двух способах оплаты тонкую, но существенную разницу. - Собаки не встречают
одобрения. Первое, от них грязь, второе, их крадут, и обоюдные подозрения
ведут к неприятностям.
задаток.
добры, подпишитесь за себя. Вот здесь, пожалуйста. Имя и фамилию.
откровенности, - нет, сэр! Вы уж извините, но имени своего я не подпишу.
от нее ни за что не отступлюсь.
стоит "БИЛЛИКИН" и ничего больше, и окрестное жулье не знает где прячется
этот Билликин - за парадной дверью или на черном ходу, и каков его рост и
вес, до тех пор я чувствую себя в безопасности. На самой расписаться в том,
что я есть не что иное, как одинокая женщина! Нет, мисс! И уж, конечно, -
дрожащим от обиды голосом добавила миссис Билликин, - вы мисс, никогда сами
бы не додумались, чтобы расставлять такие ловушки особе вашего пола, если б
вам не был подан необдуманный и неделикатный пример!
перехитрить эту простодушную даму, и робко попросила мистера Грюджиуса
удовлетвориться любой подписью. Таким образом, под квартирным договором
появилось лаконическое "Билликин", словно подпись владетельного барона на
хартии.
можно было ожидать прибытия мисс Твинклтон, и, опираясь на руку своего
опекуна, Роза вернулась в гостиницу Фернивал.
Тартар и, завидев Розу и мистера Грюджиуса, направился к ним.
вверх по реке. А? Как вы думаете? Погода отличная, сейчас как раз прилив; а
у меня есть собственная лодка на причале возле Тэмплских садов.
таким заманчивым предложением.
реке. Приливная волна легко несла лодку, день был чудесный, лодка мистера
Тартара - само совершенство. Мистер Тартар и Лобли (его подручный) сели на
весла. Оказалось, что у мистера Тартара есть еще и парусная яхта, которая
стояла ниже на реке, где-то возле Гринхайта, под присмотром Лобли, а теперь
мистер Тартар вытребовал его в город нарочно ради этой прогулки. Лобли был
веселый малый с широким красным лицом и рыжими волосами и бакенбардами -
точь-в-точь изображение солнца на старинных деревянных гравюрах - и, сидя на
носу лодки, он сиял как солнце: волосы и бакенбарды топорщились вокруг его
лица, словно расходящиеся в стороны лучи, матросская фуфайка прикрывала,
или, вернее, открывала могучую грудь и плечи, разукрашенные пестрой
татуировкой. Казалось, ни он, ни мистер Тартар не делают никаких усилий;
однако весла гнулись как тростинки, когда они на них налегали, и лодка
всякий раз прыжком устремлялась вперед. При этом мистер Тартар находил еще
возможность непринужденно беседовать, словно ничем не был занят, обращаясь
то к Розе, которая и в самом деле не была ничем занята, то к мистеру
Грюджиусу, который занят был тем, что, сидя на корме, правил вкривь и вкось.
Но какое это имело значение, если довольно было легкого нажима искусной
рукой мистера Тартара или солнцеподобной ухмылки восседавшего на носу
мистера Лобли, чтобы вернуть лодку на правильный курс! Весело нес их прилив
по сверкающей реке, пока они не остановились пообедать в каком-то
вечнозеленом саду - где именно это было, можно не уточнять, что нам за дело
до такой прозы, как название местности; а затем прилив предупредительно
сменился отливом, ибо стихии в этот день целиком посвятили себя единственной
задаче - служить удобству наших путников; и когда лодка тихо скользила по
течению среди заросших ивняком островов, Роза попробовала грести - с большим
успехом, так как все ей помогали; и мистер Грюджиус тоже попробовал грести,
но без успеха, так как никто ему не помогал, и он незамедлительно очутился
на дне лодки головой вниз и ногами кверху, сброшенный туда непокорным
веслом, сразу же нанесшим ему предательский удар в подбородок. Потом
отдыхали в тени деревьев (и какой блаженный это был отдых!), и мистер Лобли
отирал пот с лица и, доставая подушки и пледы, перебегал с носа на корму и с
кормы на нос, словно плясун по канату, сверкая голыми пятками, как вольное
дитя природы, для которого башмаки - предрассудок, а носки - рабство. Потом
было сладостное возвращение в облаке аромата цветущих лип под мелодичное
журчание струй; и скоро - слишком скоро! - на воду легли мрачные тени
города, и темные его мосты стали отмерять сияющую гладь, как смерть отмеряет
нам жизнь; и вечнозеленый сад теперь уж казался навеки утерянным, далеким и
невозвратимым.
