read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Головниным картографической экспедиции на Новую Землю (немного немало), где
именем этого моего предка была названа "река Набокова". Впрочем, если верить
Б. Бойду, информация Набокова оказалась ошибочной -- прадед его в экспедиции
не участвовал, однако "река Набокова" действительно была названа так графом
Литке в честь его друга. В роман же название Зембла проникло из поэма А.
Попа. См. примечание о Попе к строке 937.
мусковит -- калиевая слюда, существенная часть гранитов, гнейсов,
слюдяных сланцев.
конхиолог -- от "конхиология", наука о раковинах и моллюсках.
Конмаль -- см. примечание к строке 962.
"Finnigan's Wake" -- Кинбот ошибается, роман Джеймса Джойса
(1882--1941), который он имеет в виду, называется "Finnegans Wake" ("Поминки
по Финнегану", а не "Устроенные Финниганом поминки", как получается у
Кинбота).
Ангус Мак-Диармид -- Б. Бойд приводит запись из черновиков Набокова:
"'Ребячий язык', которым пользуется Джонатан Свифт в своих письмах к Стелле,
и 'несвязные трансакции' Ангуса М'Диармида, автора 'Описания красот
Эдинампля и Лохернхеда', 1841, отзываются в худших пассажах Джеймса Джойса".
Другое истолкование предлагает П. Мейер: Ангус имя кельтское и, возможно,
является отсылкой к стихотворению Йейтса "The Song of Wandering Aengus", в
котором, как и в "Бледном пламени", присутствуют темы магии и метаморфоз.
Вторая половина имени -- "Мак-Диармид", вероятно позаимствована из
псевдонима "Хью Мак-Диармид" шотландского поэта К.М. Грива (1898--1978). Его
"несвязные трансакции" сводились к попыткам оживить шотландскую литературу,
для чего он писал стихи на нижнешотландском диалекте, организовал
Шотландскую националистическую партию, затем вступил в коммунистическую
партию, написал два "Гимна Ленину", был из партии изгнан и вновь вступил в
нее уже в 1956 г., написав предварительно "Третий гимн Ленину".
"линго-гранде" Саути -- Роберт Саути, (1774--1843), поэт, один из трех
создателей "Озерной школы" (двумя другими были Кольридж и Вордсворт). В
последние годы жизни страдал умственным расстройством. "Дорогое шлюхозадое"
взято из письма Саути его другу Г. К. Бедфорду (14.09.1821). В другом письме
к нему (24.12.1822) Саути говорит о "странном языке,.. который я называю
"линго-гранде" -- языке, в шутку изобретенном женой Кольриджа (и невесткой
Саути) Сарой.
Ходынский -- см. примечание к строкам 680--681.
"Kongs-skugg-sio" ("Зерцало короля") -- на самом деле
"Konnung-skuggsia", исландский трактат, посвященный флоре, фауне, климату,
географии и т.п. Ирландии, Исландии и Гренландии, о том как следует плавать
в эти страны, а также о религии, политике и придворных. Трактат был написан
в XIII веке (Кинбот "сдвигает" его в XII в., относя ко времени написания
"Слова о полку Игореве" -- вероятно, по причине соседства с "Ходынским").
Словом skugg обозначается по-исландски и "тень", и "призрак"; skugg-sjo
(-sja) -- "театр теней", т.е. "зеркало". Таким образом, это название
содержит едва ли не все основные мотивы романа (король -- тени -- призраки
-- отображения).
Строка 27
"Дело о попятных следах" -- такого рассказа у Артура Конан-Дойля
действительно нет, однако есть рассказ "Пустой дом", в котором преступник
прибегает к описанному Шейдом приему.
Строка 35
Гарди, Томас (1840--1928), английский прозаик и поэт, воспевавший чудом
сохранившиеся островки "доброй старой Англии", которые он противопоставлял
морально и эстетически непривлекательной урбанистической цивилизации.
