опрошены, но кроме аллюзий на и так понятную (и совершенно тут не при делах)
Персефону, ничего мне так и не выдали.
по-русски ближе всего "кобелина", но больно уж некрасиво.
блаженство.
оставлять без перевода, потому что это не только "биение", "ритм", "такт",
"колебание", это еще и джазовое словечко, и кроме того Керуак придумал слово
"бит-поколение", поколение "битников", которое потом прижилось благодаря
журналистам.
неистово и ...) - dizzy по-английски головокружение (до головокружения) и
имя джазового музыканта Диззи Гиллеспи.
-- людях, которые могли при помощи прутика виноградной лозы находить воду
(чтобы рыть потом колодец).
стиле cool.
бандитах, гомиках и парижских гопниках.
American support team прислал мне по e-mail`у такую историю "... Он даже
внешне был очень похож на Керуака. Помню, в детстве я читала забавную
историю про Гарфилда: Однажды он где-то неслабо напился и влез в драку в
одном мексиканском баре. И его там чуть не угрохали, но он вовремя сумел
спастись через дверь черного хода на кухне бара. Позже протрезвев он зашел
опять в этот бар и заглянул на кухню -- там не было никаких дверей!"
выбора -- давайте будем реалистами -- кто из нас знает как там тотализатор
на американских скачках работает? Ну тогда не надо пожалуйста спрашивать что
такое second choice system, ладно?
и переезжаешь на другую сторону.
может быть выражено словами, не есть настоящее (постоянное) Дао". Что значит
что-то типа того, что не зачем базарить попусту, потому как настоящее
понимание словами не передать. И к тому же что Путь штука противоречивая и
состоит из противоположностей и пытаться понять его разумом -- бесполезно.
Поэтому написанное здесь особого смысла не имеет.
нашей эпохи). Как правило, сутра представляет собой диалог Будды с одним или
несколькими его учениками на определенную тему
Будды, в отличие от Vijnjana - двойственного сознания непросветленных
существ. Извините уж, это не я такой умный, мне так объяснили.
комментариев к буддистским текстам. В основном ориентировался на западных
читателей.
превратиться в камень, очень похоже на "get stoned" -- окаменеть, или, на
сленге, "распереться" (состояние наркотического опьянения).
your hockles clean -- переделанная поговорка warm the cockles of your heart
(значит "радовать, согревать сердце") только вместо heart -- hockles,
несуществующее слово но напоминающее hocks и вообще, как разъяснили мне
американы, Just silliness and childish reference to pig's ass -- то есть
имеет какое-то странное отношение к свинячьей заднице. Короче, по смыслу
можно перевести в смысле "это тебе башку прочистит", но неинтересно, и я уж
по своему. Извините, если читать все эти мои сноски надоело, я это от
занудства и добросовестности.
on the gold hill. Мне тут объяснили что все это значит, но можно я не буду
объяснять, ОК? То что я написал, ничем не хуже и не лучше, правда.
то и другое похоже на Сasa d`Oro (Золотой Дом по-итальянски), а еще на cazza
duro (крепкий хуй).
проспект. Здесь игра слов -- "не хуже чем Corso" -- "no coarser than Corso".
Опять же -- фамилия прототипа Рафаэля Урсо -- Корсо. И опять же "не хуже (не
грязней)" это возможно намек на cazza duro (см. предыдущую сноску).
значит дерево.
nowhere Hamlin`s leader
Finn"), имея в виду Гекельберри Финна с Томом Сойером и их болтовню у забора
(fence -- забор) тетушки Полли.