хотя он был ничуть не легче ее самой. И Чарли прослезился.
братом, хочу доказать, что помню добро. Прошу тебя об одном: думай обо мне и
не давай воли своей фантазии. Как только меня определят на должность
учителя, ты будешь жить со мной, и тогда о фантазиях придется забыть. Так
кончай с ними теперь же! Скажи, я не рассердил тебя?
Хэдстон остановился и смотрит на воду. Начинается прилив, и он намекает, что
нам пора идти. Поцелуй меня и скажи еще раз, что я не обидел тебя.
учителю.
обратился к нему со словами: "Пойдемте, сэр". И неловким угловатым движением
он подал ей согнутую в локте руку. Она коснулась ее и тут же отдернула свою.
Учитель резко повернулся к ней, недоумевая, чем это вызвано.
дойдете скорее.
близко, и простились с девушкой. Брэдли Хэдстон пожал ей руку, а она
поблагодарила его за внимание к брату.
когда на противоположном берегу появился джентльмен с сигарой во рту,
шагавший не спеша, заложив под пальто руки за спину. Небрежные манеры этого
джентльмена, лениво-надменный вид, с которым он шествовал, занимая вдвое
больше места на тротуаре, чем следовало, сразу привлекли к себе внимание
мальчика. Как только джентльмен поравнялся с ними, он оглядел его с головы
до ног, остановился и посмотрел ему вслед.
это тот самый, Рэйберн!
вглядывался в молодого джентльмена.
понадобилось!
зашагал дальше, учитель не мог не заметить, что он оглянулся через плечо еще
раз и что недоуменное выражение осталось у него на лице, а складка между
бровями так и не разгладилась.
подбородок.
ему, видите ли, не понравилось, как я отозвался о своей сестре.
рассеянно на мистера Хэдстона, и тому пришлось повторить вопрос. Тогда он
кивнул головой и сказал:
знакомы. Ну, только попадись мне там, любезный!
заговорил, сжав мальчику руку повыше локтя:
имя?
только по каким, неизвестно. Первый раз он явился к нам еще при жизни отца.
По делу, правда, не по-своему, - своих у него нет, - а за компанию с
приятелем.
Рэйберн оказался в числе тех, кто нашел его тело. Наверно, слонялся
где-нибудь неподалеку и позволял себе вольности с чужими подбородками.
Словом, рано утром он пришел к моей сестре с этим известием и привел с собой
на подмогу нашу соседку, мисс Аби Поттерсон. Я прибежал домой только среди
дня, потому что меня разыскали, когда сестра немножко пришла в себя и смогла
послать за мной. Прибежал и увидел его около дома, а потом он куда-то исчез.
пальцы, сжимавшие руку мальчика. Потом, после долгого молчания, заговорил
снова:
сопровождала последние два слова, - не умеет читать?
было с тобой. Тем не менее... твоя сестра... и по виду и по разговору не
похожа на неграмотную.
много для неученого человека. Я, бывало, когда еще жил дома, называл нашу
жаровню ее книгой, потому что, глядя на огонь, Лиззи любила фантазировать, и
иной раз слушаешь и удивляешься, так все складно получалось.
заявлению, но счел это доказательством заинтересованности учителя в его
личных делах. Ободренный этим, он сказал:
сегодня меня задело, когда вы первый о ней начали. А вдруг и на самом деле,
если я оправдаю ваши надежды и выйду в люди, она... не то что опозорит меня
- тут ничего позорного нет... Но вдруг о ней узнают?.. Не придется ли мне
краснеть за сестру, хотя я от нее ничего кроме добра не видел?
заняты совсем другим. - Надо подумать вот о чем. Что если найдется человек,
пробивший себе дорогу в жизни, - человек, которому понравится... твоя
сестра... и который со временем даже захочет жениться на... твоей сестре...
Вообрази, как прискорбно и как тяжело ему будет, если, презрев неравенство
положения и другие препятствия, он почувствует все же, что неравенство между
ними осталось в полной силе.
более серьезный и более сложный вопрос, потому что жених, супруг свяжет себя
с ней по доброй воле и, кроме того, будет вынужден объявить об этом во
всеуслышание, чего брат может избежать. Ведь в конце концов ты не волен в
таком родстве, а про супруга скажут: что ж, вольному воля.
часто думаю, что такая девушка может подготовиться за самое короткое время.
А иной раз мне даже приходило в голову... если попросить мисс Пичер...
договорить Брэдли Хэдстон, и в голосе его послышались прежние, весьма
решительные нотки.
зданию школы. В одном из маленьких окошек мисс Пичер, похожем на игольное
ушко, горела свеча, и в уголке около окошка, глядя на улицу, сидела
Мэри-Энн, а мисс Пичер прострачивала за столом аккуратно скроенное по
выкройке платье, которому предстояло облечь ее формы. Нотабене: ни сама мисс
Пичер, ни ученицы мисс Пичер не встречали особого поощрения со стороны
властей в столь ненаучном занятии, как рукоделие.
спать, вонзила в ту часть корсажа, которая пришлась бы как раз над ее
сердцем, острую-преострую иглу.
подушечек для булавок, сидела в своем чудном низеньком кресле, напевая в
темноте, до самого возвращения Лиззи. Хозяйка этого дома заслужила столь
высокое звание еще в самом нежном возрасте, потому что она была единственным
положительным человеком в этом доме.
новости на воле?
Лиззи, с улыбкой поглаживая густые золотистые волосы кукольной швеи.