Строки 39-40
Солнце -- вор -- сделанный членом Земблянской академии дядей короля
Конмалем перевод этого ключевого места, давшего набоковскому роману название
(см. вступление к комм.), принципиально отличается от оригинала по крайней
мере в двух отношениях. Сравним:
у Шекспира:
The sun's a thief, and worth his great attraction
Robs the vast sea: the moon's an arrant thief
Аnd her pale fire she snatches from the sun!
The sea's a thief, whose liquid surge resolves
The moon into salt tears; the earth's a thief
That feeds and breeds by a composture stolen
From general excrement: and each thing's a thief.
(Act 4, Scene 3)
В романе ("перевод" Конмаля):
The sun is a thief: she lures the sea
And robs it. The moon is a thief:
He seals his silvery light from the sun.
The sea is a thief: it desolves the moon.
Во-первых, из перевода выпало "бледное пламя", что явно не
свидетельствует о его достоверности. Во-вторых же, произошла своеобразная
"смена полов": солнце было у Шекспира "he" (он), а в переводе обрело женский
род и стало "she" (она), и наоборот, луна, в оригинале "she" (она), а в
переводе "he" (он). Эта "рокировка" подчеркивает ту атмосферу двойственности
и зыбкости, которая характеризует текст произведения.
строки 41-42
звездный блик -- призрачное изображение звезды или планеты, возникающее
рядом с основным изображением вследствие отражения света от линз окуляра,
когда на нее смотришь в телескоп.
Строки 47-48
Вордсмит и Гольдсворт -- перетасованные имена Вильяма Вордсворта
(1770--1850) и Оливера Гольдсмита (1728--1774). Интересно отметить, что одну
из своих поэм "Аббатство Тинтерн", посвященную бессмертию, Вордсворт сочинил
во время прогулок по берегам реки Вай. Следует также учесть и то, что,
работая в Корнельском университете, Набоков проводил занятия в учебном
корпусе, называвшемся Голдвин Смит Холл (Goldwin Smith Hall).
об остроумном обмене слогов, заставляющем вспомнить двух мастеров
героического куплета -- героическими куплетами писал лишь Гольдсмит,
Вордсворт их избегал.
wodnaggen -- помимо поверхностной этимологии этого слова (англ. woоd --
"дерево", а форма naggen, напоминающая шведскую, имеет значение "обшитый"
(ср. нем. n(hen -- "шить").
Маленков -- Георгий Максимилианович (1902--1988), председатель Совета
Министров СССР с 1953 по 1955 гг.
земной мальчик -- картина П. Пикассо "Мальчик, ведущий коня" (1905-06).
домицилий -- от лат. domicilium: резиденция, жилище, местопребывание
важной особы.
день Св. Свитина -- 15 июля. О. Спроулз обращает внимание на то, что
когда король Генрих VIII в 1538 г. распорядился извлечь золото и
драгоценности из могилы этого святого, то оказалось, что они фальшивые. Это
обстоятельство обыгрывается позднее. См. примечания к стр. 433-435.
Строка 49
пекан -- дерево рода кария (или, что то же самое, гикори), семейства
ореховых, дающее съедобные плоды.
"Кубок Гебы" -- название этого сборника отзывается последней строфой
хрестоматийного стихотворения Ф. Тютчева "Весенняя гроза".
гинкго -- происходящее из Китая реликтовое дерево (Ginkgo biloba),
которое широко разводят в качестве декоративного.
Старинной бабочкой, неправою рукой / Распятой -- Набоков писал своим
французским переводчикам: "Двести лет назад собиратели расправляли бабочек
так": -- далее следовал рисунок бабочки с передними крыльями, оттянутыми под
задние, отчего ее очерк напоминает лист гикори. Это же дерево появляется в
конце 41-й главы Первой части "Ады".
Репбург -- как сообщает Б. Бойд (за что авторы комментария, пользуясь



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 [ 57 ] 58 59 60 61 62 63 64 65
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.