АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Я хотел бы об этом спросить у мисс Прентайс, - сказал Фоке. - Она дома,
сэр?
Эсквайр выглядел крайне смущенным.
- Я думаю, она.., э.., она.., э.., дома. Да.
- Я вам больше не нужна, господин Фоке? - спросила миссис Росс.
- Я думаю, на данный момент это все, спасибо, мадам. Главный инспектор
будет вам очень обязан, если вы сможете прийти в ратушу примерно в четверть
десятого сегодня вечером.
- О? Да, очень хорошо.
- Большое спасибо, мадам.
- Я провожу вас, - торопливо произнес эсквайр. Они вышли через
французское окно. Генри предложил Фоксу сигарету.
- Благодарю, сэр, но не сейчас.
- Господин Фоке, - сказал Генри, - что вы думаете о теории ректора? Я
имею в виду мысль о том, что мисс Кампанула устроила ловушку для моей
кузины, а затем случилось то, что сделало ее несчастной, и когда ее
попросили играть, она подумала: "Ну что ж, это решит все проблемы. Так тому
и быть!"
- Вы сказали бы, что покойная казалась очень несчастной, сэр?
- Ну, видите ли, я не слишком обращал на нее внимание. Но я думал об
этом, и.., да.., она была довольно странной. Она, была чертовски странной.
Прежде всего, у нее, очевидно, была серьезнейшая ссора с моей кузиной. Или,
вернее, моя кузина казалась довольно дружелюбной, но мисс Кампанула ни
словом с ней не обмолвилась. Она была с причудами, знаете ли, и мы все не
очень обращали на подобные вещи внимания. Понимаете, что я хочу сказать?
- Я понимаю, сэр, - сказал Фоке, строго глядя на Генри. - Может быть, я
поговорю с мисс Прентайс?
- Боже! - с сожалением произнес Генри. - Послушайте, господин Фоке, она
покажется вам очень странной. Вы подумаете, что мы в этой части страны
специализируемся на эксцентричных старых девах, но, без сомнения,
последствия шока сказались на ней весьма неблагоприятно. Кажется, она
считает, что убийце спутали карты, и рано или поздно, он совершит вторую
попытку.
- В этом нет ничего странного, не так ли, сэр? Может, леди будет
чувствовать себя уютнее под защитой полиции?
- Мне жаль защитника, - сказал Генри. - Что ж, полагаю, мне надо
выяснить, не спустится ли она сюда.
- Если вам не трудно, сэр, - любезно проговорил Фоке.
С некоторым внутренним трепетом Генри поднялся по лестнице и постучал в
дверь мисс Прентайс. Ответа не последовало. Он постучал опять. Внезапно
дверь открылась, и перед ним предстала мисс Прентайс, приложив палец к
губам, похожая на сказочную колдунью с торчащими изо рта зубами.
- Что случилось? - прошептала она.
- Ничего не случилось, кузина Элеонора. Просто один из сотрудников
Скотленд-Ярда хочет задать вам всего один вопрос.
- Эта женщина там? Я не хочу встречаться с этой женщиной.
- Миссис Росс ушла.
- Генри, это правда?
- Конечно, правда.
- Вот, опять я тебя разозлила. Ты очень недобр ко мне, Генри.
- Моя дорогая кузина Элеонора! Она беспокойно одергивала платье.
- Да. Ты такой недобрый. А я так люблю тебя. И только для твоего же
блага. Ты молодой, сильный и красивый. Все Джернигэмы очень сильные и
красивые. Не слушай таких женщин. Генри. Не слушай никаких женщин. Они
принесут тебе вред. Кроме дорогой Дины.
- Ты спустишься вниз поговорить с инспектором Фоксом?
- Это не ловушка, чтобы я встретилась с той женщиной? Почему другой
человек? Фоке? А где тот, первый? Он был джентльмен. Такой высокий! Выше
отца Коупленда.
Он в изумлении увидел, что теперь движение ее руки постоянно повторяло
один определенный невидимый рисунок. Она крестилась.
- Этот человек абсолютно безобиден, - сказал Генри. - Идем же.
- Очень хорошо. У меня голова раскалывается. Я полагаю, что должна идти.
- Вот так лучше, - сказал Генри. Он добавил неловко:
- Кузина Элеонора, твое платье расстегнуто.
- О!
Она зарделась и, к его ужасу, резко засмеялась и отвернулась. Ее пальцы
шарили по застежке платья. Затем она проскользнула мимо него и, с некоторой
кокетливостью в походке, поспешила вниз по лестнице.
Генри, с сильно бьющимся сердцем, последовал за ней и проводил ее до
кабинета. Его отец уже вернулся и стоял у камина. Джоуслин неприязненно
взглянул на мисс Прентайс.
