read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Книга Луи Буссенара "Капитан Сорви-голова" как бы ставит автора в шеренгу
борцов за независимость бурских республик.
Кроме этой повести, Буссенар написал еще несколько исторических
произведений. Среди них наибольшей известностью пользуется "Пылающий
остров", описывающий восстание жителей острова Кубы против испанского
владычества.
Умер Буссенар во Франции в 1910 году Его книги переведены на языки почти
всех стран. Читатели любят героев Буссенара за их неукротимую отвагу, за то,
что в них живет самое драгоценное качество юности - готовность бороться до
конца за правое дело.
Константин Полевой
ПРИМЕЧАНИЯ
* Гайлендеры-горцы-шотландцы. Здесь речь идет о полке, которому присвоено
имя офицера и географа шотландца Шарля Джорджа Гордона (Это и все
последующие примечания сделаны переводчиком )
* Бюргер- бур-гражданин, то-есть коренной бур, пользующийся правами
гражданства.
*Вельд или вельдт, - Название степи в Южной Африке. Говорят:
"Трансваальские вельдты".
* Человек человеку - волк.
* Потеха с бумажками
* Охота на лисиц
* Добровольческая кавалерия в Англии.
* Улица в одном из рабочих предместий Парижа.
* Большая площадь в Париже, где обычно происходили парады войск.
* Коммандо-подразделение трансваальской армии В начале войны Коммандо
насчитывало до 1000 бойцов, в конце войны состав его уменьшился до 500-600
бойцов.
* Четыре сына Эмона-легендарные странствующие рыцари Во время походов
Карла Великого против мавров они совершили множество подвигов Часто их
изображают путешествующими на одном коне, знаменитом Байяре.
* Колледж-средняя школа во Франции. Колледж Сен-Барб- один из старейших
парижских коллежей.
* Париж-Лион-Средиземное море-железнодорожная линия, соединяющая Париж со
средиземноморскими портами Франции.
* Делагоа-залив на юго-восточном побережье Африки; в португальской
колонии Мозамбик. В глубине залива - город Ло-ренцо-Маркес, естественный
порт трансваальской равнины, откуда начинается железная дорога.
* В Париже существует особая категория вечерних оборванцев Они дежурят у
театров, ресторанов, вокзалов и т- п.; как только подъезжает экипаж, они
бросаются открывать дверцы, награждают выходящего княжеским титулом: "Прошу,
князь" и тут же протяги-вают руку за подачкой,
* Гаврош-маленький герой романа Виктора Гюго "Отверженные". Это парижский
мальчик из народа, остроумный насмешливый, смелый и великодушный. Его имя
стало нарицательным.
* Луидор- золотая монета в 20 франков
* Когда-то Париж был окружен в целях защиты высоким земляным валом. Эти
фортификации еще в 1871 году помогали парижанам долгое время выдерживать
осаду - сначала прусских войск, а затем, во время Коммуны, - версальцев.
Теперь этот вал лишен всякого военного значения; парижане называют его
"фортифами".
* Обок - порт. Расположен у самого входа в Красное море, в заливе Аден.
* Иов-библейский персонаж, прославившийся своим благочестием и
покорностью.
* Лузитания - древнее название Португалии.
* Претория - столица бывшей Трансваальской республики.
* Реюньон - группа островов (прежнее название-остров Бурбон).
* Лиард - старинная французская монета.
* Вождь английских консерваторов. В начале войны с бурами занимал пост
министра иностранных дел.
* Имеется в виду так называемая старая гвардия Наполеона. Она пополнялась
самыми опытными и стойкими солдатами. Их ворчливость вошла в поговорку.
* Фанфан, по прозвищу Тюльпан, - тип французского солдата, созданный
народным воображением. Это храбрый и веселый любитель приключений, всегда
готовый стать на защиту дела, которое он считает справедливым.
* Река, у берегов которой происходили сильные бои между англичанами под
начальством генерала Уайта и бурами под водительством генералов Кронье и
Девета.
* Синекура- должность, дающая хороший доход, но не требующая труда.
* Английский генерал, командовавший группой войск в осажденном Ледисмите.
* Лиддит- взрывчатое вещество, приготовляемое из смеси пироксилина и
пикриновой кислоты.
* Казенная (задняя) часть ствола называется так потому, что в старинных
ружьях сюда засыпался порох, который назывался солдатами "казной".
* Охранение буров, вообще поставленное крайне небрежно, поручалось
мобильным кавалерийским отрядам, так называемым "патрулям". В "патруле"
насчитывалось до сотни человек.
