АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
дети кричат, в этих местах детям не запрещается кричать"
[113] Здесь наверное тоже игра слов -- "Passing through!" это в
керуаковском смысле "протекать сквозь все", но может быть понято и
по-железнодорожному, "Следовать до конца маршрута", как-то так.
[114] В оригинале "Stand aside, apricot tree!" но "Посторонись,
абрикосовое дерево!" мне писать не захотелось.
[115] Мистический остров Иннисфри, в поэме Йитса, а Йитса Джек и Коди
(Нил) очень любили.
[116] Марлон Брандо киноактер, а Санта-Анита это ипподром в Южной
Калифорнии.
[117] Было еще хуже.
[118] В оригинале Spanish Mansion Pad --Испанский Квартира-Особняк, как
эти слова не крути, нехорошо...
[119] В оригинале очень здорово: "Cupid Bow me," то есть Cupid --
Купидон, Bow -- лук, стрелять из лука, а вместе звучит красиво что передать
не удалось.
[120] I am real high -- это не только "я высоко", но еще и на сленге
"меня впирает", т.е. мне очень хорошо. Джек соглашается, конечно.
[121] Всякие старые американские дела, если интересно почитайте
Фитцджеральда про это. Потерянное Поколение -- это те кто был на первой
мировой и немного напоминали битников, тоже нетухлые были ребята.
[122] Силекс -- жаропрочное стекло
[123] POW -- Prisoner of War -военнопленный
[124] Canuck -- франко-канадец
[125] LA -- Лос-Анжелес
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 [ 57 ]
|
|