read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Следует объяснить, почему именно приход Брайерфилда был избран местом
торжества. Он не был ни самым обширным, ни самым населенным, уступая в этом
отношении приходу Уинбери; не был он и самым старинным, хотя его потемневшая
от времени церковь и примыкавший к ней домик и были древними постройками,
однако храм с низкими сводами и одетый мхом дом священника в Наннли, совсем
утонувшие в зелени столетних дубов, выступавших из Наннлийского леса,
подобно часовым, - были еще древнее; но так уж пожелал мистер Хелстоун, а
воля мистера Хелстоуна была сильнее воли Болтби или Холла; первый не мог, а
второй не желал оспаривать первенства у своего решительного, властного
собрата; оба они во всем ему подчинялись.
Этот ежегодный праздник был мучительным днем для Каролины, вынужденной
находиться на виду у многолюдного общества, - всей окрестной знати, богатых
и влиятельных лиц. Ей приходилось выступать в роли хозяйки, ни от кого,
кроме любезного мистера Холла, не видя помощи; быть все время на глазах у
посторонних, возглавлять - как племяннице священника и учительнице первого
класса - процессию воскресной школы, угощать чаем за первым столом
приглашенных дам и мужчин, - и все это совсем одной, не имея подле себя ни
матери, ни родственницы, ни подруги, которые помогли бы ей; понятно, с каким
волнением ожидала она, - боязливая и нервная, избегавшая всяких шумных
сборищ, - наступления этого дня.
Но теперь рядом с ней будет Шерли, и это многое изменит, - пытка
превратится почти в удовольствие. Такая подруга, как Шерли, стоила десятка
других. Веселая, непринужденная и в то же время такая уверенная, она
понимала свое высокое положение в местном обществе, но ничуть им не
кичилась, и один взгляд на нее, конечно, придаст Каролине храбрости. Однако
Шерли могла прийти с опозданием: помедлить, помешкать было в ее привычках, а
Каролина знала, что дядя не согласится ждать ни одной лишней минуты; как
только церковные часы пробьют два, тотчас же под гул колоколов процессия
тронется в путь. Значит, ей самой нужно позаботиться о том, чтобы подруга не
подвела ее.
В троицын день Каролина поднялась чуть свет. Все утро она помогала
Элизе и Фанни убирать комнаты для приема именитых гостей, готовить холодное
угощение и прохладительные напитки; сладости, фрукты и вина были расставлены
на столике в столовой. Покончив с этим, Каролина принялась наряжаться; по
случаю праздника и погожего дня она надела свое лучшее муслиновое платье.
Новый пояс - подарок Маргарет Холл ко дню ее рождения, купленный, как она
подозревала, Сирилом Холлом, за что она и отблагодарила его, преподнеся
изящную коробку с большим количеством белых батистовых лент для воротника, -
был изящно завязан ловкими пальчиками Фанни, которая сегодня с особенным
удовольствием и тщательностью наряжала свою хорошенькую госпожу; простая
летняя шляпка Каролины была отделана ленточкой под цвет пояса; поверх платья
она набросила изящный, хотя и недорогой шарф из белого крепа.
В этом наряде девушку можно было бы сравнить с прелестной картиной,
которая, быть может, не поражала, но чаровала, не ослепляла, но ласкала
взгляд; отсутствие яркости и величавости искупали нежные краски, изящество и
одухотворенность. Кроткие карие глаза и чистый лоб, так же как и весь ее
облик и наряд, говорили о характере скромном, нежном, мечтательном. К этой
девушке не побоялись бы доверчиво приблизиться ягненок или голубка,
почувствовав в ней олицетворение невинности и мягкости, - тех черт, которыми
наделены они сами, - во всяком случае в нашем представлении.
И все же как ни была она стройна, свежа и мило одета, это была
обыкновенная девушка, во многом несовершенная, с обычными недостатками. Как
заметил Сирил Холл, в ней не было ни той доброты, ни того душевного
благородства, как в поблекшей мисс Эйнли, которая в эту минуту в своем
маленьком домике надевала свое лучшее черное платье, темную шаль и шляпку.
Выбирая самые уединенные тропы и укромные тенистые места, Каролина
направилась в сторону Филдхеда. Она быстро скользила мимо нежно зеленевших
изгородей, по ярко-зеленым лугам. Здесь не было ни пыли, ни сырости, и она
не боялась запачкать подол своего белого платья или промочить ноги, обутые в
легкие туфельки; недавние дожди смыли пыль, яркие лучи солнца уже успели
высушить землю. Второпях она не выбирала дороги, ступая прямо по
маргариткам, и по густой траве, пробираясь сквозь густые заросли, и вскоре
достигла Филдхеда и вошла в будуар мисс Килдар.
Каролина поступила правильно, зайдя за подругой, которая, конечно,
опоздала бы. Вместо того чтобы поспешно одеваться, Шерли лежала в ленивой
позе на кушетке и читала книгу; миссис Прайор стояла рядом и тщетно
уговаривала ее встать. Каролина не стала попусту тратить слова, она отняла у
Шерли книгу и принялась сама раздевать, а затем одевать ее. Шерли,
разморенная жарой и, как всегда, веселая, шутливо отбивалась, без умолку
болтала и смеялась. Но Каролина, боясь опоздать, торопливо затягивала шнурки
и закалывала булавки. Наконец, застегнув последний крючок, она отвела душу,
немного пожурив подругу за непозволительную беспечность, и добавила, что
Шерли даже и сейчас выглядит как олицетворение неисправимого легкомыслия.
Нельзя не признать, однако, что это было прелестное олицетворение такого
досадного свойства.