* Шотландские горцы вместо брюк носят короткую юбочку-шотландку.
* Город в Голландии, на реке Мерведе, притоке Мааса.
* Джентльменская пуля.
* Баллистика - наука о движении снарядов.
* Об этих двух случаях, как, впрочем, и о других, не менее удивительных,
рассказывает знаменитый английский хирург Мак Корнек.
* Бечуаналенд-страна в Южной Африке, находящаяся под английским
протекторатом Коренное население - бечуаны, племени кафров
* Северная и Южная Родезия, или Британская Замбези, - английские владения
в Южной Африке, в бассейне реки Замбези,
* Капская земля-бывшая английская колония в Юго-Западной Африке. Ныне
провинция Южно-Африканского союза.
* Находился в совместном управлении Египта и Англии. Теперь независимое
государство.
* Сиуксы -племя североамериканских индейцев.
* Рыцарь Д Ассас. офицер Овернского полка, прославился своим подвигом
(некоторые источники приписывают этот подвиг простому сержанту Дюбуа). Это
случилось в 1760 году, в ночь перед сражением при Клостеркампе Д'Ассас пошел
в разведку в соседний лесок, где был схвачен вражескими солдатами, которые,
приставив к его груди штыки угрожали ему смертью, если он поднимет тревогу.
Повинуясь долгу солдата, Д Ассас крикнул во всю силу своих .легких. "Ко мне,
овернцы, тут враги!" Д'Ассас (или сержант Дюбуа) был немедленно заколот
штыком Но французская армия была предупреждена, избежала внезапного
нападения и в разыгравшемся, по-утру сражении одержала победу над
ганноверцами.
* Break-neck (англ.) -Сорви-голова.
* Ли-метфорд - название ружья, бывшего на вооружении английской армии
того времени.
* В английской армии унтер офицеры независимо от рода войск, в пехоте
также, как и в кавалерии и в артиллерии, носят одинаковые звания: капрал,
сержант, старший сержант.
* Центавры, или кентавры, по греческой мифологии, - народ, живший в
Греции. Изображались в виде человека, сросшегося с туловищем лошади.
* Наталь - бывшая английская колония на восточном берегу Южной Африки, в
стране кафров. Теперь входит в Южно-Африканский союз.
* Американские индейцы в походе выступают один за другим, как бы
связанные, не изменяя ни на одну пядь положенного в таких случаях
расстояния.
* Понтон - старое судно, обращенное в плавучую тюрьму, или плоскодонная
лодка для наведения временных мостов и перевозки грузов в порту.
* Террор - по-английски ужас, страх.
* Кто идет?
* Потерна в крепостных сооружениях - тайный проход, соединяющий крепость
с внешними, расположенными за крепостным налом укреплениями Потерной
называется также галерея, перекинутая через крепостной ров в крепость.
Буссенар использует слово "потерна" в его двух значениях - галереи и
прохода.
* Спокойной ночи, мисс Мод!
* Фальцет -тонкие, сдавленные звуки женоподобного тембра.
* Тосты - тонкие куски хлеба, намазанные маслом и запеченные в духовке
Любимая еда англичан.
* Гризли - серый североамериканский медведь, отличающийся особой
свирепостью.
* Моддер - река, у берегов которой происходили многочисленные и решающие
бои. Англичане сосредоточили тут армию в пятьдесят тысяч человек, оснащенную
сильной артиллерией. Против этой армии долгое время успешно сражались
несколько тысяч буров.
* Английский гимн "Правь, Британия!"
* "Боже, храни королеву".
* "Победоносная" и "прославленная" (имеется в виду армия).
* Буссенар противопоставляет здесь наемной армии Англии того времени
армию буров, у которых не было даже обязательной воинской повинности. По
зову правительства буры добровольно приходили на сборные пункты и выбирали
своих начальников. Это была армия добровольцев.
* Намек на войну Алой и Белой розы, в течение многих лет опустошавшую
Англию, Война эта велась между двумя ветвями царствовавшего в Англии
королевского рода Плантагенетов. Герцог Йоркский Эдмон Ланглей оспаривал
трон у рода Ланкастеров. Война эта привела к ослаблению феодализма в Англии
и к укреплению королевской власти, которая достигла высшего расцвета при
династии Тюдоров (король Генрих VIII и королева Елизавета).
* Крезо-центр металлургической и оружейной промышленности Франции.
* "Максим"-1) станковый пулемет, по калибру и образцу патрона одинаковый
с трехлинейной винтовкой; 2) ручной пулемет той же системы. Названы по имени



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 [ 57 ] 58
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.