read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



хотя он был ничуть не легче ее самой. И Чарли прослезился.
- Клянусь тебе, Лиз! - Он вытер глаза ладонью. - Я хочу быть хорошим
братом, хочу доказать, что помню добро. Прошу тебя об одном: думай обо мне и
не давай воли своей фантазии. Как только меня определят на должность
учителя, ты будешь жить со мной, и тогда о фантазиях придется забыть. Так
кончай с ними теперь же! Скажи, я не рассердил тебя?
- Нет, Чарли, нет!
- И не обидел?
- Нет, Чарли. - Но на этот раз она ответила не сразу.
- Я и не хотел тебя обидеть! Веришь мне? Ну говори - веришь? Вон мистер
Хэдстон остановился и смотрит на воду. Начинается прилив, и он намекает, что
нам пора идти. Поцелуй меня и скажи еще раз, что я не обидел тебя.
Она так и сказала; они обнялись, потом повернули к реке и подошли к
учителю.
- Но нам по дороге с твоей сестрой, - сказал Брэдли, когда мальчик
обратился к нему со словами: "Пойдемте, сэр". И неловким угловатым движением
он подал ей согнутую в локте руку. Она коснулась ее и тут же отдернула свою.
Учитель резко повернулся к ней, недоумевая, чем это вызвано.
- Я не домой, - сказала Лиззи. - А вам еще так далеко идти. Без меня вы
дойдете скорее.
Они решили перейти Темзу по Воксхоллскому мосту, так как он был совсем
близко, и простились с девушкой. Брэдли Хэдстон пожал ей руку, а она
поблагодарила его за внимание к брату.
Учитель и ученик быстро и молча пошли домой. Они уже сходили с моста,
когда на противоположном берегу появился джентльмен с сигарой во рту,
шагавший не спеша, заложив под пальто руки за спину. Небрежные манеры этого
джентльмена, лениво-надменный вид, с которым он шествовал, занимая вдвое
больше места на тротуаре, чем следовало, сразу привлекли к себе внимание
мальчика. Как только джентльмен поравнялся с ними, он оглядел его с головы
до ног, остановился и посмотрел ему вслед.
- Почему ты на него так смотришь? - спросил Брэдли.
- Да ведь это... - проговорил мальчик, сосредоточенно хмуря брови, -
это тот самый, Рэйберн!
Брэдли Хэдстон вгляделся в своего ученика не менее внимательно, чем тот
вглядывался в молодого джентльмена.
- Простите, мистер Хэдстон, но меня удивило, что ему вдруг здесь
понадобилось!
Хотя мальчик сказал это спокойным тоном и как ни в чем не бывало
зашагал дальше, учитель не мог не заметить, что он оглянулся через плечо еще
раз и что недоуменное выражение осталось у него на лице, а складка между
бровями так и не разгладилась.
- Этот человек, кажется, не очень тебе нравится, Хэксем?
- Совсем не нравится, - ответил мальчик.
- Почему?
- В первую же нашу встречу он позволил себе дерзость - взял меня за
подбородок.
- А это почему?
- Да просто так. Или потому - правда, это дела не меняет, - потому, что
ему, видите ли, не понравилось, как я отозвался о своей сестре.
- Следовательно, он знает твою сестру?
- Тогда не знал, - ответил мальчик, все еще хмурясь.
- А теперь?
Мальчик так ушел в свои мысли, что вместо ответа только посмотрел
рассеянно на мистера Хэдстона, и тому пришлось повторить вопрос. Тогда он
кивнул головой и сказал:
- Теперь знает, сэр.
- Вероятно, идет сейчас к ней?
- Не может быть! - быстро проговорил мальчик. - Они слишком мало
знакомы. Ну, только попадись мне там, любезный!
Они невольно прибавили шагу и некоторое время шли молча; потом учитель
заговорил, сжав мальчику руку повыше локтя:
- Ты хотел что-то рассказать мне об этом человеке. Повтори, как его
имя?
- Рэйберн, мистер Юджин Рэйберн. Называет себя ходатаем по делам,
только по каким, неизвестно. Первый раз он явился к нам еще при жизни отца.
По делу, правда, не по-своему, - своих у него нет, - а за компанию с
приятелем.
- А потом?
- Потом он у нас побывал еще один раз. Когда мой отец погиб, этот
Рэйберн оказался в числе тех, кто нашел его тело. Наверно, слонялся
где-нибудь неподалеку и позволял себе вольности с чужими подбородками.
Словом, рано утром он пришел к моей сестре с этим известием и привел с собой
на подмогу нашу соседку, мисс Аби Поттерсон. Я прибежал домой только среди
дня, потому что меня разыскали, когда сестра немножко пришла в себя и смогла
послать за мной. Прибежал и увидел его около дома, а потом он куда-то исчез.
- И это все?
- Это все, сэр.
Продолжая шагать медленно, словно в раздумье, Брэдли Хэдстон разжал
