восседая, как на троне, в кресле, водруженном на стол. Парик его съехал на
сторону, голова была увенчана подставкою для бутылок, глаза блестели от
веселья и от винных паров; окружавшая его свита хором повторяла шуточные
стишки:
первым. С минуту он простоял неподвижно, совсем оторопев, а потом вдруг
воскликнул:
не видывал!
говорить с вами, сэр", Плейдел обернулся. Вид и осанка полковника заставили
его слегка покраснеть. Он, однако, последовал примеру Фальстафа, сказавшего:
"Вон отсюда, негодяи, не мешайте нам играть пьесу", благоразумно рассудив,
что лучше всего будет не выказывать своего смущения.
видите разве, что странствующий рыцарь прибыл из чужих земель в Холируд, к
нашему двору, вместе с Эндрю Динмонтом, нашим отважным иоменом, который так
зорко следит за королевскими стадами в Джедвудском лесу, где благодаря нашей
царственной заботе и попечению барашки пасутся не хуже, чем в долине Файфа?
Где же наши герольды и их помощники, наш Лайон, наш Марчмвня, наш Кэрик и
наш Сноудаун? Пусть гостей усадят с нами за стол и угостят так, как подобает
их достоинству. Сегодня у нас праздник, а завтра мы выслушаем их просьбы.
придворных.
церкви, аудиенция будет дана в понедельник.
удалиться, решил вдруг тоже войти в роль, в душе ругая, правда, Мак-Морлана
за то, что тот направил его к этому чудаку. Он вышел вперед и, низко
поклонившись три раза, попросил позволения повергнуть к стопам шотландского
монарха свои верительные грамоты, чтобы его величество, когда сочтет
возможным, ознакомился с ними. Серьезность, с которой он вошел в эту веселую
игру и сначала низко поклонился и отказался от предложенного
церемониймейстером стула, а потом с таким же поклоном согласился сесть,
вызвала троекратно повторившийся взрыв рукоплесканий.
Динмонт, усаживаясь без особых церемоний на конце стола. - Или это у них
святки раньше времени начались и тут одни ряженые?"
его во здравие государя.
прославившийся в войнах с Францией, - сказал монарх, - и вы нам скажете,
теряют ли госконские вина свой аромат у нас на севере.
предка, заявил в ответ, что он всего лишь далекий родич этого доблестного
рыцаря, но добавил, что, по его мнению, вино прекрасное.
менее допил бокал до дна.
королей носивший это имя, - мы не забыли, что сырой воздух нашей
Лидсдейлской равнины располагает к напиткам покрепче. Сенешаль, поднесите
нашему доброму иомену чарку водки, это ему придется больше по вкусу.
вашему величеству в часы веселья, то соизвольте сказать чужеземцу, когда ему
сможет быть предоставлена аудиенция по тому важному делу, которое привело
его в вашу северную столицу.
уже своим обычным голосом:
забыли о своем королевском достоинстве.
Разве монарх не может полюбить девушку низкого происхождения? Разве пример
короля Кофетуа и нищенки не есть лучший довод в мою пользу?
разбушевавшиеся придворные.
голос, чтобы заглушить неодобрительные возгласы, - не было своих Джин Логи и
Бесси Кармайкл, разных Олифант, Сэндиленд и Уэйр? Кто же осмелится запретить
нам назвать имя девушки, которую мы хотим отметить своей любовью? Нет, если
так, то пусть гибнет государство и власть наша вместе с ним! Подобно Карлу
Пятому, мы отречемся от престола и в тиши домашней жизни обретем то счастье,
в котором отказано трону!
кресла быстрее, чем можно было ожидать от человека столь почтенного
возраста, велел зажечь свечи, принести в соседнюю комнату умывальный таз,
полотенце и чашку зеленого чая и подал Мэннерингу знак следовать за ним.
Минуты через две он уже вымыл лицо и руки, поправил перед зеркалом парик и,
к большому удивлению Мэннеринга, сразу же перестал походить на участника
этой вакханалии и всех ее дурачеств.
дурачиться, и то надо с большой осторожностью, потому что в них, выражаясь
словами поэта, или много дурного умысла, или мало ума. Лучшее свидетельство
моего уважения к вам, господин полковник, то, что я не стыжусь предстать
перед вами таким, каков я на самом деле, и сегодня я вам это, по-моему,
доказал. Но что надобно этому долговязому молодцу?
на ногу, почесывая затылок.
помните? Вы мне большое дело тогда выиграли.
думаешь, что я помню всех болванов, которые мне голову морочат?
Лангтехеде!
понедельник в десять, - ответил ученый муж.
сказали, мистер Плейдел, что вы больше любите, чтобы мы, люди простые, вам
все на словах передавали.
адвокат. - Теперь вот и ушам за это достается. Ну ладно, говори, что тебе
надобно, только покороче, - видишь, джентльмен ждет.
Дэнди все одно.
полковника выеденного яйца не стоит, а он, может быть, и не хочет, чтобы ты
со своими длинными ушами в его дела совался?
только чтобы и на мое дело у вас времени хватило, - сказал Дэнди, нимало не
смущаясь грубостью адвоката. - Мы вот все из-за дележа земли спорили, Джок
О'Достон Клю да я. Видите ли, наша межа идет по вершине Тутхопригга прямо за
Поморагрейн; ведь и Поморагрейн, и Слэкенспул, и Бладилоз - они все туда
входят и все принадлежат к Пилу. Ну так вот, межа идет прямо по верху горки,
там, где водораздел, но Джон О'Достон Клю, тот этого признавать не хочет,
говорит, что, мол, межа, идет по старой проезжей дороге через Нот О'Гейт к
Килдар Уорду, а это большая разница.
пасти можно?
высокое, открытое; свинка, может, и прокормится, а в хороший год и ягняток
парочка.
не даст, ты хочешь просадить сотню-другую фунтов?
справедливости.
милосердие, должны начинаться у себя дома. Будь-ка ты лучше сам справедливей
с женой и с детишками, а канитель такую нечего затевать.
ведь он грозится, что двадцать человек свидетелей приведет, а то и больше, а
я знаю, что не меньше людей за меня будет стоять, и таких, что всю жизнь в
Чарлиз-хопе прожили; они не потерпят, чтобы у меня землю понапрасну отняли.
разберутся?
мы с Дроком никак не можем уговорить их, чтобы они нашу тяжбу разобрали, но
вот разве что мы за землю бы им платить перестали, тогда...
по хорошей дубинке не возьмете и не решите сами?
этой земле дрались да раз на ярмарке в Локерби. Только кто его, впрочем,
знает, силы ведь у нас у обоих во какие! Этим, видать, дело все равно не