Шерли была полной противоположностью Каролине: в линиях ее одежды, так
же как и в линиях ее фигуры, чувствовалась элегантность. Ее типу красоты
подходили роскошные наряды, а не скромные платья; ей шел ее богато расшитый
шарф, с живописной небрежностью накинутый на плечи, и пышные розы,
украшавшие шляпку. Этой девушке с ее яркой внешностью, искрившимися радостью
глазами, насмешливой улыбкой, порхавшей на губах, с ее стройной, как тополь,
фигуркой и легкой, плавной поступью пристало носить модные туалеты с
роскошной, изысканной отделкой. Нарядив подругу, Каролина схватила ее за
руку, торопливо увлекла вниз по лестнице, потом через сад - и вот уже обе
девушки со смехом мчались по полям, словно две птички, летящие рядом:
снежно-белая голубка и сверкающая яркой расцветкой райская птица.
Старания мисс Хелстоун не пропали даром - девушки подоспели вовремя и
уже приближались к церкви, когда из-за скрывавших ее деревьев до них
донеслись мерные, настойчивые удары колокола, созывавшие к сбору всех
участников торжества; они услышали также слитный гул множества шагов и звуки
голосов; остановясь на пригорке, они увидели, как по дороге со стороны
Уинбери приближается многочисленная процессия школьников. Их было не менее
пятисот; процессию возглавляли священник и его помощники - Болтби и Донн.
Мистер Болтби в полном облачении выступал с важностью, приличествующей его
высокому сану и дородной фигуре, а его широкополая шляпа, очень просторный и
строгий черный сюртук и толстенная трость с золотым набалдашником еще
усиливали общее впечатление торжественности. Время от времени он, обращаясь
к своему помощнику, величественно кивал шляпой и взмахивал тростью. Его
помощник Донн, выглядевший довольно-таки жалким рядом с внушительным
священником, старался, однако, ни в чем не уступать ему и возместить
недостаток представительности величавостью осанки; все в нем дышало
важностью и самоуверенностью, начиная от вздернутого носа и задранного
кверху подбородка и кончая гетрами, короткими панталонами без штрипок и
башмаками с тупыми носами.
Шествуйте, шествуйте, мистер Донн! Суждение о вас уже вынесено. Вы
считаете себя неотразимым, но согласны ли с этим две девушки в белом и
малиновом платьях, наблюдающие за вами с пригорка, - это еще неизвестно!
Как только процессия прошла, девушки торопливо побежали дальше.
Церковный двор теперь наполнен празднично одетыми учителями и учениками;
можно только удивляться, что, невзирая на тяжелые времена, на трудности и
нужду, царящие в здешних местах, всем им удалось прилично и даже красиво
одеться. Страсть англичан к внешней благопристойности способна творить
чудеса; бедность может заставить ирландскую девушку ходить в лохмотьях, но
бессильна заставить англичанку отказаться от приличного платья, ибо тогда
она перестанет уважать себя. Кроме того, юная помещица, которая сейчас с
таким удовольствием смотрит на нарядную и веселую толпу, сделала здешним
жителям немало добра. Денежная помощь, оказанная перед самым праздником,
принесла утешение многим семьям и дала им возможность приодеть детей; Шерли
радуется, глядя на них; радуется тому, что ее деньги, ее хлопоты, ее пример
- пример влиятельной помещицы - принесли немалую пользу. Быть самоотверженно
великодушной, подобно мисс Эйнли, не в ее характере, но молодую девушку
утешает мысль, что она сумела быть доброй по-своему, так, как ей подсказала
совесть и позволили обстоятельства.
И у Каролины тоже довольный вид, и она внесла свою скромную лепту: она
раздала ученицам своего класса все, что только смогла выделить из скудного
запаса своих платьев, воротничков и лент; вдобавок, не имея возможности
давать деньги, она последовала примеру мисс Эйнли и отдала много времени и
труда, обшивая детей бедняков.
Оживление царит и в церковном садике; дамы и мужчины парами и группами
прогуливаются среди кустов сирени и золотого дождя. Да и в доме
полным-полно; веселые лица выглядывают из настежь раскрытых окон гостиной -
это наставники и попечители, которым предстоит сейчас примкнуть к процессии.
Позади церковного домика, в огороженном уголке расположились со своими
инструментами музыканты всех трех приходов. Фанни и Элиза в нарядных
платьях, в белоснежных чепцах и передниках снуют среди гостей, разнося
кружки доброго душистого эля, который уже несколько недель тому назад был
наварен в большом количестве по приказанию и под неустанным наблюдением
самого мистера Хелстоуна. К чему бы он ни приложил руку - все непременно
должно было удаваться на славу; он не терпел ничего низкопробного, и в чем
бы ни принимал участие, начиная от сооружения общественного здания - церкви,
школы или суда - и кончая приготовлением обеда для гостей, во всем
сказывалась его щедрость, энергия, широта. Мисс Килдар обладала теми же
достоинствами, и эти двое всегда встречали друг в друге поддержку.
Каролина и Шерли вскоре очутились среди многолюдного сборища; первая на
этот раз держалась с не свойственной ей непринужденностью, ее словно
подменили: вместо того чтобы, по своему обыкновению, поскорее забиться в
какой-нибудь укромный уголок или скрыться у себя в спальне и просидеть там
до начала процессии, она принялась расхаживать по всем трем парадным
комнатам, беседуя и улыбаясь, подчас даже первая заговаривая с тем или иным
гостем. Присутствие Шерли, ее манера держаться действовали на нее



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 [ 58 ] 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.