ближе ко мне, можно сказать, плечом к плечу со мной, так как свой стул он
поставил боком к столу, и я все время видел его резко очерченный профиль.
Мне всегда противно смотреть на длинные волосы у мужчин, так как рано или
поздно они неминуемо засалят воротник, но тут я преодолел свое отвращение
и, кинув виноватый взгляд на обеих дам, обратился к их спутнику со
следующими словами:
языком вашей страны и потому лишенного возможности объясниться с
кельнером. Еще раз прошу простить меня, - при этом мой взгляд снова робко,
точно я и смотреть-то на них не решался, скользнул по дамам, - за дерзкое
вторжение! Но мне очень, очень нужно получить кое-какие сведения. Дело в
том, что приятный долг, не говоря уж о собственном моем желании,
предписывает мне явиться с визитом в один из домов верхней части города на
руа Жуан де Кастильюш. Упомянутый дом - я позволяю себе заявить об этом,
так сказать, в качестве удостоверения моей благонадежности - принадлежит
выдающемуся лиссабонскому ученому, профессору Кукуку. Не откажите в
любезности хотя бы вкратце проинформировать меня о том, как добираются в
верхнюю часть города?
красивой речи; этот дар добрая фея вложила мне в колыбель своей нежной
рукой, и как же он оказался мне необходим, для того чтобы осуществить
задуманное и обнародовать свою исповедь! Мне самому понравилось мое
обращение к очкастому господину, хотя на последних словах я запнулся из-за
того, что молодая девушка, услышав название улицы, а затем и имя
профессора Кукука, весело хихикнула, вернее - рассмеялась, хотя и
негромко. Признаться откровенно, я даже сконфузился: ведь я затеял весь
этот разговор лишь для того, чтобы подтвердить свои еще смутные
предположения. Сеньора укоризненно покачала головой и величаво-вразумляюще
поглядела на слишком резвую дочь, но затем и сама не смогла сдержаться -
улыбка промелькнула на ее суровых губах под едва заметной тенью усиков.
Длинноволосый, конечно, опешил, так как - я берусь это утверждать - в
противоположность дамам до сих пор вообще не замечал моего присутствия, но
тем не менее учтиво ответил:
различные способы, но я не все из них решаюсь рекомендовать вам. Можно,
например, взять фиакр, хотя некоторые из улиц по дороге наверх очень круто
поднимаются в гору и местами седоку приходится идти пешком за экипажем.
Лучше уж воспользоваться вагончиком, запряженным мулами, которые без труда
берут эти подъемы. Но мы, местные жители, обычно отдаем предпочтение
канатной дороге; станция ее находится почти рядом, на уже знакомой вам,
вероятно, руа Аугуста. Канатная дорога быстро и удобно доставит вас почти
до самой руа Жуан де Кастильюш.
благодарить вас сударь. Я безусловно последую вашему совету. Еще раз
покорнейше благодарю.
том, что больше я ему докупать не собираюсь. Но малютка - мысленно я уже
звал ее Зузу, - ничуть не испугавшись грозных и предостерегающих взглядов
матери, продолжала откровенно потешаться, так что сеньора в конце концов
была вынуждена обратиться ко мне с разъяснением.
звучным альтом, жестко выговаривая по-французски. - Дело в том, что я
мадам Кукук с руа Жуан де Кастильюш, это моя дочь Сюзанна, а это господин
Мигель Хуртадо, научный сотрудник мужа, и я, наверно, не ошибусь,
предположив, что беседую со спутником дона Антонио Хосе - маркизом де
Веноста. Мой муж по приезде рассказал нам о встрече с вами...
поклон ей, молодой девушке и господину Хуртадо. - Какая очаровательная
игра случая! Конечно же, я - Веноста, по пути из Парижа сюда
наслаждавшийся обществом вашего супруга. Должен признаться, что никогда
еще я не путешествовал с такой для себя пользой. Беседа с господином
профессором поистине возвышает душу...
