read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



взглядом, в котором королю следовало бы прочитать: ты бессилен
навредить мне, ибо я слуга Икенду и разговариваю на языке богов. Твой
народ знает, что в лодке лежит Бог Леса, и ты не посмеешь совершить
святотатство.
Молчание на причале затянулось. В воздухе, в толпе, в лодках
возникло тягостное напряжение. Наконец король поднял вверх руки и
обратился ко мне с вопросом:
- Где ты научился, человек, прилетевший с другой звезды, языку
наших предков? Каким образом тебе стало доступным то, что недоступно
моему народу? Мазу внимает божественным звукам твоей речи и просит
просветить наш разум словами, которые понятны сыновьям моря.
Вэл перевел мне вопрос короля-жреца и от себя добавил: - Грегор,
что за околесицу ты нес? Что за язык? Владыка хоть и держит нос
кверху, но явно озадачен.
- Об этом как-нибудь потом... Скажи ему, что я прилетел сюда вместе
с вами. Четыре года назад меня увлек за собой Икенду, я охотился с ним
в лесах. Икенду пожелал посмотреть на моих землян, моих товарищей, и
мы пустились в путь по Большой Реке, в город сыновей моря, чтобы
узнать, как они, его потомки, обращаются с людьми, прилетевшими с
далекой звезды... Говори громче, чтобы все слышали.
Пока Вэл переводил, я следил за лицом короля-жреца. Его спокойствие
было явно наигранным. Я заметил это по нервно шевелящимся пальцам рук,
спрятанным под накидкой. Но должен признать - самообладание у владыки
завидное. Он понимает, что я втянул его в странную игру, и он вынужден
принять правила этой игры. Об этом знают двое - он и я. Теперь он
попытается своими вопросами загнать меня в какой-нибудь угол.
Над толпой витают удивление и радость. Перевод Вэла сопровождается
восторженными восклицаниями из толпы. В глазах владыки зажигается
коварный огонек:
- Мой народ не понимает, почему Икенду болен! Кто осмелился нанести
рану божественному телу Икенду? Почему ты не защитил его? Что теперь
будет с Икенду?
Вэл переводит мне вопросы короля и не скрывает отчаяния. Он боится,
как бы я не засыпался в своих ответах.
- Не беспокойся, - отвечаю Вэлу, - меня выручит Икенду. К старым
легендам добавим новые. Переводи: когда мы спускались по Большой Реке,
то богиня Большой Реки, дочь Белого Отца Гор, задумала утопить меня в
водопаде. Может, ей удалось бы сделать это, но за меня вступился
Икенду и вырвал из рук богини Падающей Воды. Она закричала и позвала
на помощь своего отца. Тот метнул в Икенду молнию и скрылся. Вот как
все было.
По мере того, как Вэл переводил мой рассказ, в толпе росло
восхищение Икенду. Схватки между богами в легендах аборигенов -
обычные явления. Как правило, смертные в них не вмешиваются. То, что
Икенду пострадал, не уменьшило его авторитета в глазах аборигенов, тем
более, что Отец Гор метнул молнию и сразу же сбежал. Рана Икенду -
пустячная рана. Икенду долго спит, потому что устал, сражаясь с
Богиней Падающей Воды. Он скоро проснется. Он будет рад увидеть
сыновей моря и их прекрасный город, но пока он не проснется, его
нельзя беспокоить. Сколько времени он будет спать? Сколько захочет.
Меня самого удивляет, как умело я импровизирую. Мои сочинения
падают готовой легендой в умы местных жителей. Поэтому я не могу
упрекнуть себя в обмане...
- А зачем Икенду нужно было вступиться за пришельца с далекой
звезды? Почему Икенду помешал дочери Отца Гор завладеть пришельцем? -
спрашивал далее король.
- Я был гостем Великого Икенду. Икенду никому не позволит обижать
его гостей. - Вэл переводит мои слова и добавляет по-нашенски: "Браво,
Грегор!"
- Вэл, я еще не закончил. Переведи ему: Икенду вел себя так, как
считал нужным. Покажи мне того смертного, кто может спросить у Бога,
почему Бог поступает так, а не иначе? У Бога можно просить милости, но
нельзя донимать Бога праздными вопросами - это святотатство. Сейчас
Икенду желает отдохнуть в тишине и прохладе. Если он проснется от
нашей болтовни, я думаю - он разгневается. А если у тебя, верховный
жрец, есть еще вопросы, то задавай их Икенду, когда он проснется.
В толпе послышался гомон почтения, когда Вэл перевел мои слова. Вэл
добавил для меня: "У жреца любимая пытка - подвешивать неугодных за
ноги и разводить под головой огонь". Мазу, по-видимому, настроился на
долгие словопрения и такого поворота не ждал. Ему не оставалось ничего
иного, как церемонным движением развести руки и сказать:
- Божественный Икенду и его гость, вас ждут тишина и покой под
крышей моего дворца! Мой недостойный паланкин к вашим услугам!
Толпа всколыхнулась в единодушном одобрении сказанного жрецом,
который мог оставаться довольным: в глазах своих подданных он выглядел
вполне достойно.
