торжества. Он не был ни самым обширным, ни самым населенным, уступая в этом
отношении приходу Уинбери; не был он и самым старинным, хотя его потемневшая
от времени церковь и примыкавший к ней домик и были древними постройками,
однако храм с низкими сводами и одетый мхом дом священника в Наннли, совсем
утонувшие в зелени столетних дубов, выступавших из Наннлийского леса,
подобно часовым, - были еще древнее; но так уж пожелал мистер Хелстоун, а
воля мистера Хелстоуна была сильнее воли Болтби или Холла; первый не мог, а
второй не желал оспаривать первенства у своего решительного, властного
собрата; оба они во всем ему подчинялись.
находиться на виду у многолюдного общества, - всей окрестной знати, богатых
и влиятельных лиц. Ей приходилось выступать в роли хозяйки, ни от кого,
кроме любезного мистера Холла, не видя помощи; быть все время на глазах у
посторонних, возглавлять - как племяннице священника и учительнице первого
класса - процессию воскресной школы, угощать чаем за первым столом
приглашенных дам и мужчин, - и все это совсем одной, не имея подле себя ни
матери, ни родственницы, ни подруги, которые помогли бы ей; понятно, с каким
волнением ожидала она, - боязливая и нервная, избегавшая всяких шумных
сборищ, - наступления этого дня.
превратится почти в удовольствие. Такая подруга, как Шерли, стоила десятка
других. Веселая, непринужденная и в то же время такая уверенная, она
понимала свое высокое положение в местном обществе, но ничуть им не
кичилась, и один взгляд на нее, конечно, придаст Каролине храбрости. Однако
Шерли могла прийти с опозданием: помедлить, помешкать было в ее привычках, а
Каролина знала, что дядя не согласится ждать ни одной лишней минуты; как
только церковные часы пробьют два, тотчас же под гул колоколов процессия
тронется в путь. Значит, ей самой нужно позаботиться о том, чтобы подруга не
подвела ее.
Элизе и Фанни убирать комнаты для приема именитых гостей, готовить холодное
угощение и прохладительные напитки; сладости, фрукты и вина были расставлены
на столике в столовой. Покончив с этим, Каролина принялась наряжаться; по
случаю праздника и погожего дня она надела свое лучшее муслиновое платье.
Новый пояс - подарок Маргарет Холл ко дню ее рождения, купленный, как она
подозревала, Сирилом Холлом, за что она и отблагодарила его, преподнеся
изящную коробку с большим количеством белых батистовых лент для воротника, -
был изящно завязан ловкими пальчиками Фанни, которая сегодня с особенным
удовольствием и тщательностью наряжала свою хорошенькую госпожу; простая
летняя шляпка Каролины была отделана ленточкой под цвет пояса; поверх платья
она набросила изящный, хотя и недорогой шарф из белого крепа.
которая, быть может, не поражала, но чаровала, не ослепляла, но ласкала
взгляд; отсутствие яркости и величавости искупали нежные краски, изящество и
одухотворенность. Кроткие карие глаза и чистый лоб, так же как и весь ее
облик и наряд, говорили о характере скромном, нежном, мечтательном. К этой
девушке не побоялись бы доверчиво приблизиться ягненок или голубка,
почувствовав в ней олицетворение невинности и мягкости, - тех черт, которыми
наделены они сами, - во всяком случае в нашем представлении.
обыкновенная девушка, во многом несовершенная, с обычными недостатками. Как
заметил Сирил Холл, в ней не было ни той доброты, ни того душевного
благородства, как в поблекшей мисс Эйнли, которая в эту минуту в своем
маленьком домике надевала свое лучшее черное платье, темную шаль и шляпку.
направилась в сторону Филдхеда. Она быстро скользила мимо нежно зеленевших
изгородей, по ярко-зеленым лугам. Здесь не было ни пыли, ни сырости, и она
не боялась запачкать подол своего белого платья или промочить ноги, обутые в
легкие туфельки; недавние дожди смыли пыль, яркие лучи солнца уже успели
высушить землю. Второпях она не выбирала дороги, ступая прямо по
маргариткам, и по густой траве, пробираясь сквозь густые заросли, и вскоре
достигла Филдхеда и вошла в будуар мисс Килдар.
опоздала бы. Вместо того чтобы поспешно одеваться, Шерли лежала в ленивой
позе на кушетке и читала книгу; миссис Прайор стояла рядом и тщетно
уговаривала ее встать. Каролина не стала попусту тратить слова, она отняла у
Шерли книгу и принялась сама раздевать, а затем одевать ее. Шерли,
разморенная жарой и, как всегда, веселая, шутливо отбивалась, без умолку
болтала и смеялась. Но Каролина, боясь опоздать, торопливо затягивала шнурки
и закалывала булавки. Наконец, застегнув последний крючок, она отвела душу,
немного пожурив подругу за непозволительную беспечность, и добавила, что
Шерли даже и сейчас выглядит как олицетворение неисправимого легкомыслия.
