АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
[78] Это про таблы что-ли? Ну тогда странно он как-то врубился...
[79] Вот тоже беда, the one her broke her mirror, опрошенные американы
дают противоречивые сведения. Некоторые говорят что имеется ввиду что надо
это понимать буквально как напоминание о разбитом зеркале, а другие (как и
мне показалось) пишут что имеется в виду "целку сломал", то есть лишил
девственности. Но тогда не очень понятны другие вещи, короче, я человек
приличный, гадостев не пишу, и оставил первый вариант.
[80] Так в оригинале -- pantomine.
[81] Джон Бэрримор -- киноактер такой американский, видимо Керуак его
любил сильно, раз второй раз уже упоминает
[82] Meanwhile the candle soul burns in our "clasel" brows..
[83] Хе-хе,
The world will be saved by what I see
Universal perfect courtesy --
Orion in the fresh space of heaven
One, two, three, four, five, six, seven -
[84] Лаз, это от "Lazy", лентяй то есть.
[85] Оказывается по-английски так тоже можно сказать, "грузить" (pile
on)
[86] Коди говорит "ogres", "огры" это такие великаны в кельтском
фольклоре.
[87] Увы, загадка -- Лил Абнер это герой комиксов, такой здоровенный
деревенский парень громила. Про его брата ничего неизвестно, однако судя по
всему тоже тип не особо рахитичный.
[88] На канадско-старо французском -- "Черви питаются////в земле"
причем слово Les onges одновременно значит "черви" и напоминает "ангелы",
получается Ангело-черви, что здесь очень в тему по моему...
[89] Бланки ставок на скачках.
[90] У.К.Филдс -- американский актер и комик
[91] Общество Друзей (Friends Society) -- так себя называют квакеры
[92] Сэмюэль Джонсон (1709-84) -- английский лексикограф, писатель и
критик
[93] Босуэлл Джеймс (1740-95) -- шотландский адвокат и писатель,
биограф Сэмюеля Джонсона
[94] Здесь английская фраза была построена так, что если заменить words
на balls, получается "ну и хуй с ним!
[95] Грант Вуд (1892-1942)-- американский художник
[96] hombre -- по-испански человек, парень
[97] буты (boots) -- накладные куски ткани или кожи на ковбойские (или
жокейские) штаны, делающие их похожими на клеши
[98] Life-belt -- пояс, в котором куча всего, от ножа до портативной
радиостанции, армейское снаряжение.
[99] Jukebox -- музыкальный ящик, была раньше такая штука, ящик с
пластинками, выбираешь название, кидаешь монетку, пластинка играет, тебе
хорошо.
[100] Лес Арденнский -- лесистая область в Англии, в Уорвикшире, там
происходило действие многих шекспировских пьес.
[101] Канталупа -- так в словаре переводится cantaloupe. Мускусная
дыня.
[102] Сплит (split) -- это такой вкусняк, делается из разрезанного
вдоль банана с мороженым, орехами, взбитыми сливками и прочими радостями.
[103] Caritas -- любовь к людям (лат.)
[104] Очередной ACHTUNG. То есть пример переводческого обмана, увы.
"Singing to while away the mattick hay", is all I can hear. Этого не понимаю
не только я, но и чисткровнейшие американы. Например, неизвестный мне но
очень полезный Leaf Star написал: "Насчет этой штуки я не уверен, но
возможно это как-то связано с церковной заутреней. JK был католиком". Это он
решил видимо потому что несуществующий керуакизм mattick напоминает matin --
заутреня. Загадочное "сено" на конце (hay) для меня совсем непонятно.
Извиняйте.
[105] Faux pas -- ошибки, "ложные шаги" если дословно с французского.
[106] Хе-хе, вот бывает так: пишешь книгу, пишешь, да и забудешь что у
тебя Грегори Корсо зовется Рафаэль Урсо. Бывает.
[107] Здесь первая часть поговорки "When in Rome do as the Romans do",
что значит "Когда ты в Риме, делай так как делают римляне", ну или "С
волками жить..." только менее грубо.
[108] В оригинале было не так, но это так по-русски не звучит...
[109] Ну не могу я оставить это без сноски -- что ж ты, брат, как
маленький... J
[110] Тут было "she is sick on Milltowns", я долго ломал себе голову, а
потом выяснилось, что это такой наркотик типа бензедрина с чем-то еще.
[111] В американских товарняках есть внизу такой типа ящика или
коробки, как раз достаточного размера чтобы поместился человек, и бродяги
часто передвигаются залезая туда. Те кто так делал говорят что довольно
напряжный способ.
[112] Родом из мест, где детям не запрещают кричать -- самая знаменитая
керуаковская книга "На дороге" кончается так: "и я знаю что сейчас в Айове
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 [ 56 ] 57
|
|