за ним последовал Бино Маршак. За Маршаком полез сам Бристоль, и Фрэнк ждал,
что он опять отпустит какую-нибудь шутку, но Янг выбрался наружу и не сказал
Горовцу ни слова, словно предоставляя ему возможность выбираться из
коллектора или отправляться гулять дальше.
показался в проломе, как его подхватил Динго Арчибальд.
незнакомых людей. Один из них сказал: - С благополучным прибытием, мистер
Кертис. Горовиц прикрыл ладонью глаза и сумел лучше рассмотреть говорившего.
Ремером в здании элеватора.
Адольфус. Фрэнк невольно посмотрел на свои руки, одежду и обувь.
находился в таком же тупике, что и тот, через который пришлось убегать.
Правда, здесь не было жилых домов - только производственные здания. В
нескольких метрах от колодца стоял грузовик с бочкой, в таких на Чипиере
возили пассажиров.
неудобную дверь. Когда все расселись по узеньким скамейкам, мотор заработал
и путешествие продолжилось. Изнутри бочка освещалась тусклыми лампочками,
что давало возможность видеть сидевших напротив пассажиров. Прямо перед
Фрэнком оказалось место Янга Бристоля.
- Честно говоря, я был уверен, что ты смоешься к полицейским.
вцепиться в край скамьи. От сильной тряски лампочки замигали и почти
погасли, но, когда дорога выровнялась, они снова стали давать слабый
молочный свет.
лично у лейтенанта Гиршема. Они бы теперь не поверили, что я хотел тебя
сдать... Так-то вот. Но зато моя туфта насчет знакомства с Янгом Бристолем
стала чистой правдой...
засмеялся он. Теперь, когда опасность миновала, Янг чувствовал себя
значительно лучше.
момент. Я был уверен, что сделаю это, но, когда получил возможность
дотронуться до этой смертельной машины, понял, что уже не хочу этого. Одно
дело - подорвать трехпалубный пассажирский лайнер... Взрыв - и во все
стороны летят обломки, человеческие тела, утварь, деньги, коробочки с
украшениями... А через несколько минут там уже снова тихий и мирный космос.
"Революционный порядок".
на месте Чипиеры навсегда осталась бы гигантская язва. Некрасиво это.
Массовое убийство должно быть положено на каноны настоящего искусства.
Картина апокалипсиса просто обязана выглядеть эстетично.
действительно никогда не слышал.
предмет. Это была далекая черная точка, которую даже мощный бинокль не мог
сделать более понятной.
к своим наблюдениям.
не боялся разглядывать обнаженных женщин более подробно. Возможно, на него
повлияла встреча с Ирэн, а может, его любовь к Элеоноре перешла на какой-то
новый этап. Хаммер этого не знал, но он настолько увлекся наблюдением за
купальщицами, что едва не позабыл о главной цели визита -
зрительно-оптическом свидании с Элеонорой
из которого обычно выходила девушка его мечты.
осязаемой власти.
Хаммер, и от ощущения рабской преданности ему стало хорошо. Хорошо до слез,
до давящего комка в горле. Он был готов броситься в воду по первому знаку
Элеоноры. И пускай его разорвут страшные лиматокусы - желание повиноваться
Элеоноре было сильнее страха
Хаммеру, время от времени бросала взгляды в его сторону.
бинокль и оглядел свое убежище. Кроме небольшого окошка в листве, которую
лейтенант сам регулярно обрывал, никаких брешей в его позиции не было.
попытался определить свои ощущения - радует его это или нет. - Может быть,
стоит наконец выйти, взмахнуть рукой и крикнуть: "Элеонора!.."
зная почему, он вспомнил об одиноко плывущем предмете и перевел бинокль
вверх по реке
далеко.
лейтенант видел, как струи воды скользят и кружатся водоворотами возле
красиво очерченных ягодиц.
изменил свое восприятие. Элеонора стала для меня самкой... Но нет, так
нельзя. Самка - это Ирэн и тысячи ей подобных. Это они шлюхи, самки,
продажные девки, а Элеонора..."
Элеонора вопреки сложившемуся обычаю не поднялась на берег, а села на песок
и совершенно определенно обратила свой взор в сторону лейтенанта.
только повторил еще раз: - О!.."
рукой. Это было приглашение.
была тут же сметена потоком дымящегося бреда: - Потому, что она услышала и
почувствовала мою великую любовь..."
но лейтенант не обратил на это внимания. Он смело вышел из своего тайного
убежища и начал спускаться к воде, полный решимости броситься в реку.
Предчувствуя поживу, совсем рядом всплыл лиматокус. Чуть в стороне плеснулся
речной тигр, но это не пугало Хаммера. Он остановился у водной кромки и
посмотрел на реку.
Течение несло самую настоящую лодку - довольно большую, скорее всего годную
для путешествий двух или даже трех человек. Должно быть, ее случайно
упустили рыбаки-аборигены, и теперь, послушная повороту реки, она стремилась
прибиться к берегу.
посмотрел в сторону острова, где на берегу ждала Элеонора - долгая и
мучительная любовь, принявшая наконец телесную оболочку.
лежало забытое весло.
лейтенанта. Не сомневаясь ни секунды, он шагнул через борт и удобно
разместился на широкой скамье. Руки привычно взялись за весло, будто хорошо
знали эту работу, и, оттолкнувшись от берега, лейтенант сильными взмахами
погнал свое судно навстречу полному счастью.
Это были Патрик Пшепански и капрал Хельмут Зингер.
крезанулся.
заключил Пшепански. - Ну ладно, пошли делить его вещички.
отряхивать колени. - Ты думаешь, лиматокусы сделают для него исключение?