пальцы, сжимавшие руку мальчика. Потом, после долгого молчания, заговорил
снова:
- Я полагаю... сестра твоя... - странная пауза предваряла и
сопровождала последние два слова, - не умеет читать?
- Можно сказать, что нет, сэр.
- Наверно, безропотно покорилась отцовскому запрету? Я ведь помню, как
было с тобой. Тем не менее... твоя сестра... и по виду и по разговору не
похожа на неграмотную.
- Лиззи девушка умная, мистер Хэдстон. Ума у нее, пожалуй, даже слишком
много для неученого человека. Я, бывало, когда еще жил дома, называл нашу
жаровню ее книгой, потому что, глядя на огонь, Лиззи любила фантазировать, и
иной раз слушаешь и удивляешься, так все складно получалось.
- Я этого не одобряю, - сказал Хэдстон.
Мальчик несколько удивился столь неожиданно резкому и горячему
заявлению, но счел это доказательством заинтересованности учителя в его
личных делах. Ободренный этим, он сказал:
- Я все никак не мог поговорить с вами начистоту, мистер Хэдстон, да и
сегодня меня задело, когда вы первый о ней начали. А вдруг и на самом деле,
если я оправдаю ваши надежды и выйду в люди, она... не то что опозорит меня
- тут ничего позорного нет... Но вдруг о ней узнают?.. Не придется ли мне
краснеть за сестру, хотя я от нее ничего кроме добра не видел?
- Да-а, - машинально протянул Брэдли Хэдстон, потому что мысли его были
заняты совсем другим. - Надо подумать вот о чем. Что если найдется человек,
пробивший себе дорогу в жизни, - человек, которому понравится... твоя
сестра... и который со временем даже захочет жениться на... твоей сестре...
Вообрази, как прискорбно и как тяжело ему будет, если, презрев неравенство
положения и другие препятствия, он почувствует все же, что неравенство между
ними осталось в полной силе.
- Вот и я так думаю, сэр.
- Да, да, - продолжал Брэдли Хэдстон, - но ты брат. А я имею в виду
более серьезный и более сложный вопрос, потому что жених, супруг свяжет себя
с ней по доброй воле и, кроме того, будет вынужден объявить об этом во
всеуслышание, чего брат может избежать. Ведь в конце концов ты не волен в
таком родстве, а про супруга скажут: что ж, вольному воля.
- Вы правы, сэр. После смерти отца Лиззи сама себе хозяйка, и я теперь
часто думаю, что такая девушка может подготовиться за самое короткое время.
А иной раз мне даже приходило в голову... если попросить мисс Пичер...
- Для этих целей я не стал бы рекомендовать мисс Пичер, - не дал ему
договорить Брэдли Хэдстон, и в голосе его послышались прежние, весьма
решительные нотки.
- Может, вы будете так добры и сами об этом подумаете, мистер Хэдстон?
- Да, Хэксем, да. Я подумаю. Хорошенько подумаю. Непременно подумаю.
С этой минуты они не обмолвились почти ни словом и вскоре подошли к
зданию школы. В одном из маленьких окошек мисс Пичер, похожем на игольное
ушко, горела свеча, и в уголке около окошка, глядя на улицу, сидела
Мэри-Энн, а мисс Пичер прострачивала за столом аккуратно скроенное по
выкройке платье, которому предстояло облечь ее формы. Нотабене: ни сама мисс
Пичер, ни ученицы мисс Пичер не встречали особого поощрения со стороны
властей в столь ненаучном занятии, как рукоделие.
Не отводя глаз от улицы, Мэри-Энн подняла руку.
- Да, Мэри-Энн?
- Мистер Хэдстон вернулся, сударыня.
Через минуту Мэри-Энн снова подняла руку.
- Да, Мэри-Энн?
- Вошел в дом и запер за собой дверь, сударыня.
Мисс Пичер подавила вздох и, складывая работу, так как пора было идти
спать, вонзила в ту часть корсажа, которая пришлась бы как раз над ее
сердцем, острую-преострую иглу.

^TГЛАВА II - Все еще о педагогике^U
Хозяйка дома, она же кукольная швея и поставщица нарядных перочисток и
подушечек для булавок, сидела в своем чудном низеньком кресле, напевая в
темноте, до самого возвращения Лиззи. Хозяйка этого дома заслужила столь
высокое звание еще в самом нежном возрасте, потому что она была единственным
положительным человеком в этом доме.
- Ну-с, Лиззи-Миззи-Виззи, - сказала она, прерывая пение, - какие там
новости на воле?
- А какие новости тут, в четырех стенах? - в свою очередь спросила
Лиззи, с улыбкой поглаживая густые золотистые волосы кукольной швеи.
- Сейчас посмотрим, как сказал слепец. Ну-с, последние новости таковы,



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 [ 55 ] 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.