Муньоса так, словно лично на них возлагала ответственность за это событие.
- Все это просто... - Она поискала подходящее слово, но, так и не найдя
его, обернулась к мужу за подсказкой.
занятию - откровенному разглядыванию бюста Хулии. Было очевидно, что
полиция полицией, а он только что поднялся с постели. Темные круги под
припухшими со сна веками придавали ему вид потрепанного бонвивана.
соответствующий термин и даже подалась вперед на стуле всем своим сухим,
костлявым телом. - Это был просто позор: знаете ли вы такого-то, знакомы
ли вы с такой-то... И все это с таким видом, как будто мы и есть
преступники.
- У нас тут серьезный разговор.
заключается в том, что картина пропала, а вместе с ней - и наши деньги.
кресла. - Если ты не против.
подумала: интересно, Лолита подала его таким нарочно? Правда, они с
Муньосом явились к Бельмонте неожиданно, незадолго до полудня, якобы для
того, чтобы поставить дона Мануэля и его семейство в известность о
случившемся.
домашнем свитере и тапочках, однако с искренней любезностью, несколько
компенсировавшей недоброжелательство и холодность его племянницы. Теперь,
сидя с чашечкой кофе на коленях, он выглядел подавленным, просто убитым.
Известие об исчезновении картины и смерти Менчу было для него настоящим
потрясением.
уверена.
произведениями искусства. Фламандскую доску могут продать за границу.
передала им несколько фотографий. Так что вывезти ее из страны будет
нелегко.
Полицейский сказал мне, что у вас там стоит решетка и электронная
сигнализация.
Макс, ее жених. Имеются свидетели, видевшие, как он выходил из подъезда.
заходили вместе. Такой высокий красивый парень. Я тогда еще подумала: уж
чересчур красивый... Надеюсь, его скоро поймают, и он получит по заслугам.
Для нас, - она взглянула на пустой прямоугольник на стене, - эта потеря
просто невосполнима.
улыбаясь Хулии, как лис, обхаживающий курятник. - Благодаря
предусмотрительности этой очаровательной девушки. - Тут он вспомнил кое о
чем и поспешил придать своему лицу соответствующее выражение: - Хотя,
конечно, это не вернет к жизни вашу подругу...
говорила, презрительно выпячивая нижнюю губу. - Но сеньор Монтегрифо
говорит, что по сравнению с тем, что за нее можно было выручить, эта
страховка - просто курам на смех.
своим звонком. Поэтому, когда появилась полиция, мы были уже в курсе
событий... Монтегрифо - настоящий кабальеро. - Она бросила на мужа взгляд,
исполненный плохо скрытой укоризны. - Я же говорила: это дело с самого
начала пошло не так, как надо.
не виноват, если потом все осложнилось. Да и, в конце концов, последнее
слово всегда оставалось за дядей Маноло. - Он преувеличенно уважительным
полупоклоном-полукивком указал на инвалида. - Не правда ли?
к губам, и Хулия уловила в его глазах знакомый сдержанный блеск.
старик, аккуратно вытерев губы вытащенным из кармана мятым носовым
платком. - Хорошо ли шло дело, плохо ли, украли картину или нет, это
касается меня. - Некоторое время он молчал, как будто размышляя над этим,
потом его глаза встретились с глазами Хулии, и в них была искренняя
симпатия. - Что касается этой девушки, - он ободряюще улыбнулся ей, словно
это она нуждалась в поддержке, - я уверен, что ее поведение и действия в
данной истории безупречны... - Он повернулся к Муньосу, который еще ни
разу не раскрыл рта - Вам не кажется?
подбородком. Услышав вопрос, он заморгал, точно не сразу сумел оторваться
от каких-то сложных размышлений, и склонил голову набок.
руководствуясь математическими законами?
исчезновения картины, думаю, сегодня музыка неуместна. - Бельмонте словно
на несколько мгновений унесся мыслью куда-то далеко, потом загадочно
улыбнулся. - Как бы то ни было, тишина, молчание ничуть не менее важны,
чем организованные звуки... Как вы считаете, сеньор Муньос?
вызвали у него интерес. - Наверное, это как на фотографических негативах.
Фон, на котором, казалось бы, нет никакого изображения, также несет
информацию... А что, то же самое и у Баха?
периоды молчания, не менее красноречивые, чем ноты, аккорды, темп и так
далее... А вы, значит, занимаетесь еще и изучением незаполненных
пространств в ваших логических системах?
Временами это похоже на сад: смотришь с одного места - и не видишь никакой
упорядоченности, а посмотришь с другого - и оказывается, что он
спланирован в строгом геометрическом порядке.
для меня час еще слишком ранний, чтобы участвовать в столь ученых беседах.
- И, поднявшись, ленивой походкой направился к бару. - Кто-нибудь желает
рюмочку?
виски со льдом. Потом облокотился на сервант и, подняв стакан, кивнул в
сторону Хулии.
к губам.
Бельмонте. Его неподвижность напоминала неподвижность охотника,
подстерегающего добычу, только глаза его оживляло уже так хорошо знакомое
Хулии выражение пристального внимания и размышления: единственный признак
того, что под кажущимся безразличием этого человека к чему бы то ни было,
кроме шахмат, скрываются острый ум, живой дух и чуткий интерес к событиям,
совершающимся во внешнем мире. Он собирается сделать ход, удовлетворенно
подумала девушка, чувствуя себя в надежных руках, и отпила глоток
холодного кофе, чтобы скрыть невольно появившуюся на губах сообщническую
улыбку.
племяннице дона Мануэля, - что и для вас это явилось тяжелым ударом.
- Эта картина стоит целое состояние.
разыгрывали эту партию... Вы увлекаетесь шахматами?
выиграть. - Потом, немного поразмыслив над тем, что сказал, подмигнул: -
Хотя игрок я далеко не блестящий, - и отпил большой глоток.
одновременно святоши и хищницы, подумала наблюдавшая за ней Хулия: эти
слишком длинные юбки, эти тонкие костлявые руки, похожие на когтистые
лапы, этот твердый взгляд, крючковатый нос, агрессивно устремленный вперед
подбородок... Она заметила, как напряжены сухожилия на тыльной стороне
ладоней Лолы, как побелели костяшки пальцев, словно готовых вцепиться во
что-нибудь. Опасная гарпия, сказала она себе, злобная и надменная. Совсем