что ваш вопрос рассмешил меня. Вы слишком много спрашиваете. Я еще на
площади заметила, что вы останавливаете каждого третьего прохожего и о
чем-то осведомляетесь. А теперь вы вздумали осведомляться у дона Мигеля
относительно нашего местожительства...
очень странное чувство, когда я впервые услышал это уменьшительное имя,
которым мысленно уже давно называл ее.
скажешь - все нескромно; маркиз, молодой человек, наверно, не старше меня,
тоже был немножко нескромен, затеяв разговор от столика к столику. А кроме
того, я даже и не сказала того, что собиралась сказать. Мне хотелось
заверить маркиза, что папа по приезде вовсе не ринулся с места в карьер
рассказывать о встрече с ним, как это можно было вывести из твоих слов. Он
успел рассказать нам кучу всяких интересных вещей, прежде чем вскользь
упомянул о некоем господине де Веноста, с которым он вместе ужинал...
Круц, - правда тоже не должна быть нескромной.
не сомневался. Я и не воображал, что...
чистой случайности еще и недурен собой, на каждом шагу подвергается
опасности невесть что о себе вообразить.
общую веселость. Я сказал:
невесть что о себе воображать, на каждом шагу грозящую девушке с ее
внешностью. Тем более что случай мадемуазель Сюзанны еще осложнен вполне
естественной гордостью таким papa и такой maman (поклон в сторону
сеньоры).
может быть, из ревности к ней, но тут же с поразительным самообладанием
выкарабкалась из этой мгновенной неловкости. Она мотнула головкой в мою
сторону и равнодушно констатировала:
заслуживала бы порицания за несколько излишнюю задиристость, если бы на
возмущенное: "Zouzou, vous etes tout a fait impossible" [Зузу, вы
совершенно невозможны (франц.)] сеньоры не ответила:
вообще такие вещи вовсе не к чему замалчивать. Молчание вредно. А
констатация факта не вредит ни ему, ни кому-либо другому.
общепринятого, а также из окружающей ее светской и национальной среды. Это
мне уяснилось многим позднее. Мне еще только предстояло узнать, с какой
почти фанатической настойчивостью эта девушка руководствовалась в жизни
своей примечательной сентенцией: "Молчание вредно".
барабанила по столу кончиками пальцев. Господин Хуртадо теребил свои очки.
Я первый нарушил молчание:
Сюзанны. Она была совершенно права уже в первом случае, заметив, что
смешно предполагать, будто уважаемый господин Кукук начал свой отчет о
поездке с упоминания о моей особе. Я готов побиться об заклад, что в
первую очередь профессор рассказал о приобретении, ради которого,
собственно, и ездил в Париж, то есть об отдельных частях скелета некоего
очень интересного, но, к сожалению, давно вымершего вида тапира, жившего в
достопочтенную эпоху эонов.
прежде всего и рассказал дон Антонио, так же как, видимо, и вам. И мсье
Хуртадо, наш любезный спутник, больше чем кто бы то ни было, обрадовался
этому приобретению, ибо оно сулит ему интересную работу. Я представила вам
мсье Хуртадо как научного сотрудника моего мужа, но у него есть еще и
другая специальность. Мсье Хуртадо не только делает для нашего музея
превосходнейшие чучела всевозможных современных животных, но по окаменелым
останкам в высшей степени убедительно восстанавливает облик давно вымерших
существ.
необходимо?"
вашей замечательной деятельности мне много рассказывал профессор, и вдруг
такая удача, с первых шагов в этом городе я уже имею честь познакомиться с
вами...
сторону? А вот что:
ни в какое сравнение с господином Хуртадо, если знакомство именно с ним
привело вас в столь неумеренный восторг. А между прочим, маркиз, по вашему
виду никак не скажешь, что вы интересуетесь наукой. Круг ваших интересов,
несомненно, ограничивается балетом и лошадьми...
ответил:
тапиром эоцена. Во-вторых, и балет может навести человека на научные
размышления, стоит только вспомнить о первобытном костяке хорошеньких