повторил Лоутон и зашагал вперед. - И если вы боитесь дикарей, то ищите их
среди солдат вашего короля. Их верность поддерживают лишь розги да золото.
громадную фигуру и усатое лицо своего спутника, - но, наслушавшись разных
слухов дома и не ожидая встретить здесь таких врагов, как вы, я бросился
бежать при вашем появлении.
быстро догнал бы вас, да к тому же, сбежав от Сциллы, вы попали бы к Харибде
<Между Сциллой и Харибдой - выражение, употребляющееся и значении: оказаться
между двумя враждебным" силами В древнегреческой мифологии Сцилла и Харибда
- для чудовища, жившие по обеим сторонам узкого морского пролива, губившие
всех, кто проплывал мимо.>; в здешних лесах и среди скал прячутся те самые
враги, которых вы боитесь.
грабят все, что ни попадется под руку, и убивают жителей с такой
жестокостью, перед которой бледнеют зверства индейцев; эти разбойники вечно
твердят о свободе и братстве, но в сердце у них только жадность и злоба.
Молодцы эти называются скиннерами.
священник, - но считал, что это и есть туземцы.
уставился на пленника, пойманного капитаном. Лоутон отдал распоряжение, и
его люди тотчас принялись собирать всю уцелевшую мебель, чтобы увезти ее
отсюда; а капитан со своим почтенным спутником, которому дали свежую лошадь,
направился к месту расположения драгунского отряда.
которым командовал их отец, и все занялись приготовлениями к дороге. Раненые
англичане были отданы на попечение капеллану, и в середине дня, когда все
было готово к отъезду, Лоутон подумал, что пройдет всего несколько часов, и
он останется в деревне один со своим отрядом.
вчера преследовал беглеца; вдруг он услышал конский топот и в то же
мгновение увидел драгуна из своего эскадрона, который мчался по дороге, как
видно, с чрезвычайно важным поручением. Когда драгун подскакал, от его
лошади шел пар, а сам он казался утомленным, как после целого дня тяжелой
работы. Не говоря ни слова, он подал Лоутону письмо и повел свою лошадь в
конюшню. Капитан узнал руку майора Данвуди и тотчас прочитал следующее:
Уортона из "Белых акаций" в нагорье. Родным, разрешено увидеться, с
капитаном Уортоном, и сразу после того, как будут выслушаны их показания,
состоится суд. Прошу вас сообщить им об атом приказе и не сомневаюсь, что вы
сделаете это с должной деликатностью. Английский отряд движется вверх по
Гудзону; как только Уортоны будут в безопасности, выступайте и возвращайтесь
в свою часть. Когда мы снова соединимся, нам предстоит немало работы: как
стало известно, сэр Генри поручил командование английским отрядом храброму
офицеру. Все рапорты направляйте коменданту Пикскилла, так как полковник
Синглтон вызван, в главный штаб и назначен председателем суда, который будет
разбирать дело бедного Уортона. Получен новый приказ повесить разносчика,
если удастся его захватить, но он подписан не главнокомандующим. Выделите
несколько человек для охраны дам и выступайте как можно скорей.
пост, уже не было нужды везти туда тело его дочери, и Синглтон скрепя сердце
согласился, но откладывая, предать земле останки сестры. Был выбран
красивый, уединенный уголок у подножия скал и сделаны все приготовления,
какие позволили время и место. Собралось несколько окрестных жителей, кто из
любопытства, кто из сочувствия, а мисс Пейтон и Френсис горько поплакали над
могилой. Заупокойную службу читал тот самый священник, который только
накануне совершал совсем другой торжественный обряд. Лоутон склонил голову и
прикрыл рукой глаза, когда вслед за словами молитвы раздался стук первого
кома земли о крышку гроба.
