"свободных-народных", несомненное подтверждение того, что Ламбле -- это
Цветаева (отчего, правда, не Козьма Прутков?) Беда в том, что и Карабутенко,
и Саакянц, никоим образом не интересовал Бодлер. Будь иначе, довольно было
бы процитировать эти четыре последние строки "Альбатроса", чтобы исчерпать
вопрос -- могла ли вообще Цветаева такое написать? Ведь, объяви некий
литературовед, что ему принадлежит догадка (или он располагает косвенными
данными, или ему было откровение -- и т.д.) что "Утро туманное, утро седое",
а то и -- страшно вымолвить -- "Герасим и Муму" написал Г.Р. Державин,
литературоведа спокойно сдали бы врачу, и того, кто всерьез стал бы ним
спорить -- тоже сдали бы.
домысел правдой, может быть, мы сейчас и имели бы наиболее доброкачественное
переложение "Цветов зла". Но перевод Ламбле -- последняя судорога той
традиции, что породила дореволюционные версии стихотворения, дотлевала в
переводах Чешихина и Бера, чтобы окончательно угаснуть в Берлине и Париже у
Набокова и Ламбле. За бедным Ламбле, боюсь, теперь так и установится
прозвище "лже-Цветаева", -- хотя, забегая вперед, скажу, что десятки его
переводов переизданы в новейших книгах Бодлера*. Традиция, конечно, жива,
только слилась с салонной поэзией, а та живуча, как никакая другая. Ибо,
конечно, вершиной советской школы перевода был "Альбатрос" в переводе В.
Левика. Однако кончилась советская власть, а вместе с ней и советская школа
перевода. Большей ее части туда и дорога, но... "что-то ведь уходит все
равно", как давным-давно написал выдающийся советский поэт.
1927 году очень мифологизированной биографии Карре -- превратился для
советского читателя в легенду, породившую интерес к его стихам и непрерывный
поток новых переводов, только что не был зачислен в парижские коммунары (но
в друзья Коммуны -- был, и в книгах, посвященных Парижской Коммуне регулярно
печатался) -- в отличие от него легенда о Бодлере у советских издателей
сложилась в основном негативная, "годилась" для печати его антихристианская
направленность, но и только. Всего несколько переводов Л. Остроумова, А.
Гатова, Б. Лившица, В. Шершеневича увидели свет до середины 1960-х годов. В
Бодлере видели некоего "Антихриста поэзии" (хорошо бы Дьявола, тогда -- куда
ни шло, а Антихрист одним именем своим напоминает о Христе и потому...
м-м... нежелателен. Такого поэта не нужно не только издавать, его даже
изучать не надо; впрочем, в статье "Легенда и правда о Бодлере" Н.И. Балашов
на страницах издания "Литературных памятников" в 1970 году исчерпывающе
изложил весь комплекс ложных представлений о Бодлере на протяжении столетия.
переводы неопубликованные (в том числе и такие, о которых в данной работе
речи не было, но общей картины они не изменяют: в частности, переводы
Георгия Шенгели). Уже упоминались неопубликованные переводы В. Шершеневича и
Г. Пиралова, но опубликовать их здесь было бы равносильному тому, как если
бы для соблюдения принципа "лежачего не бьют" этого самого лежачего, скорее
всего, и не живого уже, поднять, поставить и начать бить. Довольно будет
привести по одной строке из каждого. Строку о трубке Шершеневич передает
так: "Один матрос сует в клюв трубку для издевки". Мало того, что слово
"клюв", главное значащее слово строки, осталось в безударном слоге, -- ведь
еще возникает и подозрение, что не клюв это альбатроса, а клюв матроса.
Эпоха ставит свое клеймо даже на тех поэтах, которые стараются от нее
отгородиться. Впрочем, судя по неизданному предисловию к переводу, Вадим
Шершеневич слабость своей работы сознавал.
палубе, воняющей смолой", побил рекорд опять-таки в строке о трубке: "Иль
трубки дым тебе пускает в нос глупец". Если Шершеневич предлагал нам
колювастого матроса, то Пиралов предложил носатого альбатроса. Как ни
чудовищен был перевод "первопроходца" Панова, переводчик все-таки знал, что
у птицы спереди клюв, а не нос. Здесь дело не в глухоте Пиралова, таково
было время, мнилось, что это допустимая поэтическая вольность: почему бы и
не нос? Причем аргумент этот жив по сей день.