Нельзя не признать, однако, что это было прелестное олицетворение такого
досадного свойства.
же как и в линиях ее фигуры, чувствовалась элегантность. Ее типу красоты
подходили роскошные наряды, а не скромные платья; ей шел ее богато расшитый
шарф, с живописной небрежностью накинутый на плечи, и пышные розы,
украшавшие шляпку. Этой девушке с ее яркой внешностью, искрившимися радостью
глазами, насмешливой улыбкой, порхавшей на губах, с ее стройной, как тополь,
фигуркой и легкой, плавной поступью пристало носить модные туалеты с
роскошной, изысканной отделкой. Нарядив подругу, Каролина схватила ее за
руку, торопливо увлекла вниз по лестнице, потом через сад - и вот уже обе
девушки со смехом мчались по полям, словно две птички, летящие рядом:
снежно-белая голубка и сверкающая яркой расцветкой райская птица.
уже приближались к церкви, когда из-за скрывавших ее деревьев до них
донеслись мерные, настойчивые удары колокола, созывавшие к сбору всех
участников торжества; они услышали также слитный гул множества шагов и звуки
голосов; остановясь на пригорке, они увидели, как по дороге со стороны
Уинбери приближается многочисленная процессия школьников. Их было не менее
пятисот; процессию возглавляли священник и его помощники - Болтби и Донн.
Мистер Болтби в полном облачении выступал с важностью, приличествующей его
высокому сану и дородной фигуре, а его широкополая шляпа, очень просторный и
строгий черный сюртук и толстенная трость с золотым набалдашником еще
усиливали общее впечатление торжественности. Время от времени он, обращаясь
к своему помощнику, величественно кивал шляпой и взмахивал тростью. Его
помощник Донн, выглядевший довольно-таки жалким рядом с внушительным
священником, старался, однако, ни в чем не уступать ему и возместить
недостаток представительности величавостью осанки; все в нем дышало
важностью и самоуверенностью, начиная от вздернутого носа и задранного
кверху подбородка и кончая гетрами, короткими панталонами без штрипок и
башмаками с тупыми носами.
считаете себя неотразимым, но согласны ли с этим две девушки в белом и
малиновом платьях, наблюдающие за вами с пригорка, - это еще неизвестно!
Церковный двор теперь наполнен празднично одетыми учителями и учениками;
можно только удивляться, что, невзирая на тяжелые времена, на трудности и
нужду, царящие в здешних местах, всем им удалось прилично и даже красиво
одеться. Страсть англичан к внешней благопристойности способна творить
чудеса; бедность может заставить ирландскую девушку ходить в лохмотьях, но
бессильна заставить англичанку отказаться от приличного платья, ибо тогда
она перестанет уважать себя. Кроме того, юная помещица, которая сейчас с
таким удовольствием смотрит на нарядную и веселую толпу, сделала здешним
жителям немало добра. Денежная помощь, оказанная перед самым праздником,
принесла утешение многим семьям и дала им возможность приодеть детей; Шерли
радуется, глядя на них; радуется тому, что ее деньги, ее хлопоты, ее пример
- пример влиятельной помещицы - принесли немалую пользу. Быть самоотверженно
великодушной, подобно мисс Эйнли, не в ее характере, но молодую девушку
утешает мысль, что она сумела быть доброй по-своему, так, как ей подсказала
совесть и позволили обстоятельства.
раздала ученицам своего класса все, что только смогла выделить из скудного
запаса своих платьев, воротничков и лент; вдобавок, не имея возможности
давать деньги, она последовала примеру мисс Эйнли и отдала много времени и
труда, обшивая детей бедняков.
прогуливаются среди кустов сирени и золотого дождя. Да и в доме
полным-полно; веселые лица выглядывают из настежь раскрытых окон гостиной -
это наставники и попечители, которым предстоит сейчас примкнуть к процессии.
инструментами музыканты всех трех приходов. Фанни и Элиза в нарядных
платьях, в белоснежных чепцах и передниках снуют среди гостей, разнося
кружки доброго душистого эля, который уже несколько недель тому назад был
наварен в большом количестве по приказанию и под неустанным наблюдением
самого мистера Хелстоуна. К чему бы он ни приложил руку - все непременно
должно было удаваться на славу; он не терпел ничего низкопробного, и в чем
бы ни принимал участие, начиная от сооружения общественного здания - церкви,
школы или суда - и кончая приготовлением обеда для гостей, во всем
сказывалась его щедрость, энергия, широта. Мисс Килдар обладала теми же
достоинствами, и эти двое всегда встречали друг в друге поддержку.
этот раз держалась с не свойственной ей непринужденностью, ее словно
подменили: вместо того чтобы, по своему обыкновению, поскорее забиться в
какой-нибудь укромный уголок или скрыться у себя в спальне и просидеть там
до начала процессии, она принялась расхаживать по всем трем парадным
комнатам, беседуя и улыбаясь, подчас даже первая заговаривая с тем или иным
гостем. Присутствие Шерли, ее манера держаться действовали на нее