"дядюшка". Я смогу таким образом избавиться от дефицита в моих финансовых
делах.
неизбежности его отъезда. Он возвратился ко второму завтраку.
поговорить с вами, Краучбек.
поэтому пошел к нему без какой-нибудь тревоги. В палатке находились
бригадир и начальник оперативно-разведывательного отделения штаба бригады;
один сердито посмотрел на Гая, а другой уставился взглядом в стол.
чем-нибудь?
приятно, и, разумеется, совершенно не предполагал, что виски может
повредить ему в той или иной мере. Я не предполагал также и того, что он
выпьет сразу всю бутылку.
двадцатиоднолетним идиотом, тогда я мог бы понять, почему вы совершили
это. Черт вас возьми, вы ведь только на год или на два моложе меня,
Краучбек!
предпримет дальше.
Полагаю, что и большей части персонала это все тоже известно.
Представляете себе положение начальника медицинской части госпиталя? Я
потратил несколько часов на то, чтобы убедить его действовать
благоразумно. Мне удалось вызволить вас из беды, но, пожалуйста, поймите,
я сделал это только в интересах корпуса алебардистов. Вы совершили слишком
серьезное преступление, чтобы я мог наказать вас в дисциплинарном порядке.
Я оказался перед альтернативой: или замять и скрыть это дело, или отдать
вас под суд военного трибунала. Меня лично ничто не удовлетворило бы
больше, чем позорное отчисление вас из армии вообще. Но на нас и так уже
висит одно неприятное дело, в котором случайно замешаны и вы. Я убедил
начальника медицинской части, что неопровержимых доказательств вашей
виновности не существует. Вы действительно были единственным посетителем
Эпторпа, но ведь существуют еще денщики и местные работники в госпитале и
за его пределами, сказал я им, которые могли продать Эпторпу это снадобье.
- Бригадир говорил так, будто виски, которое он регулярно, но умеренно
пьет сам, представляло собой некий ядовитый самогон, изготовленный Гаем. -
Ничего нет хуже, чем передавать в военный трибунал недостаточно
обоснованное дело. Я также сказал начальнику медицинской части о большом
темном пятне, которое наверняка легло бы на имя бедного Эпторпа. Вся эта
история неизбежно получила бы широкую огласку. Я убедил его, что Эпторп, в
сущности, был алкоголиком и что у него есть две тетки, которые боготворят
его. Услышать правду о нем было бы для них слишком прискорбно. В конце
концов мне удалось склонить его на свою сторону. Но не благодарите меня за
это, Краучбек, и знайте, я никогда больше не хотел бы вас видеть. Я
позабочусь о том, чтобы вас немедленно отчислили из бригады сразу же после
того, как разберутся в вашем деле там, в Англии. Единственное утешение для
меня во всем этом деле состоит в том, что вы, как я полагаю, глубоко
стыдитесь самого себя. А теперь можете идти.
потрясенным, как будто только что был сторонним свидетелем дорожного
несчастного случая. Его пальцы дрожали, но причиной этому были нервы, а не
угрызения совести; чувство стыда было хорошо знакомо ему; это же дрожание,
это беспомощное чувство несчастья было чем-то другим, чем-то таким, что
должно пройти и не оставить никакого следа.
несколько секунд Гай почувствовал, как сзади к нему кто-то подошел.
Сегодня утром вы любезно согласились утрясти это дело с ботинком.
Он находится у Гласса.
Эпторп должен мне девять шиллингов.
всякий интерес. А что касается ботинка, у меня сейчас нет мелочи.
Напомните мне об этом завтра утром.
предполагал. Он отсчитал девять шиллингов.
записях.
неподвижно. Вскоре к нему присоединился вышедший от бригадира начальник
штаба.
понимаю это.
ждать его на причале целых полчаса. Прилетел гидросамолет. Кругом сновали
шлюпки, с которых торговали фруктами и орехами.
патроном в Англию, а Глассу приказали остаться.
продвижения, - сказал он. - Сначала Ленард, потом Эпторп...
бригадира. Одна нога у Ритчи-Хука была в гипсе и походила на ногу слона.
Начальник штаба бригады подхватил его под руку и подвел к краю причала.
Доброе утро, Краучбек. Что это все значит? Я слышал, что вы отравили
одного из моих офицеров. Эти проклятые сестры вчера только и говорили, что
об этом. Ну давайте спускайтесь на катер. Младшие офицеры садятся на катер
первыми, а выходят последними.
Потом на катер осторожно спустили и Ритчи-Хука. Катер еще не подошел к
самолету, а машина бригадира уже сигналила, пробираясь через темную толпу
скучающих чернокожих зевак - они было приняли всю эту процессию за
похороны.
мешками с почтой, на которых очень уютно устроился и спал
алебардист-денщик. Гай подумал о невыносимой скуке перлюстрации этих
писем. Иногда встречались такие отправители, которые по тем или иным
причинам не кончали приходской школы. Такие люди писали слова с дикими
фонетическими ошибками, так, как обычно произносили их. Остальные
нанизывали одна на другую избитые фразы, которые, по их мнению, как-то
передавали испытываемые ими чувства и желания. Старые солдаты писали на
конвертах литеры "ЗСЛП", что должно было означать "запечатано с любящим
поцелуем". Все эти послания выполняли сейчас функцию койки для денщика
Ритчи-Хука.
пролетел над городом. Стало намного холоднее.
часов Гаю было жарко. В Англии, где, наверное, уже ощутимы первые признаки
зимы, где осенние листья падают одновременно с бомбами, где все
сотрясается от взрывов и пожирается огнем пожарищ, где из-под обломков и
осколков еженощно вытаскивают полураздетые тела погибших с прижатыми к
груди домашними животными, - там все будет выглядеть иначе.
лег на курс через океан, унося на борту двух человек, доведших Эпторпа до
смерти.