писателями, заодно и Бодлера. Вильгельм Левик, активно работая в поэтическом
переводе с начала 30-х годов, взялся за Бодлера именно в 50-е. В 1956 году
ГИХЛ почтил пятидесятилетие Левика большим однотомником избранного, однако
переводов из Бодлера было там только два -- сделаны они, видимо, специально
для этой книги. Позже была работа над "маленьким" Бодлером 1965 года -- там
переводов Левика оказалось около полусотни, это составляло добрую половину
книги, а в более поздние годы к этому объему Левик успел прибавить не так уж
много переводов -- не более двух десятков. Левик поверил в удачу: до конца
жизни Шарль Бодлер оставался одним из любимых поэтов главного представителя
своей собственной школы, которую кто-то метко и не злобно назвал "золотой
латынью перевода", -- и среди его работ действительно немало удач.
сам Левик верил, это -- даже не удача, это -- его триумф. Если его просили
прочесть "хоть один" перевод перед аудиторией, то он неизменно и с большим
чувством читал "Альбатроса". Возьмите этот перевод в руки -- он переиздан
десятки раз. И первое, что бросится вам в глаза -- "расщепление первой
строки", о котором уже шла речь, ее удвоение. У Якубовича "тоска грызет", у
Левика -- "хандра заедает". Количество сущностей умножено вдвое против
необходимого числа вопреки оригиналу и вопреки законам логики и формы. (Вот
ведь забавно, заметим в скобках: чуть ли не все переводчики сетуют, что,
дескать, русский стих -- из-за длины слов менее "вместителен", чем тот или
иной европейский, но... присочиняют, дописывают к оригиналу). "Грубо кинут
на палубу, жертва насилья..." -- почти целиком вымысел (а чем еще рифмовать
столь важные "крылья"?) Эта не умаляет достоинств "Альбатроса" Левика, если
не соотносить его с Бодлером, -- субъективно; объективно же этот "Альбатрос"
-- лишь конец той дороги, по которой до Левика прошло больше десятка
переводчиков, конец ее -- но никак не мощная "фермата", за которой не бывает
больше ничего. Практику использования анапеста вместо ямба отвергло не
только время, но и собственный опыт Левика: в его двухтомном собрании,
изданном к семидесятилетию, часть переводов из анапеста обращены в привычный
ямб. Левик создал свою, красивую версию "Альбатроса" -- отнюдь не
окончательную.
прошло пятнадцать лет, уже и детишки-то ответить не могут -- кому это
бородатому поставлен памятник напротив Большого театра, Маркса они даже
понаслышке не знают, а вот судьба статьи "Очень крупная дичь" оказалась для
меня непривычной: на литературный процесс она реально повлияла.
разумеется, с ориентацией на старые переводы -- чтобы платить поменьше, а
лучше не платить ничего; были, однако, и серьезные издания. В 1993 год
промелькнуло любительское, едва ли выше 100 экз., миниатюрное издание
"Цветов зла"; оно вышло в Симферополе в 1994 году. В нем опубликован новый
перевод "Альбатроса", сделанный Вадимом Алексеевым; что ж, процитируем его
первую строфу:
статьи в "Литературной учебе". Что и говорить, "горькую бездну" Алексеев
поставил в строку красиво, да только зачем было ставить точку в середине
первой строки? "Возле мачт" огромный альбатрос не летает -- он там только
крылья поломает, он летит вслед за кормой, отлично зная, куда что с корабля
выбрасывают -- потому как не ради красоты он, альбатрос, летит за кораблем,
не из романтизма -- а вполне в рассуждении чего бы покушать. Ну, во второй
строфе выплыла незабываемая рифма "насилья-крылья", а финал так и вовсе
оказался неожиданным: последняя строка без малейших изменений просто взята
из перевода В. Левика: "Исполинские крылья мешают тебе"; но и этого мало --
рифмующаяся часть третьей с конца строки ("...непокорный судьбе") без
малейшей правки взята оттуда же! Словом, перед нами новые вариации "Штампа
на службе..." (см. главу третью).
в десятитомнике В. Набокова (даром что мне о Набокове цензура даже в 1987
году писать не разрешила -- все-таки журнал издавался ЦК ВЛКСМ), во многих
других изданиях. Не буду уж вспоминать о том, "какое сделал я дурное дело",
опубликовав полный подстрочник "Альбатроса" -- в редакцию немедленно пошли
самотеком новые и новые переводы, недостатком которых было только то, что в
основном они были если и не хуже, то никак не лучше старых.
двухтомное "Избранное" Бодлера по своему разумению. Поскольку с
"Альбатросом" я оказался при четырнадцати переводах, из которых мне по тем
или иным причинам не годился ни один (в основном корпусе принципиально
ставился перевод, сделанный ямбом -- и только), оставалось одно: делать
самому или заказать новый. Если в случае с "Пьяным кораблем" я выбрал первый
вариант, то в случае с "Альбатросом" -- второй, благо Владимир Микушевич,
чья работа меня чаще всего устраивает, любезно согласился этот перевод
сделать. После нескольких доработок перевод был готов -- и он увидел в свет