read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



[46] так в оригинале (persepine), американы были мною добросовестно
опрошены, но кроме аллюзий на и так понятную (и совершенно тут не при делах)
Персефону, ничего мне так и не выдали.

[47] Мера емкости.

[48] Мачо (исп.) -- сексуально привлекательный либидозный тип,
по-русски ближе всего "кобелина", но больно уж некрасиво.

[49] beat(франц.) - пишется также как английский beat (бит), -
блаженство.

[50] И вообще бит (beat) тут важное понятие, поэтому лучше его
оставлять без перевода, потому что это не только "биение", "ритм", "такт",
"колебание", это еще и джазовое словечко, и кроме того Керуак придумал слово
"бит-поколение", поколение "битников", которое потом прижилось благодаря
журналистам.

[51] Опять, увы, не переведешь, а жалко -- wild and Dizzy (дует
неистово и ...) - dizzy по-английски головокружение (до головокружения) и
имя джазового музыканта Диззи Гиллеспи.

[52] В американских сказках и преданиях часто говорится о лозоискателях
-- людях, которые могли при помощи прутика виноградной лозы находить воду
(чтобы рыть потом колодец).

[53] Уорн Марш -- джазист, тенор саксофон, играл в импровизационно, в
стиле cool.

[54] Оки - кличка калифорнийцев

[55] Tea -- это на слэнге еще и марихуана.

[56] "Подземные" - "The Subterranians" - книга Керуака

[57] Вы француз, мсье? Я сам тоже француз"

[58] Rimbaud -- французский поэт.

[59] Жене -- французский писатель, писал довольно некрасивые истории о
бандитах, гомиках и парижских гопниках.

[60] Апаши - название парижской уличной шпаны

[61] Джон Гарфилд -- голливудский актер 40-х. Одна тетка из моей
American support team прислал мне по e-mail`у такую историю "... Он даже
внешне был очень похож на Керуака. Помню, в детстве я читала забавную
историю про Гарфилда: Однажды он где-то неслабо напился и влез в драку в
одном мексиканском баре. И его там чуть не угрохали, но он вовремя сумел
спастись через дверь черного хода на кухне бара. Позже протрезвев он зашел
опять в этот бар и заглянул на кухню -- там не было никаких дверей!"

[62] MG -- марка автомобиля

[63] ACHTUNG! Это очень таинственная штука, эта кодина система второго
выбора -- давайте будем реалистами -- кто из нас знает как там тотализатор
на американских скачках работает? Ну тогда не надо пожалуйста спрашивать что
такое second choice system, ладно?

[64] Бывают такие дела, стоит кабинка перед въездом, покупаешь билетик
и переезжаешь на другую сторону.

[65] Еще одна керуаковская книжка

[66] Это напоминает первую строчку Дао-Де-Дзин "Дао (Путь) которое
может быть выражено словами, не есть настоящее (постоянное) Дао". Что значит
что-то типа того, что не зачем базарить попусту, потому как настоящее
понимание словами не передать. И к тому же что Путь штука противоречивая и
состоит из противоположностей и пытаться понять его разумом -- бесполезно.
Поэтому написанное здесь особого смысла не имеет.

[67] Сутра -- поучения, данные Буддой Шакъямуни (историческим Буддой
нашей эпохи). Как правило, сутра представляет собой диалог Будды с одним или
несколькими его учениками на определенную тему

[68] Prajna - это "Будда-Мудрость" - недвойственное всезнающее сознание
Будды, в отличие от Vijnjana - двойственного сознания непросветленных
существ. Извините уж, это не я такой умный, мне так объяснили.
63Судзуки -- японский дядя такой, много написал книг по Дзену и
комментариев к буддистским текстам. В основном ориентировался на западных
читателей.

[70] В оригинале была другая игра слов -- "turn into rock" --
превратиться в камень, очень похоже на "get stoned" -- окаменеть, или, на
сленге, "распереться" (состояние наркотического опьянения).

[71] В оригинале очередное ну-здрасьте-до-свиданья: put the cockles of
your hockles clean -- переделанная поговорка warm the cockles of your heart
(значит "радовать, согревать сердце") только вместо heart -- hockles,
несуществующее слово но напоминающее hocks и вообще, как разъяснили мне
американы, Just silliness and childish reference to pig's ass -- то есть
имеет какое-то странное отношение к свинячьей заднице. Короче, по смыслу
можно перевести в смысле "это тебе башку прочистит", но неинтересно, и я уж
по своему. Извините, если читать все эти мои сноски надоело, я это от
занудства и добросовестности.

[72] В оригинале The juicy Saviour that was manoralized and reputated
on the gold hill. Мне тут объяснили что все это значит, но можно я не буду
объяснять, ОК? То что я написал, ничем не хуже и не лучше, правда.

[73] Имена прототипов Коди и Рафаэля -- Нил Кэсседи и Грегори Корсо, и
то и другое похоже на Сasa d`Oro (Золотой Дом по-итальянски), а еще на cazza
duro (крепкий хуй).
21 Corso -- так по-итальянски обычно называется главная улица,
проспект. Здесь игра слов -- "не хуже чем Corso" -- "no coarser than Corso".
Опять же -- фамилия прототипа Рафаэля Урсо -- Корсо. И опять же "не хуже (не
грязней)" это возможно намек на cazza duro (см. предыдущую сноску).

[75] Видимо Брабакер на гаэльском (кельтском языке старой Ирландии)
значит дерево.

[76] All Jack has to do is write little insensible ditties and be the
nowhere Hamlin`s leader

[77] Fence-talk -- есть такое выражение "fence-talk a la Huckleberry
Finn"), имея в виду Гекельберри Финна с Томом Сойером и их болтовню у забора
(fence -- забор) тетушки Полли.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 [ 55 ] 56 57
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.