- Ну, Грегор! Ну, хитрец! Только не говори, что этому ты научился в
стойбище первобытных! - ликовал Вэл. - Понимаешь, жрец никого не
удостаивал такой чести, как восседание в его паланкине.
Изо всех сил стараюсь не напустить на свое лицо улыбку, - сыны моря
могли бы заметить в ней насмешку.
- Дорогой Вэл, - говорю, - я четыре года изо дня в день боролся за
свою жизнь. Некий Вру, волосатый коллега вашего жреца, хотел любой
ценой обосновать свое право проломить мне голову каменным топориком и
съесть на пиршестве лучшую часть моего бренного тела. У дикарей, в их
менталитете, есть очень уязвимое место - они теряются, когда их
озадачивают. Чем большую чушь я выдам, тем больше они озадачены. Этим
надо пользоваться. Только и всего.
Среди белохламидников идет тихий спор - кто удостоится чести
прикоснуться к Икенду. Наконец, четверым поручено извлечь бедного
Икенду из лодки и уложить в паланкин. Четверо самых достойных
нагибаются под тяжестью двухсоткилограммового тела и несут его по
ступенькам. И тут происходит нечто такое, что вся толпа во главе с
королем ахает и каменеет. Один из жрецов споткнулся, упал, а с ним и
остальные трое - все растянулись на земле вместе с недвижимым Икенду.
Не знаю, чем закончилась бы эта сцена, если бы лицо Божественного
Икенду не расплылось в улыбке. Над толпой пронесся вздох облегчения.
Все сочли это за добрый знак и кинулись поднимать божество. Так
поклонники божества расценили рефлекторную гримасу боли на лице
спящего Ного.
Его с трудом укладывают на паланкин, руки свисают по бокам, восемь
жрецов подхватывают тяжелую ношу. Бедный Ного, хорошо, что ему дали
снотворное, иначе не знаю, как бы он примирился с такой суетой.
Паланкин! Да он ни за что не согласился бы усесться в нем! А так лежит
себе в глубоком сне, и ничего в нем от божества.
Потом король делает приглашающий знак мне, и я поднимаюсь по
ступеням. Церемониальная часть приема закончилась, меня окружают мои
товарищи. В глазах Дэйва блестят слезы, мои ребра хрустят от его
объятий.
- Ты хорошо сказал! - восторженно дергает меня за плечо Феликс. -
Правильно врезал! Вот как надо обращаться с дикарями!
- Все хорошо, - улыбается Тилл, - мы шли сюда с самыми дурными
мыслями, думали, как все сложится...
- Ты поправишься, Грегор! Тебя надо будет накачать жирком!..
- Мы ведь считали: все! Пропали ребята!..
- Жаль, Амара больше не увидим...
- Ребята, дайте Грегору прийти в себя! - говорит Марк, вылезая из
лодки, - лучше поддерживайте его... Видите, он с трудом держится на
ногах. Вэл, ты держись возле паланкина, а мы пойдем группой.
Я спохватываюсь и быстро иду к лодке, со словами: "одну минутку!"
Подбираю наши луки, стрелы, дубину Ного.
- Зачем тебе это? - спрашивает Дэйв. - Здесь мы обходимся без
оружия! Или хочешь сохранить на память?
- Дубина божественного Икенду не может оставаться в неохраняемой
лодке. Он проснется и начнет искать ее.
Наверху нас поджидал сам король. Он не пошел за паланкином, ему,
видно, хотелось поскорее присмотреться ко мне. Он ехидно наблюдал, как
я тащу наш арсенал, пока Феликс не догадался разоружить меня.
- Мастер слов всегда носит с собой столько оружия? - с едва
уловимой насмешкой спросил король. - Неужели он таскает и оружие
божественного Икенду? Или думает, что попал к врагам, и оружие надо
держать под рукой?
Марк перевел мне вопросы короля.
- Икенду - охотник. Всегда живет в лесу и привык не расставаться с
оружием. Мы теперь среди друзей. Пусть оружие Икенду хранят жрецы, - я
раздал топорики и луки стоящим около короля жрецам в белом.
- А священное оружие Икенду можно доверить главному жрецу! - с
этими словами я вручаю дубину королю. Он несколько опешил но делать
нечего, берет. А весит она, самое меньшее, килограммов пятьдесят. -
Когда Икенду опускал свою дубину на голову врага, в голове врага
гремел гром.
По выражению лица Мазу я вижу, что он с охотой обрушил бы дубину на
мою голову, только вот или приличия не позволяют, или дубина
тяжеловата. Жрецы с радостными поклонами принимают топоры и луки. Мазу
смотрит на "священное оружие" и думает, как его тащить до дворца, да
еще пешком. Он бросает на меня быстрый испепеляющий взгляд. Я
догадываюсь, что он при этом думает. Но он подзывает двух жрецов и
поручает им священную ношу. Потом делает нетерпеливый знак рукой,
толпа перед ним расступается, и владыка проходит вперед. За ним, точно
хвост кометы, устремляются царедворцы. Мы идем отдельной сплоченной



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 [ 57 ] 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.