уныния?" - думала Роза на следующий день, когда город опять стал донельзя
серым и скучным и все кругом словно примерло, словно застыло в ожидании
чего-то, что, может быть, никогда и не наступит.
дни безвозвратно ушли в прошлое, наверно так и будет: время от времени будут
вклиниваться эти пустые, томительные промежутки, которые нечем наполнить и
остается только ждать.
своевременно прибыла. Миссис Билликин выплыла ей навстречу из своей
гостиной, и с этой роковой минуты факел войны возжегся в очах миссис
Билликин.
не только свои вещи, но и вещи Розы. И чувства миссис Билликин немедленно
были оскорблены тем обстоятельством, что занятая своим багажом мисс
Твинклтон не уделила ее особе должного внимания. Как следствие, величавая
мрачность воздвигла свой трон на челе миссис Билликин. Когда же мисс
Твинклтон, в волнении пересчитывая узлы и чемоданы, коих было семнадцать
штук, посчитала в их числе и самое миссис Билликин под номером одиннадцатым,
миссис Билликин почла своим долгом внести в это дело ясность.
прямотой, которая граничила уже с навязчивостью, - что хозяйка этого дома не
сундук, не сверток и не саквояж. И не нищая тоже, нет, мисс Твинклтон, пока
еще нет, покорнейше вас благодарю!
захлопотавшаяся мисс Твинклтон сунула ей в руку два шиллинга шесть пенсов,
предназначенные для извозчика.
джентльмену надо платить?" А джентльменов на беду было двое (так как мисс
Твинклтон приехала в двух кэбах), и оба, хотя и получили уже плату, стояли,
простирая к мисс Твинклтон раскрытую ладонь, и с отвисшей челюстью, в немом
негодовании призывая небо и землю в свидетели нанесенной им обиды.
Устрашенная этим зрелищем, мисс Твинклтон положила еще по шиллингу на каждую
ладонь, одновременно восклицая трепещущим голосом, что будет искать защиты в
суде, и снова судорожно пересчитывая узлы и чемоданы, в числе которых на сей
раз посчитала и обоих джентльменов, отчего итог весьма усложнился. Тем
временем оба джентльмена, каждый держа добавочный шиллинг на ладони и не
отрывая от него оскорбленного взгляда, как бы в надежде, что он превратится
в полтора шиллинга, если на него достаточно долго смотреть, спустились по
лестнице, взобрались на козлы и уехали, оставив мисс Твинклтон сидящей в
слезах на шляпной коробке.
слабости духа. Затем распорядилась позвать "какого-нибудь молодого человека"
для борьбы с вышеупомянутым багажом. Когда этот гладиатор удалился с арены,
наступил мир, и новые жильцы сели обедать.
содержит школу. Отсюда уже был один шаг до умозаключения, что мисс Твинклтон
намеревается и ее чему-то учить.
внутренний монолог, - я, слава богу, не ваша ученица. Не доведется вам надо
мной командовать, как над этой бедняжкой!" (подразумевая Розу).
теперь одушевлена кротким желанием всесторонне использовать ситуацию для
назидательных целей и явить собой поучительный образец выдержки и тонких
манер. Устроившись с рукодельной корзинкой у камина и удачно сочетая в этот
момент обе фазы своего существования, она уже приготовилась вести легкую
игривую беседу с небольшими вкраплениями полезных сведений из разных
областей знания. И тут появилась миссис Билликин.
церемониальную шаль, - ибо не в моем характере скрывать свои мысли или свои
поступки, - не скрою, я взяла на себя смелость зайти к вам собственно для
того, чтобы выразить надежду, что обед вам понравился. Хоть и не повар с
диплонами, а обыкновенная кухарка, все ж на таком жалованье, как я плачу,
можно вознестись выше, чем просто жареное да пареное.
"хозяюшка", но ревнивое ухо миссис Билликин тотчас учуяло в ее голосе это
недосказанное и уничижительное обращение), - имея привычку к обильной и
питательной, но простой и здоровой пище, мы пока не нашли причин оплакивать
наше отсутствие из древнего города и высокоупорядоченного дома, в котором
жребий судил нам проводить до настоящего времени наши мирные дни.
откровенности, - я сказала кухарке, - и вы согласитесь, мисс Твинклтон, что
это необходимая предосторожность, - я ей сказала: раз молодая девица