догадаться! О Боже, так вот что это значит!
кто же? - его смертельный враг! И все это наделал Уилл Уэлфорд, я уверена в
этом!
уже почти спал и не понял. А если бы он...
скажите мне!
привело. Я вижу, старика сейчас и будить не стоит. От этой голландской водки
он до вечера не очухается. Значит, надо что-то делать без него. Я так думаю,
ты можешь мне помочь не хуже его, а пожалуй, даже и лучше.
Голтсперу, я так буду счастлива!
старый слуга, у них в доме жил. Я жизнь свою готов отдать, только бы вырвать
его из лап этих кирасиров! Я знаю, этот их капитан поклялся его на плаху
отправить, и он это сделает, если мы не сумеем освободить мастера Голтспера!
Вот для этого-то мне и нужна твоя помощь, Бет.
девушка.
отцом, думал, он что-нибудь присоветует, да, пожалуй, мы можем начать и без
него. Тебе придется пойти в Бэлстрод - они ведь туда увезли мастера Генри.
Проберись как-нибудь в дом. Тебя ведь там знают?
заподозрит!
сказал, многозначительно ухмыльнувшись, Гарт, - а то я бы, пожалуй, и сам
сходил. Но ты это лучше меня сделаешь. Так вот, постарайся узнать прежде
всего, собираются ли его везти в Лондон, и если да, - то когда повезут.
Узнай еще, в какой части дома его поместили, потому что его, конечно, держат
под замком. Ну вот, разузнай все, что сможешь, а потом возвращайся сюда и
все мне расскажи. Может, к тому времени, как ты воротишься, твой старик
проспится и в мозгах у него прояснится, а тогда он, гляди, что-нибудь и
придумает.
минута... Стой! Я немножко пройду с тобой. У меня еще дельце есть в этих
местах, я с ним покончу, пока ты вернешься. Пойдем вместе, покуда наши
дороги не разойдутся... Прощай, Дик Дэнси! Храпи себе на здоровье да
отсыпайся поскорей - ты нам очень понадобишься!
поскорее разузнать о Голтспере, уже ушла далеко вперед.
шагов от хижины тропинка разветвлялась: одна, более утоптанная, вела к
бэлстродскому парку; другая, по которой, по-видимому, редко кто ходил,
заворачивала к дому Уилла Уэлфорда.
что она через минуту уже скрылась из глаз.
не доходя до хижины Уэлфорда, он остановился около высокого падуба, росшего
у самой тропинки. Пошарив в кармане, он вынул складной нож и принялся
срезать одну из самых толстых его веток; когда ему наконец удалось отделить
ветку от ствола, он стал обстругивать ее ножом, пока она не превратилась в
хорошую, крепкую дубинку. По бормотанью Грегори нетрудно было узнать, для
чего предназначалась эта дубинка.
сучок, - хоть он и заслуживает этого, а может, еще кое-чего и похуже. Но я
ему так всыплю, что он у меня потом носа из дому не высунет и не посмеет
никому пакостить, пока я здесь по соседству! Его гнусную рожу нечего бояться
испортить. Я его так разукрашу, что его собственная мать, если она у него
есть, и та не узнает! В другой раз не пойдет шпионить или помогать кому в
этом деле - будет помнить Грегори Гарта!.. Славная дубинка! - одобрительно
промолвил он, с удовлетворением разглядывая обструганный гладкий сук. - Вот
если бы на нем сучки остались, так я, пожалуй, не поручился бы за череп
мастера Уилла, какой он у него ни есть крепкий!.. Ну, вот и готово, можно
двигаться. Ага! Вот его грязный хлев! Надеюсь, свинья тут!
побери, вот это храп! В этом Вепсейском лесу здорово спят! Ну вот, я его
сейчас разбужу, он у меня не обрадуется!
распростертое тело спящего лесника.
руки и ноги, мертвецки пьяный. Рядом с ним на полу, на расстоянии вытянутой
руки, стояла глиняная фляга. Грегори не без любопытства заглянул в нее и
обнаружил, что она пуста.
разглядывая флягу со всех сторон. - По запаху слышу - джин! Готов
присягнуть, что это из той самой партии вин, что хранятся в подвале мастера
Генри в таких же флягах! Мы ему сейчас за это покажем!
медленно опустил руку.
думаю. Если у него есть еще какие-нибудь человеческие чувства, я его
пристыжу. Сделаю ему сперва духовное поучение, как говорит приходской
священник из Челфонта. Эй ты, проснись! - закричал он, толкая спящего концом
своей дубинки. - Поднимайся, скотина! Уж солнце на полдень идет. Вставай,
говорят тебе!
только невнятное мычанье показывало, что он все же почувствовал этот пинок.
гад, коли не хочешь, чтобы я тебя спящего измолотил!
могучий храп.
промолвил Гарт, отчаявшись растолкать спящего. - Не мертвый, а все равно как
замертво слег! Что толку и лупить его в таком состоянии! Бесчувственная
скотина, как есть! Он даже и не почувствует ничего! Все равно что полено
колотить. Вот чертова незадача! Ну что мне теперь с ним делать?
внимание привлекла толстая связка веревки, перекинутая через стропила.
со стропил. - Кажется, крепкая - быка можно связать, а уж эту свинью и
подавно! И длина подходящая - хватит на четыре узла.
одинаковые части и подошел, посмеиваясь, к спящему леснику. Тот лежал на
спине, раскинув руки и ноги, и привязать его к деревянным перекладинам
кровати за все четыре конечности не предстояло никакого труда. Покончив с
этим делом, Гарт отступил на шаг полюбоваться своей жертвой.
Этакий невинный голубок! Вот и лежи себе, покуда я не вернусь! Не поручусь,
что это будет нынче или завтра, но не беспокойся: уж коли я обещал, так
приду, можешь не сомневаться! Ну, а пока, Уилл Уэлфорд, желаю вам приятного
пробуждения!
лачуги и, тщательно закрыв за собой дверь, пустился в обратный путь к
хижине, где он оставил отсыпаться пьяного Дэнси.
Глава 41
ИСКУШЕНИЕ ЧАСОВОГО
двое мужчин и одна женщина - и направились по тропинке, ведущей к
Бэлстродской усадьбе.
ее легкой походке и статной фигуре можно было догадаться, что это Бет Дэнси.
Спутниками ее были отец и Грегори Гарт.
полном молчании; впереди всех Грегори Гарт, за ним - Дэнси, а позади - Бет.
кое-где кустами дрока и вереска. Тропинка вилась между кустами, поднимаясь
по склону холма до самой ограды парка, к перелазу. За оградой начиналась
чаща деревьев - дубы, вязы, каштаны, - тропинка к дому шла через эту рощу.
стену двора; сад с плодовыми деревьями и цветником, обнесенный зеленой
изгородью, выходил в эту же сторону, но он был расположен ниже, и из-за
высокой стены рва его отсюда не было видно.