read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



изобретателя.
* Гугеноты- имя, данное католиками Франции приверженцам кальвинизма (одна
из протестантских сект во Франции), Гугеноты подвергались сильным
преследованиям во Франции, где в Варфо-ломеевскую ночь, 24 августа 1572
года, была устроена резня гугенотов. После ряда войн гугеноты при Генрихе IV
добились свободы вероисповедания. После смерти Генриха IV снова началась
религиозная вражда между ними и католиками. Гугеноты были лишены всех
политических и некоторых гражданских прав. Только французская революция
уравняла их в правах с католиками.
* Вперед! Шагом марш!
* Презрение Буссенара к цвету хаки и насмешка над однотонным одеянием
объясняются традиционной любовью французов к яркой военной форме. Достаточно
сказать, что еще в 1914 году французские пехотинцы носили ярко красные
брюки, офицеры - разноцветные мундиры и всякие металлические побрякушки. Все
это служило отличной мишенью для немцев в начале первой мировой войны.
Только наученное горьким опытом, французское командование решило переодеть
армию в форму защитного цвета.
* Земляные укрытая или ямки для стрелков.
* Петарда - старинный подрывной снаряд в виде металлического сосуда,
начиненного порохом и укрепленного на доске. Применялась для подрывания
крепостных ворот. Теперь вышла из употребления.
* Контрфорс (франц. contrefort) - массивная подпорка для поддержания
стены, моста и т. п.
* Речь идет об осаде Парижа пруссаками, вторгшимися во Францию во время
франко-прусской войны 1870-1871 годов.
* Восточная железная дорога соединяет Париж с Восточной Европой.
* Орлеанская железная дорога соединяет Париж с юго-западной Францией и
Испанией.
* Жители острова Куба дважды восставали против испанского владычества.
* Ирландцы, так же как и французы, по происхождению кельты.
* Имперские гражданские волонтеры (наименование воинской части).
* Стой, ни с места!
* Цапфы - два цилиндрических вала в средней части артиллерийского орудия,
с помощью этих валов орудие удерживается на лафете.
* Руки вверх!
* Во главе армии Оранжевой республики находился выдвинувшийся из рядов
простых добровольцев генерал Девет, один из выдающихся бурских полководцев.
Его книга "Воспоминания" издана на русском языке в 1903 году в
С.-Петербурге.
* Генерал Робертс - впоследствии главнокомандующий английской армии.
* В своих воспоминаниях генерал Девет рассказывает, как сильно стесняло
действия буров присутствие в лагерях женщин и большое количество этих
фургонов-повозок. Между прочим, именно этому обстоятельству он приписывает
поражение армии Кронье при Паар-денберге, под Кимберли. Присутствие женщин
заставляло буров окапываться для их защиты, а наличие многочисленного стада
лишало бурскую армию" подвижности.
* Коммандант-начальник коммандо, подразделения бурской армии. Коммандо
состояло из жителей одного села, города или округа. Коммандант избирался
самими волонтерами, как, впрочем, и все остальные офицеры, кроме
главнокомандующего, который назначался президентом республики.
* Фельд-корнет - первое офицерское звание.
* Жубер - один из выдающихся бурских полководцев.
* Блумфонтейн-столица бывшей Оранжевой республики.
* Маккавеи - семь братьев, которые, по библейскому преданию, были
умерщвлены вместе со своей матерью в царствование Антиоха Епифанского.
* Департамент (то же, что у нас область) Сены и Марны обязан своим
наименованием двум рекам-Сене и Марне, которые протекают по его территории.
Он включает в себя часть центральной области Франции, так называемый "Остров
Франции", и часть Шампани, которая также является одной из старинных
областей Франции.
* Французская поговорка. Буссенар хочет сказать, что англичане взорвали
поезд в ответ на взрыв бронепоезда.
* Непереводимая игра слов: garde d'honneur - почетный конвой или почетная
стража, garde-malade - сиделка, сестра милосердия,
*Игра слов: по-французски tromper-слово, от которого происходит фамилия
доктора,-означает "обманывать".
*"Бой"-мальчик, кличка, которую англичане дают всякому "цветному"
мальчику, находящемуся в услужении.
* Контр-эскарп-внешняя, крутая стена крепостного вала.
* Буссенар ошибочно приписывает это изречение какому-то французскому
генералу. В действительности это были слова прусского короля Фридриха
Второго, произнесенные им после поражения, нанесенного ему русскими войсками
в битве при Кунерсдорфе.
* Буссенар имеет в виду только бюргеров, то-есть белых голландского
происхождения, пользовавшихся гражданскими правами Он не включает в эту
цифру коренного африканского населения, насчитывавшего в то время более
миллиона человек и не пользовавшегося тогда, как, впрочем, и теперь,
никакими правами.
* Как известно, буры шли на войну, по крайней мере, в первой ее стадии,
со своими женами и часто даже с детьми. Отсюда огромное количество повозок,
на которых они везли свое хозяйство. Отсюда же многочисленное стадо,
сопровождавшее буров. Один из выдающихся бурских полководцев, генерал Девет,
в цитированных выше записках рассказывает, как трудно было ему бороться с
этой практикой. Несмотря на его категорический запрет, некоторые коммандо
волокли за собой большой обоз. Когда генерал Девет категорически предложил
начальнику одного коммандо либо отослать свой обоз, либо совсем покинуть
войско, тот предпочел последнее и увел свое коммандо домой вместе с бойцами
и обозом.
* Буссенар тут не совсем точно передает фактическую сторону этого
исторического события, В действительности Кронье, самонадеянно рассчитывая
отбиться от англичан, не только не ждал помощи от других бурских армий, но
отказался от нее, когда она подоспела.
* Ребята.
* Канада была французской колонией. В 1763 году в результате семилетней
войны между Францией и Англией Канада перешла к Англии.
* Мой бог!
* Шоссон- распространенный во Франции бой ногами.
* Баролонги - одно из небольших африканских племен.
* Циклопы - по греческой мифологии, одноглазые великаны, подвластные богу
огня Вулкану. В кузнице Вулкана они. по преданию, ковали молнии для Юпитера.
Циклопическими постройками называются в архитектуре строения огромных
размеров.
* Томми - прозвище английского солдата.
* Тремоло-очень быстрое повторение, повторное чередование одного или
нескольких звуков.
* Герилья - партизанская война. Буссенар заимствует тут название
партизанской войны, которую вели испанцы против войск Наполеона.
* Да, сэр!
* Батат - народное название картофеля, происходящего от испанского
клубневидного плода.
* Пошли вы к черту!
* Фермопилы- узкое ущелье, соединяющее Фессалию (Северная Греция) с
Элладой (Центральная Греция). В этом ущелье в 480 году до н э. погибли
триста спартанцев, сражавшихся под водительством царя Леонида против
многочисленных полчищ персидского царя Ксеркса.





































Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 [ 58 ]
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.