своем табурете и у него на голове не было бы копны рыжих волос.
только находятся в другом месте. На полу в беспорядке лежит
несколько тюков и свертков, перевязанных веревкой, и среди них
кожаный сундучок. По-видимому, вещи уложены для предстоящего
переезда.
по-прежнему стоит в углу на своем обычном месте. Фелим видит ее
чаще, чем любой другой предмет в комнате, потому что, куда бы
он ни смотрел, его взор возвращается к соблазнительному сосуду
в ивовой плетенке.
вероятно в двадцатый раз посматривая на бутыль.-- Ведь в твоем
прекрасном животике больше двух кварт, а тебе небось от этого
никакого проку нет. Вот если бы хоть десятая часть попала в мой
желудок, это было бы не вредно для пищеварения! Не так ли,
Тара? Как ты думаешь, старый мой песик?
посмотрела кругом, как бы спрашивая, чего от нее хотят.
улеглась.
хорошо бы пропустить стаканчик! Но я не смею и капли выпить
после того, что мне сказал хозяин. Ну и намучился же я сегодня
с этими сборами -- прямо язык прилип к гортани, как будто я
пытался проглотить липкий пластырь! Какая досада, что мистер
Морис взял с меня слово не трогать бутыли! И кому она теперь
нужна? Он же сам сказал, что, когда вернется из поселка,
пробудет здесь только одну ночь. Небось двух кварт он за один
вечер не выпьет! Разве только старый греховодник Стумп с ним
приедет... Черт бы побрал этого пьяницу! Он вылакает и больше!
Одно утешение: слава Богу, наконец-то мы вернемся в наш старый
Баллибаллах! Вот уж когда напьюсь я настоящего ирландского
виски, а не этой американской чепухи! Гип-гип, ypa! Только
подумаешь, и то уже сердце радуется! Гип-гип, ура!
размечтавшийся ирландец еще несколько раз прокричал "ура".
Потом, немного успокоившись, он некоторое время просидел в
молчании, как бы мысленно перебирая те удовольствия, которые
ждут его в Баллибаллахе.
бутыли в углу. На этот раз он смотрел на нее с еще большей
жадностью.
бутыли.-- Уж очень ты хороша собой! Ведь ты же не выдашь меня,
если я тебя разок поцелую? Только один поцелуй? Что же в этом
плохого? Даже хозяин ничего не скажет, если вспомнит, как мне
пришлось повозиться. Сколько пыли я наглотался! А потом, он и
не рассчитывает, конечно, что я сдержу свое слово на этот
раз,-- ведь мы же уезжаем. А как не промочить горло на дорогу?
Без этого нельзя -- пути не будет. Я так и скажу хозяину --
авось он не рассердится. Да вот еще что: ведь он опоздал уже на
целых десять часов. Скажу, что выпил лишь капельку, потому что
очень о нем беспокоился. Наверняка он ничего не скажет. Я
только понюхаю немного, а уж там --как судьбе угодно будет...
Лежи, Тара, я никуда не ухожу.
посмотреть, не видно ли хозяина на тропе, которая ведет к
хижине, и не помешает ли он ему осуществить задуманное.
открыл бутыль, поднес ее к губам и выпил далеко не "капельку".
сам с собой, то и дело обращаясь с вопросами к Таре и к бутыли
в ивовой плетенке.
что вернется к восьми утра, а теперь шесть вечера, если только
техасское солнце не врет. Небось его что-то задержало... Как ты
думаешь, Тара?
пепел.
нами, Тара? Ах ты, старый мой пес! Тогда нам с тобой долгонько
не видать Баллибаллаха. Разве только если продать хозяйские
вещи? Кубок из чистого серебра -- он один оплатит нам дорогу.
Черт побери, вот что мне пришло в голову: ведь я никогда еще не
пил из этой красивой посудины! Наверняка выпивка вкуснее
покажется. Надо попробовать -- сейчас как раз удачное время.
бутыль и налил полстакана виски.
качество напитка.
держа в одной руке кубок, а в другой бутыль.-- Пожалуй, что из
самой бутыли вкуснее, если только мне память не изменяет. Надо
попробовать из той и из другой посудины зараз, а тогда только и
можно сказать, из какой вкуснее.
поставил ее на место.
Совсем не верно. Из серебра-таки вкуснее. Или это мне
почудилось? Надо проверить: придется еще раз выпить чуточку из
кубка,-- ведь я пил дважды из бутыли и только один раз из
серебряной посудины. Справедливость дороже всего -- так уж
повелось на белом свете. И почему я должен обращаться хуже с
этой чудесной кружечкой, чем с большой бутылью в плетенке? Так
не годится, черт побери!
содержимого бутыли была перелита в него, для того чтобы без
задержки попасть в ненасытную глотку сомневающегося знатока.
сторону бутыли -- так и осталось неизвестным. Отведав виски в
четвертый раз, ирландец как будто сообразил, что на время
хватит, и отставил оба сосуда.
своему табурету, он решил выйти из хижины и посмотреть, не едет
ли хозяин.
Пойдем, старый пес, поднимемся на обрыв и посмотрим, не видно
ли на равнине хозяина. Мастеру Морису будет приятно, если он
увидит, что мы с тобой о нем беспокоимся.
сопровождении собаки поднялся по откосу и очутился на границе
прерии.
простиралась на восток на расстояние около мили.
безоблачно. На плоской равнине кое-где торчали кактус или
одинокая юкка. Больше ничто не заслоняло дали. Даже койот не
мог бы пробежать здесь незамеченным.
заросли по берегам какого-нибудь ручья.
приехать хозяин.
показался всадник, направлявшийся к Аламо. Хотя их разделяла
еще целая миля, верный слуга сразу узнал в нем своего хозяина.
Полосатое серапе, сотканное индейцами племени навахо, которое
Морис всегда брал с собой в дорогу, нельзя было не узнать. Его
яркие полосы -- красные, белые, синие--отчетливо выделялись на
темном фоне равнины.
плечи в такой душный вечер, вместо того чтобы свернуть его и
привязать к седлу.
впору на камнях варить мясо, а он этого будто и не замечает. Не
схватил ли он простуду в этой конуре у Обердофера? Наша хибарка
-- настоящий дворец по сравнению с ней. Свинья и та не захотела
бы там жить.
приближался...
его голосе еще слышались не то удивление, не то шутливость, но
это была вымученная шутливость.
придумал? Натянул серапе на голову... Нет, это он, наверно,
шутит. Тара. Он хочет, чтобы мы с тобой удивились. Ему