read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



[78] Это про таблы что-ли? Ну тогда странно он как-то врубился...

[79] Вот тоже беда, the one her broke her mirror, опрошенные американы
дают противоречивые сведения. Некоторые говорят что имеется ввиду что надо
это понимать буквально как напоминание о разбитом зеркале, а другие (как и
мне показалось) пишут что имеется в виду "целку сломал", то есть лишил
девственности. Но тогда не очень понятны другие вещи, короче, я человек
приличный, гадостев не пишу, и оставил первый вариант.

[80] Так в оригинале -- pantomine.

[81] Джон Бэрримор -- киноактер такой американский, видимо Керуак его
любил сильно, раз второй раз уже упоминает

[82] Meanwhile the candle soul burns in our "clasel" brows..

[83] Хе-хе,
The world will be saved by what I see
Universal perfect courtesy --
Orion in the fresh space of heaven
One, two, three, four, five, six, seven -

[84] Лаз, это от "Lazy", лентяй то есть.

[85] Оказывается по-английски так тоже можно сказать, "грузить" (pile
on)

[86] Коди говорит "ogres", "огры" это такие великаны в кельтском
фольклоре.

[87] Увы, загадка -- Лил Абнер это герой комиксов, такой здоровенный
деревенский парень громила. Про его брата ничего неизвестно, однако судя по
всему тоже тип не особо рахитичный.

[88] На канадско-старо французском -- "Черви питаются////в земле"
причем слово Les onges одновременно значит "черви" и напоминает "ангелы",
получается Ангело-черви, что здесь очень в тему по моему...

[89] Бланки ставок на скачках.

[90] У.К.Филдс -- американский актер и комик

[91] Общество Друзей (Friends Society) -- так себя называют квакеры

[92] Сэмюэль Джонсон (1709-84) -- английский лексикограф, писатель и
критик

[93] Босуэлл Джеймс (1740-95) -- шотландский адвокат и писатель,
биограф Сэмюеля Джонсона

[94] Здесь английская фраза была построена так, что если заменить words
на balls, получается "ну и хуй с ним!

[95] Грант Вуд (1892-1942)-- американский художник

[96] hombre -- по-испански человек, парень

[97] буты (boots) -- накладные куски ткани или кожи на ковбойские (или
жокейские) штаны, делающие их похожими на клеши

[98] Life-belt -- пояс, в котором куча всего, от ножа до портативной
радиостанции, армейское снаряжение.

[99] Jukebox -- музыкальный ящик, была раньше такая штука, ящик с
пластинками, выбираешь название, кидаешь монетку, пластинка играет, тебе
хорошо.

[100] Лес Арденнский -- лесистая область в Англии, в Уорвикшире, там
происходило действие многих шекспировских пьес.

[101] Канталупа -- так в словаре переводится cantaloupe. Мускусная
дыня.

[102] Сплит (split) -- это такой вкусняк, делается из разрезанного
вдоль банана с мороженым, орехами, взбитыми сливками и прочими радостями.

[103] Caritas -- любовь к людям (лат.)

[104] Очередной ACHTUNG. То есть пример переводческого обмана, увы.
"Singing to while away the mattick hay", is all I can hear. Этого не понимаю
не только я, но и чисткровнейшие американы. Например, неизвестный мне но
очень полезный Leaf Star написал: "Насчет этой штуки я не уверен, но
возможно это как-то связано с церковной заутреней. JK был католиком". Это он
решил видимо потому что несуществующий керуакизм mattick напоминает matin --
заутреня. Загадочное "сено" на конце (hay) для меня совсем непонятно.
Извиняйте.

[105] Faux pas -- ошибки, "ложные шаги" если дословно с французского.

[106] Хе-хе, вот бывает так: пишешь книгу, пишешь, да и забудешь что у
тебя Грегори Корсо зовется Рафаэль Урсо. Бывает.

[107] Здесь первая часть поговорки "When in Rome do as the Romans do",
что значит "Когда ты в Риме, делай так как делают римляне", ну или "С
волками жить..." только менее грубо.

[108] В оригинале было не так, но это так по-русски не звучит...

[109] Ну не могу я оставить это без сноски -- что ж ты, брат, как
маленький... J

[110] Тут было "she is sick on Milltowns", я долго ломал себе голову, а
потом выяснилось, что это такой наркотик типа бензедрина с чем-то еще.

[111] В американских товарняках есть внизу такой типа ящика или
коробки, как раз достаточного размера чтобы поместился человек, и бродяги
часто передвигаются залезая туда. Те кто так делал говорят что довольно
напряжный способ.

[112] Родом из мест, где детям не запрещают кричать -- самая знаменитая
керуаковская книга "На дороге" кончается так: "и я знаю что сейчас в Айове



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 [ 56 ] 57
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.