случаем, приносят ему глубокую благодарность), это имя получено
преобразованием имени "гениального ландшафтного архитектора" Хэмфри Рептона
(1752-1818), упоминаемого также в "Мэнсфильд парке" (1814) Дж. Остин, в свой
черед несколько раз упоминаемом в "Аде" (английское окончание "-ton", т.е.
town (город) -- как в Ньютон -- заменено немецким "-burg" -- как в
Люксембург).
оспорить: судя по количеству точек "hal.....s" это "halitosis" и тогда
получается "Ну, и несет же у тебя изо рта, дружок".
чернокожим.
в воздухе вечерних тургеневских садов, например, в романе "Дым".
lucius L. -- щука обыкновенная.
фигура, позднее ставшая называться bishop -- "слон" (французы называли ее
"дурак", по причине ограниченности ее движений). Нельзя однако сбрасывать со
счетов и созвучия русскому "эльф", собственно, не только русскому -- в
староанглийском то же существо называлось aelf. Королевский чин делает его
"эльфом-королем" или "королем эльфов" из баллады Гете, о которой см.
примечание к строке 662.
на злобу дня" является Александр Васильевич Амфитеатров (1862-1938), автор
антимонархической сатиры "Господа Обмановы" (читай -- "Романовы"). В 20-х
годах в Берлине Набоков был близко знаком с его сыном.
"уранизм".
(1823--1915), известном у нас своей "Жизнью насекомых". Набоков относился к
его трудам довольно прохладно: "Случалось, какая-нибудь тетка дарила мне
книгу Фабра, к популярным трудам которого, полным болтовни, неточных
наблюдений и прямых ошибок, отец относился с пренебрежением" ("Дар", Глава
вторая).
"Индра" -- верховное божество в древнеиндийской мифологии, бог силы, молнии
и воздушной стихи. Происхождение слова "Нитра" не ясно. "Нита" -- богиня
земли в Восточной Индонезии; исландское niori означает "внизу". Город Нитра
в Словакии вряд ли заслуживает упоминания. (См. indran и nidran в
комментируемом Кинботом, строки 677--678, переводе стихотворения
Марвелла на земблянский).
французского авиатора Анри Фармана (1878--1958), основателя одноименной
авиационной фирмы (1912).
пионеров воздухоплавания. живший в Париже. В 1901 г. облетел на построенном
им дирижабле вокруг Эйфелевой башни. В 1909 г. построил моноплан типа
"кузнечик". Наблюдая за развитием военной авиации, впал в депрессию и
покончил с собой. Его именем названы порт и аэропорт в Бразилии.
одном из первых русских авиаторов Сергее Уточкине (1896--1916).
XII в. шведская национальная героиня, напоившая и собственноручно перебившая
целый отряд датских конников. Этот подвиг произвел в стране такое
впечатление, что женщинам были даны равные с мужчинами права. Возможные
источники имени "Бленда" таковы: blinda -- слепота (исл.); blaende --
слепить, затемнять (датск.); blende -- 1) замурованная дверь и 2) цинковая
руда-обманка (норв.; второе из этих значений имеется и в русском).
меньшей мере еще три персонажа. В "Даре" упоминается "новый дородный роман
генерала Качурина "Красная Княжна". Существует стихотворение Набокова "К
князю С.М. Качурину", которое автор снабдил таким комментарием: "Качурин,
Стефан Мстиславович. Мой бедный друг, бывший полковник Белой Армии, умерший
несколько лет тому назад в монастыре на Аляске. Только золотым сердцем,
ограниченными умственными способностями и старческим оптимизмом можно
оправдать то, что он присоветовал описываемое здесь путешествие. Его дочь
вышла за композитора Торнитсена" (в стихотворении описывается приезд
Набокова -- с чужим паспортом -- в Ленинград). И наконец третья по счету
княжна Качурина мельком появляется в "Аде".
архаическую форму английского слова cauldron -- "котел", что дает повод
вспомнить изобретателя Г.Е. Котельникова (1872--1944), создавшего первый
ранцевый парашют (1911), примененный уже в Первую мировую войну.
шум, рев; ralle -- бродяжничать (норв.); rall -- кутеж, беспутство (исл.).
соотносит себя Кинбот: леди Энн Кэмпбелл была предложена этому королю его
отцом, Карлом I, в качестве невесты. См. также следующее примечание.
1802--1803 гг. сборник отредактированных им народных баллад "Песни
менестрелей шотландского порубежья", добавил к нему собственное сочинение:
"Гленфинлас, или Погребальный плач по лорду Рональду". Но это лишь первый
слой. Во втором располагается родившийся в Глазго шотландский поэт Томас
Кэмпбелл (1777--1844), автор нескольких поэм, из которых, помимо забавной в
контексте этой книги поэмы "Мощь России" (1831), стоит отметить еще одну --
"Пилигрим в Гленко" (1842), героем которой является шотландец Рональд,
сохранивший верность королю Карлу II.
дельфином, обитающим в северных водах. Помимо этого, англо-саксонское
grindel означает "прут в железной решетке, засов"; относительно "woоd" см.
примечание к строкам 47-48, "wodnaggen". Упомянем также
"Гриндельвальд" -- климатический курорт в Швейцарии.
строке 149, Кинбот называет эту же гору "Фалькберг". Отметим наличие
в Швеции реальной горы "соколиной" горы (Falkenberg).
английская версия того же имени), о котором см. в примечании к строке 238.
Еще один норвежец Оттар по прозвищу "Черный", будучи скальдом при шведском
дворе, имел несчастье написать любовное послание будущей жене норвежского
короля Олафа Толстого, впоследствии -- Олафа Святого, (? -- 1030) и был им
посажен в тюрьму, но откупился песней о военных подвигах Олафа.
аtheling ("принц"). Это однако не все. Еще один английский король, с которым
соотносится Кинбот, Альфред Великий (849 -- 899), упоминаемый в примечании к
строке 238, был в 878 году неожиданно атакован датчанами и, потеряв большую
часть своих людей, бежал лесами в болота Ателингей, где ему, прежде чем он
все-таки победил датчан, пришлось четыре месяца прятаться в хижине пастуха,
подобно Карлу Возлюбленному после его побега из Онгавы и Карлу II Стюарту
после неудачной попытки одолеть войска Кромвеля и вернуть себе английский
трон. С жизнью Альфреда Великого в болотах связана легенда, известная в
Англии "любому школьнику" -- о том, как жена пастуха попросила его
присмотреть за пекущимися хлебами, а Альфред, за множеством государственных
дум, об этом забыл, и хлеба пригорели. Возможно, отсюда и явилась в этот
эпизод романа "крестьянка с выпеченными ею хлебами".
fald (падение), а также исландским fifla (соблазнять).
("дефлоратор флоры, растлитель цветов"), возникающего в примечании Кинбота к
строкам 433-435, благо имя Fleur, это французское "цветок".