шла только об отражениях (в том числе интерпретациях литературного
произведения) либо просто о краже рукописи Шейда Кинботом. При этом, однако,
невозможно понять, какое отношение имеет такое название собственно к поэме,
в которой речь идет о смерти дочери Джона Шейда и о потустороннем мире. Но
существует, как обычно у Набокова, еще один, второй слой. В трагедии
"Гамлет" Призрак, или Тень, прощаясь с Гамлетом, говорит (Акт I, сцена V):
точностью, однако, на них стоит взглянуть:
соседство "светляка", которому предстоит сыграть в романе немалую роль. И
еще одно: в английском языке существует созвучное "Pale Fire" слово
"balefire", означающее, среди прочего, "погребальный костер".
Афинский". Обращение писателя к этому сюжету и соотнесение его с историей
земблянского короля Карла Возлюбленного не случайно. История Тимона десятки
раз излагалась в мировой литературе. И древние авторы, и писатели-гуманисты
видели в судьбе этого человека, удалившегося в изгнание и решившего жить, не
общаясь с окружающими, проявление крайней антисоциальности. Соответственно,
Тимон традиционно осуждался или даже высмеивался. Его рассматривали как
образец человеконенавистничества, а в его одиноком существовании в лесу, на
лоне природы видели одичание, возврат к скотскому состоянию, отказ от высших
достижений духа.
пересмотрел этот традиционный взгляд и пошел против традиции. Его Тимон --
трагический персонаж, который вызывает к себе сочувствие. Одинокий человек,
не имеющий ни жены, ни возлюбленной, ни родственников, он представлен
выдающейся личностью, чья судьба множеством нитей связана с общественным
бытием. Набокова увлекает выраженное в трагедии ощущение несправедливости
космического масштаба. Мир, в котором все строится на несправедливости и
воровстве ("Солнце -- первейший вор. Луна -- нахалка и воровка тоже... Все в
мире вор!"), изначально враждебен "одиноким королям" и поэтам.
затемнена проблема авторства всех составляющих произведение текстов, а также
реальности (или нереальности) основных его персонажей -- Шейда, Кинбота и
Градуса. Наше понимание романа в значительной степени зависит от того, какую
версию мы примем. Так, Э. Филд, Б. Бойд (и переводчик романа) полагают, что
Шейд автор не только поэмы, но и комментария и, соответственно, Кинбот
является персонажем написанного им произведения. Вместе с тем существует и
прямо противоположная точка зрения, согласно которой писатель-безумец Кинбот
сочинил не только фантастическое повествование о Короле Карле Возлюбленном,
но и историю поэта Шейда, и, соответственно, его поэму, а также
повествование об убийце Градусе. (Учтем, кстати, что фамилия персонажа
значима: shade -- по-английски "тень". Спрашивается, чья? Я, переводчик,
ответил бы -- Набокова). Впрочем, хотя различные варианты единого авторства
составляющих роман текстов преобладают, они не являются общепринятыми, и,
например, Д. Бартон Джонсон трактует Шейда и Кинбота как различных
персонажей.
комментаторов был использован ряд набоковедческих работ: это прежде всего
Присцилла Мейер -- Meyer, Priscilla. Find What the Sailor Has Hidden.
Wesleyan University Press, 1988; затем Barton Johnson, Donald. Worlds in
Regression: Some Novels of Vladimir Nabokov. Ann Arbor, Ardis, 1985;
комментарий Брайана Бойда к роману, напечатанный во втором томе (Nabokov V.
Novels 1955-1962) трехтомного собрания англоязычных сочинений В. Набокова,
вышедшего в 1996 году в серии The Library of America. Привлекались и
некоторые другие источники.
прозаический текст, даже если комментируемое слово (имя, название) уже
появлялись в поэме. Комментарий к поэме содержит объяснения лишь тех слов
(имен, названий), которые Кинботом не упоминаются.
ЭПИГРАФ
(1740-1795) биография великого английского лексикографа, эссеиста, поэта и
критика Сэмюеля Джонсона (1709-1784), которая цитируется в эпиграфе,
считается одной из лучших в английской литературе. Главный вопрос, связанный
с эпиграфом, -- кем он поставлен, Кинботом или Шейдом? Первый имел основания
взять эпиграф из биографии великого человека, написанной его другом, и
подчеркнуть тем самым свою близость с Джоном Шейдом. Тут стоит отметить, что
Босуэлл провел в повседневном общении с Джонсоном всего только часть 1773
года -- они вместе совершили поездку на Гебриды. Кинбот познакомился с
Шейдом 16 февраля 1959 г., а 21 июля (в день рождения
Владимира Дмитриевича Набокова, отца автора) того же года Шейд погиб.
Остается, однако, непонятным, почему из огромной "Жизни Сэмюеля Джонсона"
Кинбот выбрал именно этот отрывок. Если же эпиграф, явно не имеющий никакого
отношения к собственно поэме, поставлен самим Шейдом, то приходится
заключить, что именно Шейд является автором не только поэмы, но и
Комментария к ней, нафантазировавшим собственную смерть (или задумавшим
самоубийство) и то, что за нею последовало, и эпиграф оказался нужен ему,
чтобы подчеркнуть это обстоятельство -- "Ходжа никогда не пристрелят".
ПРЕДИСЛОВИЕ
Аппалачских гор.
произведения Набоков писал на таких же карточках.
(13:12): "Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же
лицом к лицу". Первое появление "стекольного" мотива, играющего в романе
столь важную роль.
заимствованный у Пушкина, фигурировал и в "Лолите" (Вспомним Мак-Кристалла
из списка одноклассников героя) и в "Пнине".
формулу из посвящения, которым открывалось первое издание "Сонетов" В.
Шекспира (1809): "Единственному виновнику появления на свет нижеследующих
сонетов, господину W. H., всякого счастья и вечной жизни, обещанных ему
нашим бессмертным поэтом, желает доброжелатель, рискнувший издать их. Т.
Т.".
по месмеризму и чтению мыслей, носивших показательные названия
"Фотографирование незримого", "Видение незримого".
которого сохранились до наших дней; был столицей мусульманского государства;