read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Хосе Аркадио ушел, в столовой остался резкий запах цветочной
воды, которой Урсула поливала мальчику голову, чтобы легче было
находить его в доме. Пока шла прощальная трапеза, семья
скрывала свое волнение за веселой болтовней и с преувеличенным
воодушевлением откликалась на шутки падре Антонио Исабеля. Но
когда унесли обитый бархатом сундук с серебряными
наугольниками, все почувствовали себя так, словно из дома
вынесли гроб. Полковник Аурелиано Буэндиа отказался участвовать
в проводах.
-- Только одного нам недоставало, -- пробурчал он под
нос, -- святейшего папы.
Через три месяца Аурелиано Второй и Фернанда отвезли Меме
в монастырскую школу и возвратились с клавикордами, которые
заняли место пианолы. Как раз в это время Амаранта начала ткать
себе погребальный саван. Банановая лихорадка уже поуспокоилась.
Коренные жители Макондо обнаружили, что они оттерты на задний
план чужеземцами, но, с трудом сохранив свои прежние скромные
доходы, они все же испытывали радость, будто им посчастливилось
спастись во время кораблекрушения. В доме Буэндиа все еще
продолжали приглашать к столу толпы гостей, и былая семейная
жизнь восстановилась лишь через несколько лет, когда перестала
существовать банановая компания. Однако традиционное
гостеприимство претерпело основательные изменения, потому что
теперь власть перешла в руки Фернанды. Урсула находилась в
изгнании в стране тьмы, Амаранта с головой погрузилась в шитье
савана, и бывшая кандидатка на королевский престол обрела
полную свободу выбирать сотрапезников по своему вкусу и
навязывать им строгие правила, внушенные ей родителями. В
городе, потрясенном вульгарностью, с которой чужеземцы
расточали свои легко нажитые состояния, дом Буэндиа благодаря
суровой руке Фернанды превратился в оплот отживших обычаев.
Фернанда считала порядочными людьми только тех, кто не имел
ничего общего с банановой компанией. Даже ее деверь, Хосе
Аркадио Второй, пал жертвой ее дискриминаторского рвения,
потому что в сумятице первых дней банановой лихорадки он снова
продал своих великолепных бойцовых петухов и поступил
надсмотрщиком на плантации.
-- Чтобы ноги его здесь не было, пока на нем зараза от
этих чужеземцев, -- сказала Фернанда.
Жизнь в доме сделалась такой суровой, что Аурелиано
Второму стало определенно уютнее у Петры Котес. Сначала, под
тем предлогом, что хочет облегчить супруге бремя забот, он
перенес к наложнице свои пиршества. Потом, под тем предлогом,
что скот утрачивает плодовитость, переместил к ней хлев и
конюшни. И наконец, под тем предлогом, что в ее доме не так
жарко, перетащил туда маленькую контору, где вел свои дела.
Когда Фернанда заметила, что превратилась в соломенную вдову,
было уже поздно. Аурелиано Второй почти не ел дома, он являлся
только ночевать. Это была единственная его дань внешним
приличиям; впрочем, она никого не обманывала. Как-то раз он
оплошал, и утро застало его в постели Петры Котес. Вопреки всем
ожиданиям он не услышал от жены не только ни малейшего упрека,
но даже самого легкого вздоха обиды, однако в тот же день
Фернанда отправила в дом любовницы два сундука с его одеждой.
Отправила среди бела дня и приказала нести посредине улицы, на
виду у всего города, думая, что заблудший супруг не вытерпит
позора и со склоненной выей вернется в стойло. Но этот
героический жест только еще раз доказал, как плохо знала
Фернанда характер своего мужа и нравы Макондо, не имевшие
ничего общего с нравами ее родителей, -- каждый, кто видел
сундуки, говорил себе, что вот наконец-то завершилась, как и
следовало ожидать, история, интимные подробности которой ни для
кого уже не были тайной. Аурелиано же отпраздновал дарованную
ему свободу трехдневным пиром. К довершению несчастий супруги
она в своих темных и длинных одеяниях, со своими вышедшими из
моды медальонами и неуместной гордостью выглядела
преждевременно постаревшей, между тем как облаченная в яркие
платья из натурального шелка любовница, глаза которой сияли
радостью от сознания, что ее попранные права восстановлены,
казалось, цвела второй молодостью. Аурелиано Второй снова
отдался Петре Котес, отдался с юным пылом, как в былые времена,
когда она спала с ним потому, что принимала его за его
брата-близнеца, и, живя с обоими братьями, думала, что Бог
послал ей невиданное счастье -- мужчину, умеющего любить за
двоих. Вновь возродившаяся страсть была неутолимой: не раз
случалось, уже сев за стол, они посмотрят друг другу в глаза,
ни слова не сказав, закроют кастрюли крышками и отправляются в
спальню -- умирать от голода и любви. Вдохновленный тем, что
ему довелось увидеть во время своих тайных вылазок к
французским гетерам, Аурелиано Второй купил Петре Котес кровать
с балдахином, как у архиепископа, повесил на окна бархатные
шторы, покрыл потолок и стены спальни огромными зеркалами из
горного хрусталя. Он стал еще большим весельчаком и
сумасбродом, чем прежде. Каждый день, в одиннадцать часов утра,
поезд доставлял ему ящики с шампанским и бренди. Возвращаясь с
ними со станции, Аурелиано Второй увлекал за собой, словно в
импровизированной кумбиамбе (*18), любое человеческое существо,
попадавшееся ему навстречу, -- местное или пришлое, знакомое
или незнакомое, без всякого разбора. Он соблазнил зазывными
жестами даже увертливого сеньора Брауна, объясняющегося только
на своем непонятном языке, и тот несколько раз мертвецки
напивался в доме Петры Котес, а однажды даже заставил своих
злых немецких овчарок, повсюду его сопровождавших, плясать под
техасские песни, которые он сам кое-как промямлил под музыку
аккордеона.
