Анна открыла дверь, замялась, а потом спросила:
на Риде-1935Ц. Почти вечер. Косые полосы дождя. Между зданиями кое-где
фонари. Брачную бухту окутывала темнота - в серо-стальной воде не
вспыхивали вести.
снова устремиться вперед. Он всегда убежден, что видит перед собой новую
тропу. - Он помолчал минуту-другую, глядя на дождь, хлещущий пейзаж
Рида-1935Ц. - Не знаю, мэм Перес. Если мы будем осмотрительны и нам
улыбнется удача, если мои тетки искусно поведут дело, если моя бабушка
взыщет по обязательствам, которыми заручилась шестьдесят лет назад и более
того, если Богиня воздержится от своих излюбленных ехидных шуток, - вот
тогда, быть может, все уладится. Пока нам остается одно - идти вперед.
если у вас возникнет какая-либо проблема, скажите Хей Атала Вейхару, чтобы
он связался со мной. Я откликнусь сразу.
хочется весь следующий год созерцать такую картину.
закончена, сообщил он, когда они шли по коридорам станции.
нашей ссоры.
всегда сама дружеская теплота, после того, как заупрямится.
будто это может искупить то, что он натворил.
мнение о новой пьесе. - Он покосился на нее. - А вы бы ее не прочитали?
А пока я мог бы сделать перевод. Я бы очень хотел узнать ваше мнение.
Точно тоскующий волк-оборотень. Бедняга! Ему так не терпелось показать
свою пьесу кому-нибудь с Земли!
Однако я хорошо владею английским. Он от меня не вырвется!
переводчика-непрофессионала. Называлась пьеса "Врата воздаяния". Она
читала ее весь вечер.
макбетовского замка, которые были одновременно вратами ада. Имелся
привратник, то обычный человек, комический пьяница, то демон и чудовище.
Все персонажи пьесы двигались около двери или сквозь нее в своеобразном
танце - ведьмы и воины, призраки, ужасающие мать, убитый головной. Иногда
они разговаривали с привратником. А иногда он объяснял происходящее, пока
они танцевали.
ведьмы в черных одеяниях пляшут вокруг Макбета в кроваво-красных доспехах,
и монолог, в котором привратник (в тот момент демон) описывает пир.
Естественно, пир будет происходить за сценой: процесс принятия пищи внушал
хвархатам скуку. Или отвращение?
сцены. Привратник, теперь облаченный в великолепные одежды
сверхъестественного существа, внезапно сорвал их с себя и оказался в
невзрачном костюме привратника-человека. Его труд завершен, сообщил он
зрителям. Врата теперь вновь стали обычным входом в замок и никуда больше.
Помните о законах гостеприимства, сказал он, и о том, к каким тяжелым
последствиям приводит чрезмерное честолюбие. Он забрал свой кувшин с
халином и удалился вразвалку. Конец.
напротив, но видела не серое дерево, а ворота и привратника,
оборачивающегося из человека в темной одежде в демона, сверкающего
серебром и золотом. Авторская ремарка требовала, чтобы актер, преображаясь
в демона, становился выше и внушительнее. А как это достигается? Толстой
подкладкой для костюма демона? Или особой обувью? Надо непременно спросить
Матсехара.
заключительная речь Макбета "завтра, завтра, завтра" произвел на нее
довольно странное впечатление. Обратный перевод с хварского странным
образом изменил его. Словно видишь знакомый предмет сквозь воду или в
кривом зеркале.
станции? Вы же гений.
взгляды встретились.
об этом просил Ник. Наверное, ему был нужен кто-то, кому он доверяет, кто
не играет в политику, и кого не отталкивают кое-какие обычаи человечества.
длинные! И я попытался сделать ее проще. В простоте есть особая власть, а
это пьеса о власти. Ха! Она бурлит, как водопад крови!
явно уважает себя как творческую личность.
необычности, оберегая при этом мораль и делая ее ясной. Даже самый глупый
зритель должен понять, что это пьеса о жадности и плохих манерах.
чем Макбет?
"Макбета"? Пьеса о мужчине, который был жутким хозяином дома?
остановился.
сильное, жесткое слово. Мне нравится, как оно звучит. Но смысл не вполне
точен. "Врата кары", пожалуй, вернее, хотя звучание и хуже. Или "Врата
последствий"? - Он откинул голову, явно задумавшись. - Нет, сохраню
"Воздаяние". Самое верное название для ворот, ведущих в ад. Интересное
понятие. У нас ничего аналогичного нет. Возможно, оно не помешало бы. Наши
призраки и злые духи бродят на свободе, забираются в сны, портят людям
жизнь. Хранилище для них было бы не лишним.
очень полезно иметь для них особое место.
- и да, и нет?
пять массивных женщин среднего возраста в пышных платьях. У них был новый
переводчик - высокая очень худая женщина с серо-стальным мехом и
сосредоточенно серьезная на вид. Звали ее Эйх Лешали. Она была двоюродной
сестрой Матсехара.
английский.
который Матсехар дал нам всем и каждой. Он сказал, что это будет весьма
полезным умением. И мы его послушались. Матс странноват, но глупым его
никто не называл.
казался. Наоборот, во многих отношениях он казался ей наиболее нормальным
среди остальных знакомых ей хвархатов - возможно потому, что в нем не
чувствовалось категоричной уверенности остальных. Матс видел во вселенной
скопище противоречий - в отличие от Вейхара, который твердо знал, что
хорошо, что плохо. А Эттин Гварха, казалось ей, мог бы увидеть вселенную,