Джон, - обернулась она к слуге, - поднимитесь наверх и выпустите мистера
Донна. Осторожнее, мистер Мелоун, лестница скользкая.
скользкими, - но несколько запоздалым. Мелоун в своем величественном
шествовании уже успел поскользнуться, однако не сорвался вниз, вовремя
ухватившись за перила, отчего вся лестница отчаянно заскрипела.
шумно, и он снова заворчал. Мелоун, однако, был не трусливого десятка; он
испугался наскочившей на него собаки только в первую минуту - от
неожиданности. Теперь же он прошел мимо Варвара не столько со страхом,
сколько со сдерживаемой яростью. Если бы взгляды могли испепелять, животное
уже упало бы бездыханным. Забыв в пылу гнева всякую учтивость, Мелоун вошел
в гостиную, опередив мисс Килдар. Видно было, что ему стоило большого труда
заставить себя отдать долг вежливости и поклониться Каролине. Глаза его
гневно сверкали; будь одна из девушек его женой, не поздоровилось бы ей в
эту минуту; видно было, что ему страстно хочется схватить за горло и ту и
другую и придушить обеих.
была слишком хорошо воспитана, чтобы позволить себе хотя бы улыбнуться над
тем, кто очутился в таком неловком положении. Варвара прогнали, и Питер
Огест вскоре смягчился. Еще бы! При желании Шерли способна была взглядом и
голосом усмирить и разъяренного быка. Вдобавок здравый смысл подсказывал
Мелоуну, что раз уж он не может вызвать хозяйку дома на дуэль, то ему не
остается ничего другого, как держаться вежливо, что он и постарался сделать
и что было хорошо принято дамами; собственно говоря он пришел с намерением
обворожить и покорить, но при первом же визите в Филдхед неожиданно
наткнулся на неприятность; впрочем, теперь, когда все уже кончилось, можно
было пустить в ход все свое умение очаровывать и покорять. Подобно марту,
придя как лев, он хотел уйти как ягненок.
уселся не на диване, куда звала его мисс Килдар, и не у камина, куда
дружеским жестом пригласила его Каролина, а у самой двери. Разгневанный вид
сменился обычным для него оторопело-натянутым. Не умея поддерживать
разговор, он больше молчал, а если порой и изрекал что-нибудь, то лишь самые
избитые истины; при этом он тяжко вздыхал после каждой фразы; тяжко вздыхал
в промежутках между фразами; тяжко вздыхал перед каждой фразой; наконец,
желая добавить к своим прочим чарам еще и элегантную непринужденность, он
извлек из кармана шелковый носовой платок огромных размеров, - очевидно, он
рассчитывал занять им свои руки, которые не знал, куда девать, и весьма
энергично принялся осуществлять свое намерение. Сначала он сложил платок
наискосок по красным и желтым клеткам; затем, взмахнув им, снова раскрыл во
всю ширь; потом свернул его в трубочку и соорудил нечто вроде жгута. С какой
же целью он так старался? Думал ли надеть его себе на шею? Или украсить им
голову, как тюрбаном? Ни то, ни другое. Питер Огест был изобретательным
малым, большим выдумщиком. Он хотел удивить дам изящным и еще невиданным
фокусом. Сидя со скрещенными ногами на стуле, он неожиданно для всех обвязал
их платком и крепко-накрепко затянул его концы; ему самому фокус показался
ужасно занимательным, и он повторил его еще и еще раз. Шерли душил смех, и
она отошла к окну, чтобы посмеяться вволю; Каролина же только отвернулась, и
ее длинные локоны заслонили улыбающееся лицо. Впрочем, не только нелепое
поведение Питера забавляло в эту минуту девушку, - она понимала, что он
дарит свои знаки внимания уже не ей, а владелице поместья; разумеется, те
пять тысяч фунтов наследства, которое, по его мнению, должна была получить
она, не могли выдержать сравнения с поместьем и состоянием мисс Килдар.
Мелоун даже не давал себе труда постепенно перенести внимание с одной на
другую и замаскировать этим свои намерения, - он повернул круто и
решительно, открыто отказался от погони за небольшим наследством ради погони
за более крупным состоянием. Как он рассчитывал этого добиться, было
известно ему одному, во всяком случае не умелым подходом.
