завалить соперника. Довольно комично, по-моему.

[24] Окто-протогенерический - octogenarian - восьмидесятилетний, а
protogenarian, уж извините, керуакизм...

[25] ИРМ - Индустриальные Рабочие Мира - мощный профсоюз, знаменит
битвами за правое дело, вплоть до драк с полицией.

[26] Ороско Хосе Клементе - мексиканский художник

[27] Эвереттский расстрел -- известный расстрел полицией демонстрации
американских рабочих

[28] На самом деле он кричит "Signals,go go!", такой футбольный клич,
типа "шайбу, шайбу!", но еще его можно понять и в связи со стопом на трассе

[29] Skid Row -- район дешевых гостиниц, трущобы

[30] Сегрегация -- разделение, это когда на юге Штатов белые черных
обижали.

[31] Hotrod -- это такая старая машина с усовершенствованным мотором,
которому добавили силенок.

[32] Пинокль - карточная игра

[33] Жмурика закапывал - игра слов, stiff - на слэнге значит бумажные
деньги и труп одновременно

[34] Зигфильд, Флоренц -- американский театральный режиссер.

[35] Фоли (Follies) - имеется в виду "Фоли Берже", парижское кабаре

[36] У.К.Филдс - американский актер

[37] чау-мейн - китайское рагу из курицы или говядины с лапшой

[38] Еще одно наблюдение из заморской жизни: в Америке иногда глазунью,
поджарив с одной стороны, переворачивают и прожаривают еще с другой.

[39] Лохинвар - герой баллады из книги Мармион сэра Уолтера Скотта;
романтический поклонник

[40] Бог = God; Собака = Dog

[41] Койтовская башня -- на вершине Телеграфной горки, построена в
честь пожарных которые гасили пожары бушевавшие в Сан-Франциско после
землетрясения 1906 года. А Coit никакого отношения к коитусу как я думал в
начале не имеет, а фамилия богатой тетки которая финансировала строительные
работы после землетрясения.

[42] В оригинале San-Fran -- sound (возможно тут звуковая игра такая --
sound вместо --cisco)

[43] По английски гораздо прикольнее -- beating to the beat of the beat
of Brue Moore (что-то типа "битующих под бит битов Брю Мура"), но увы мне
так по-русски слабо.

[44] Здесь опять -- Old Bru he shall be high on Brew (Brew -
по-английски "варить (пиво)") -- получается игра слов, которую очень жаль
упускать по-русски.

[45] and otay jazz afternoons in the Maurie O`Tay okay



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 [ 54 ] 55 56 57
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.