-- Плодитесь, коровы! -- кричал Аурелиано Второй в
приступе веселья. -- Плодитесь, жизнь коротка!
Никогда еще он не выглядел лучше, чем в ту пору, никогда
еще его не любили больше, никогда его скот не размножался с
такой необузданностью. Для бесконечных пиршеств было зарезано
столько телят, свиней и кур, что земля во дворе стала черной и
вязкой от крови. Сюда без конца выбрасывали кости и
внутренности, сваливали объедки, и приходилось чуть ли не
каждый час сжигать все это, чтобы ауры (*19) не выклевали
гостям глаза. Аурелиано Второй потолстел, лицо его стало
багрово-фиолетовым, расплылось и напоминало теперь морду
черепахи, а все по вине его чудовищного аппетита, с которым не
мог сравниться даже аппетит Хосе Аркадио после его возвращения
из кругосветных скитаний. Слава о невероятной прожорливости
Аурелиано Второго, его неслыханном мотовстве, его
непревзойденном гостеприимстве вышла за пределы долины и
привлекала внимание самых знаменитых чревоугодников. Со всех
концов побережья в Макондо прибывали легендарные обжоры, чтобы
принять участие в безрассудных гастрономических турнирах,
проводившихся в доме Петры Котес. Аурелиано Второй неизменно
одерживал победу над всеми до той роковой субботы, когда
явилась Камила Сагастуме, женщина, напоминавшая своими формами
тотемическую скульптуру и известная во всей стране под
выразительной кличкой Слониха. Состязание длилось до утра
вторника. Уничтожив за первые сутки теленка с гарниром из
маниоки, ямса и жареных бананов и выпив, кроме того, полтора
ящика шампанского, Аурелиано Второй был совершенно уверен в
своей победе. Он считал, что в нем больше воодушевления и
жизни, чем в его невозмутимой сопернице; стиль еды у нее был,
конечно, более профессиональным, но именно поэтому он вызывал
меньше восторга у переполнявшей дом разношерстной публики. В то
время как Аурелиано Второй, в жажде победы забыв все приличия,
рвал мясо зубами, Слониха рассекала его на части с искусством
хирурга и ела не торопясь, даже испытывая определенное
удовольствие. Была она огромной и толстой, но чудовищная
тучность вознаграждалась нежной женственностью: Слониха
обладала таким красивым лицом, такими изящными и холеными
руками и таким непреодолимым обаянием, что, когда она вошла в
дом, Аурелиано Второй вполголоса заметил, что предпочел бы
провести турнир не за столом, а в постели. А когда он увидел,
как Слониха расправилась с целым телячьим окороком, не нарушив
при этом ни одного правила благовоспитанности самого высокого
класса, он совершенно серьезно заявил, что это деликатное,
очаровательное и ненасытное хоботное является в определенном
смысле идеальной женщиной. И он не ошибся. Слухи о том, что
Слониха -- прожорливый орел-ягнятник, предшествовавшие ее
появлению, не имели оснований. Она была не мясорубкой для
перемалывания быков, не бородатой женщиной из греческого цирка,
как говорили, а директрисой школы пения. Мастерски поглощать
пищу она научилась, будучи уже почтенной матерью семейства,
когда пыталась найти способ заставить своих детей больше есть,
но не с помощью искусственного возбуждения аппетита, а путем
создания полного душевного покоя. Ее проверенная практикой
теория основывалась на том, что человек, у которого все дела
совести в совершенном порядке, способен есть без перерыва до



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 [ 57 ] 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.