уговорить его спуститься. Но вот наконец он появился. Не думайте, однако,
что, входя в гостиную, он выглядел хоть сколько-нибудь смущенным или
подавленным - ничуть не бывало! Донн принадлежал к числу тех холодных,
невозмутимых, самоуверенных и самодовольных людей, которым незнакомо чувство
стыда. Он не знал, что значит краснеть; крепкие нервы спасали его от
излишних переживаний, и краска волнения никогда не приливала к его щекам;
его крови не хватало жара, а его душе - скромности. Это был законченный
образец бесстыдного тупицы, вдобавок еще напыщенного и заносчивого. Однако и
у него было серьезное намерение покорить мисс Килдар, но смыслил он в
сердечных делах столько же, сколько может смыслить деревянный чурбан; он и
понятия не имел, что, ухаживая, следует угождать вкусам молодой девушки,
завоевывать ее расположение знаками внимания, и считал, что вполне
достаточно разок-другой нанести ей официальный визит, а затем написать
письмо с предложением руки и сердца. Она наверняка согласится из уважения к
его сану, они поженятся, и он станет владельцем Филдхеда, будет жить в
полное свое удовольствие, распоряжаться слугами, есть и пить, что ему
захочется, - словом, станет важной птицей. Однако трудно было бы догадаться
о таких намерениях с его стороны, услыхав, каким грубым, даже оскорбительным
тоном заговорил он с той, в которой видел свою будущую невесту.
такое животное!
что я очень люблю эту собаку.
любила такое чудовище - уродливую, простую дворняжку! Словом, прошу ее
повесить.
пуделька, ну что-нибудь более подходящее для прекрасного пола. Дамы вообще
любят комнатных собачек.
этих вопросах одинаковы?
его простите.
увидел, что он собирается прыгнуть на меня, я чуть в обморок не упал.
там пробыли.
казалось, что надо воздвигнуть преграду между мной и врагом.
только после того, как ваш слуга заверил меня, что собака посажена на цепь,
не то я весь день просидел бы в той комнате! Но что это? Мне солгали!
Собака-то опять здесь!
выходившей в сад. Он все еще пребывал в дурном настроении и не то ворчал, не
то посапывал, - манера, унаследованная от его предков бульдогов.
спокойствием, какое обычно напускают на себя хозяева громадных псов
устрашающего вида, когда их любимцы захлебываются неистовым лаем.
хозяйка отворила дверь, вышла в сад и негромко свистнула; но рычание уже
прекратилось, и пес, вытянув свою большую тупоносую глупую голову, охотно
позволял вновь пришедшему гостю гладить себя.
Ну разве мы с тобой не старые знакомые? Здравствуй, здравствуй, старина.
мужчин, ни женщин, ни детей, ни животных, вошел в сад и приласкал свирепого
сторожа. За ним следовал мистер Холл, который тоже не страшился Варвара, да
и Варвар не злобствовал на него. Пес внимательно обнюхал гостей, после чего,
видимо заключив, что злого умысла у них нет и можно их впустить, освободил
им дорогу и отправился в другой конец сада погреться на солнышке у стены
дома. Мистер Суитинг хотел было поиграть с ним, но Варвар остался
равнодушным к его заигрываниям; только ласка хозяйки доставляла ему
удовольствие, остальным же людям он выказывал полнейшее равнодушие.
ними. Они зашли к ней, чтобы порадовать ее своими успехами, - число
пожертвований в фонд помощи нуждающимся значительно увеличилось. Глаза
мистера Холла за стеклами очков весело сверкали, выражение доброты
скрашивало его лицо. Когда же Каролина подбежала к нему и крепко пожала ему
руку, он окинул ее ласковым, отечески нежным взглядом - ни дать ни взять
улыбающийся Меланхтон{245}.
Холл в середине, его спутницы по бокам; день был солнечный, ветерок
разрумянил щеки девушек, красиво растрепал их легкие локоны, и обе были в
эту минуту очень хорошенькими, а одна из них к тому же и веселой. Мистер
Холл беседовал больше со своей жизнерадостной спутницей, однако смотрел
больше на тихую. Мисс Килдар нарвала целую охапку пышно распустившихся
цветов, наполнявших сад благоуханием, и поделилась с Каролиной, попросив ее
составить бутоньерку для мистера Холла; с целым ворохом нежных цветов в
руках Каролина села на залитые солнцем ступеньки беседки, а мистер Холл
остановился возле, опершись на трость.
священников, скучавших в одиночестве. Она провела Донна мимо его
смертельного врага Варвара, который растянулся на солнышке, уткнув морду в
передние лапы, и сладко похрапывал. Донн не выразил благодарности, - он
никогда не бывал благодарен за доброту и внимание, - но, как видно, был
доволен своим телохранителем. Мисс Килдар, не желая никого обойти