Уортон, а старый Цезарь опять захлопотал возле лошадей. Вещи, сохранившиеся
после пожара, были доверены честному соседу, и наконец вся семья с
бесчувственной Сарой и вместе с ранеными американскими солдатами двинулась в
путь под охраной четырех драгун. За ними выехал и капеллан с ранеными
английскими солдатами - он спешил доставить их к берегу моря и передать на
дожидавшийся там военный корабль. Лоутон с удовольствием наблюдал за этим
разъездом. Как только последний солдат скрылся из виду, он приказал трубить
поход. Все разом пришло в движение. Кобылка миссис Фленеган была тут же
запряжена в телегу, долговязая фигура Ситгривса снова закачалась и седле, а
драгуны вскочили на лошадей, радуясь своему освобождению. Лоутон отдал
приказ выступать; бросил гневный взгляд на место, где скрылся скиннер, и с
грустью поглядев на могилу Изабеллы, он выехал на дорогу во главе отряда; за
ним в мрачном раздумье следовал доктор, а сержант Холлистер и Бетти Фленеган
прикрывали тыл. Свежий южный ветер теперь свободно гулял по опустевшему
"Отелю Фленеган", со свистом врываясь в разбитые окна и открытые двери дома,
где еще так недавно звучали то соленые шутки и раскаты смеха храбрых вояк,
то печальные сетования женщин.
Глава 25
страны. Об их плачевном состоянии мы уже упоминали на страницах нашего
рассказа, поэтому читатель легко представит себе, какая трудная задача
выпала на долю Цезаря, когда он взялся править тяжелой каретой английского
прелата по извилистой горной дороге, поднимавшейся на один из наименее
известных перевалов Гудзонской возвышенности.
были так поглощены собственными заботами, что не думали о том, как тяжело
приходится их слугам. Теперь воображение Сары не создавало больше диких
видении, по, приходя понемногу в себя, она становилась все более замкнутой,
а прежняя живость и возбуждение мало-помалу сменялись мрачной печалью.
Бывали минуты, когда ее встревоженным спутникам казалось, будто к ней
начинает возвращаться рассудок. Но эти мимолетные проблески сознания
вызывали на ее лице выражение такого глубокого горя, что родные принуждены
были с болью в сердце желать, чтобы болезнь и дальше избавляла ее от
мучительных мыслей. День прошел почти в полном молчании, а на ночь путники
разместились и нескольких деревенских домиках.
отправить на судах из Пикскилла к верховьям Гудзона, в американские
лазареты.
его отца и где капитан мог завершить свое лечение; карета мистера Уортона и
следовавший за ней фургон с экономкой и кое-какими уцелевшими вещами поехали
туда, где томился в неволе Генри Уортон, ожидавший приезда родных, чтобы
предстать перед судом, на котором должна была решиться его судьба.
тянется полоса земли, покрытая высокими холмами и изрезанная долинами.
Дальше местность постепенно понижается, становится ровнее, мягче и переходит
в прелестные равнины и луга Коннектикута. Но, если вы приближаетесь к
Гудзону, пейзаж становится все более диким и замыкается суровой горной
грядой. Здесь кончалась нейтральная территория. Королевские войска занимали
две высоты, господствующие над южной частью текущей среди гор роки, а все
остальные горные проходы были в руках американцев.
на юг, преграждая долины, и ее передовые отряды не раз занимали деревушку
Уайт Пленн. По случалось также, что американцы церебрасы вали свои передовые
посты к северным границам этой области, и тогда, как мы видели, покинутая
территории попадала в руки грабителей, которые бродили между двумя армиями,
не служа ни в одной из них.
этого штата, а уединенную и мало кому известную тропу, которая поднималась в
горы возле восточной границы, пересекала их и снова спускалась в долину в
нескольких милях от Гудзона.
на длинный и крутой подъем: поэтому двое драгун, по-прежнему сопровождавшие
путешественников, раздобыли еще пару крестьянских лошадей, не посчитавшись с
желаниями их владельцев. С по мощью этого подкрепления карета с Цезарем на
козлах снова двинулась в путь, медленно и с большим трудом взбираясь на
гору. Чтобы немного развеять грусть на свежем воздухе, а также чтобы лошадям
было полегче, Френсис выскочила из кареты у подножия горы. Она увидела, что
Кэти последовала ее примеру и тоже собирается взойти по крутой дороге
пешком. Солнце еще не зашло, и драгуны сказали, что с вершины можно
разглядеть вдалеке цель их путешествия. Френсис пошла вперед легким шагом,
свойственным молодости, а Кэти двигалась позади, немного поотстав от нее, и
вскоре они потеряли из виду громоздкую карету, которая медленно ползла в
гору, то и дело останавливаясь, чтобы дать передохнуть лошадям.