- Привет, Элеонора, вот и ты. Это инспектор Фоке. Мисс Прентайс протянула
руку и, как только Фоке дотронулся до нее, отдернула. Ее глаза были опущены,
а руки теребили складку на платье. Фоке внимательно смотрел на нее.
- Прошу прощения за беспокойство, мисс Прентайс. Я только хотел спросить,
не открывали ли вы одно из окон ратуши, когда уходили оттуда в полдень в
субботу.
- О да, - прошептала она. - Это был непростительный грех?
- Простите, мисс?
- Я впустила его?
- Впустили кого, мисс Прентайс?
- Вы знаете. Но я только совсем чуть-чуть приоткрыла его. Чуть заметная
щель. Конечно, он может стать очень маленьким, не так ли?
Фоке поправил очки и что-то записал в блокнот.
- Вы открыли окно? - сказал он.
- Вам не следует постоянно спрашивать. Вы знаете, что я открыла.
- Мисс Прентайс, вы ничего не находили в чайнике, который должен был
использоваться на сцене?
- Это там он спрятался?
- Где и что спряталось?
- Непростительный грех. Вы знаете. То, что она сделала!
- Ты несешь чепуху, Элеонора, - сказал Джоуслин. Он встал сзади нее и
делал страшные гримасы Фоксу.
- Прости, если я раздражаю тебя, Джоуслин.
- Вы ничего не знаете о луке, который маленький мальчик положил в чайник,
мисс Прентайс?
Она очень широко раскрыла глаза, и ее губы сложились в большую букву О.
Затем она медленно отрицательно покачала головой. Но начав, она оказалась
неспособна остановиться и так и продолжала покачивать головой, пока это ее
движение не потеряло всякий смысл.
- Что ж, - сказал Фоке, - я думаю, это все, для чего мне пришлось вас
побеспокоить.
- Генри, - сказал Джоуслин. - Проводи кузину наверх.
Она вышла, не сказав ни слова. Генри поспешил за ней. Джоуслин повернулся
к Фоксу.
- Посмотрите, что с ней стало! - сказал он. - От шока она потеряла
рассудок. Сомнений быть не может, вы это видели сами. Надо пригласить
специалиста. Лучше не верить ни одному ее слову.
- Она раньше никогда не была такой, сэр?
- Боже милосердный, нет.
- Это очень удручающе, сэр, не так ли? Главный инспектор попросил меня
поговорить с вами, сэр, о сегодняшнем вечере. Он думает, будет неплохой
идеей собрать одновременно всех, кто был задействован в пьесе, и он
интересуется, как вы настроены на то, чтобы отправить всех ваших домочадцев
в ратушу.
- Я должен сказать, что не совсем понимаю... На самом деле, я пригласил
Коуплендов сегодня на обед, чтобы все обсудить.
- Это очень кстати, не так ли, сэр? Вы можете затем вместе прийти в
ратушу.
- Да, но я не вижу, какая от этого может быть польза.
- Главный инспектор объяснит, сэр, когда придет. Он просил меня сказать,
что был бы очень обязан, если бы вы взяли на себя ведущую роль в этом
небольшом деле. В связи с вашим положением в графстве, сэр, он подумал, что
вы предпочли бы прийти раньше всех остальных. У вас есть две машины, не так
ли, сэр?
- Полагаю, так было бы лучше. Джоуслин напряженно смотрел на портрет
своей прабабки-актрисы, затем он произнес:
- У вас есть предположение, кто это?
- Я не могу сказать, что имеет в виду шеф в данный момент, сэр, - сказал
Фоке так вежливо, что его уклонение от ответа прозвучало как прямой ответ. -
Без сомнения, он сам вам обо всем расскажет, сэр. Вас устроит, сэр, в девять
часов в ратуше?
- Что? О да. Да, конечно.
- Я вам очень обязан, сэр. На этом я прощаюсь.
- Всего хорошего, - с беспокойством произнес Джоуслин.
***
- Это мисс. Брюс, - сказал инспектор. - Она дежурила в пятницу вечером,
но я сомневаюсь, что она сможет помочь вам.
Фоке посмотрел на мисс Брюс своим безмятежным взглядом и отметил, что это
довольно яркая, молодая особа.
Он сказал:
- Что ж, мисс Брюс, мы были бы вам очень обязаны, если бы вы помогли нам
выяснить одно затруднительное обстоятельство. Насколько мне известно, вы
были дежурным оператором в десять часов в пятницу вечером.
- Да, это верно.
- Так. Нас интересует звонок, который имел место примерно в десять
тридцать. Это был звонок в дом ректора. Там отдельная линия, со старыми
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 [ 56 ] 57 58 59 60 61 62 63
|
|