read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



случаем, приносят ему глубокую благодарность), это имя получено
преобразованием имени "гениального ландшафтного архитектора" Хэмфри Рептона
(1752-1818), упоминаемого также в "Мэнсфильд парке" (1814) Дж. Остин, в свой
черед несколько раз упоминаемом в "Аде" (английское окончание "-ton", т.е.
town (город) -- как в Ньютон -- заменено немецким "-burg" -- как в
Люксембург).
Строка 64
"You have hal.....s real bad, chum" -- данное Кинботом прочтение можно
оспорить: судя по количеству точек "hal.....s" это "halitosis" и тогда
получается "Ну, и несет же у тебя изо рта, дружок".
Валтасар -- имя одного из трех новозаветных царей-волхвов, который был
чернокожим.
Heliotropium turgenevi -- т.е. гелиотроп тургеневский. Запах его витает
в воздухе вечерних тургеневских садов, например, в романе "Дым".
Строка 71
Лукины ... из Эссекса -- Обыгрывается номенклатурное название Esox
lucius L. -- щука обыкновенная.
Альфин -- изначально словом alfin обозначалась в Англии шахматная
фигура, позднее ставшая называться bishop -- "слон" (французы называли ее
"дурак", по причине ограниченности ее движений). Нельзя однако сбрасывать со
счетов и созвучия русскому "эльф", собственно, не только русскому -- в
староанглийском то же существо называлось aelf. Королевский чин делает его
"эльфом-королем" или "королем эльфов" из баллады Гете, о которой см.
примечание к строке 662.
Амфитеатрикус -- возможным прообразом этого "сочинителя стихотворений
на злобу дня" является Александр Васильевич Амфитеатров (1862-1938), автор
антимонархической сатиры "Господа Обмановы" (читай -- "Романовы"). В 20-х
годах в Берлине Набоков был близко знаком с его сыном.
Ураноград -- название города связано с используемым Набоковым понятием
"уранизм".
Фабр -- не исключена связь с французским энтомологом Жаном-Анри Фабром
(1823--1915), известном у нас своей "Жизнью насекомых". Набоков относился к
его трудам довольно прохладно: "Случалось, какая-нибудь тетка дарила мне
книгу Фабра, к популярным трудам которого, полным болтовни, неточных
наблюдений и прямых ошибок, отец относился с пренебрежением" ("Дар", Глава
вторая).
Нитра и Индра -- два острова, "внешний" и "внутренний" по-земблянски.
"Индра" -- верховное божество в древнеиндийской мифологии, бог силы, молнии
и воздушной стихи. Происхождение слова "Нитра" не ясно. "Нита" -- богиня
земли в Восточной Индонезии; исландское niori означает "внизу". Город Нитра
в Словакии вряд ли заслуживает упоминания. (См. indran и nidran в
комментируемом Кинботом, строки 677--678, переводе стихотворения
Марвелла на земблянский).
"Фарман" -- один из первых аэропланов, биплан, названный по имени
французского авиатора Анри Фармана (1878--1958), основателя одноименной
авиационной фирмы (1912).
Сантос-Дюмон -- Альберто Сантос-Дюмон (1873--1932), бразилец, один из
пионеров воздухоплавания. живший в Париже. В 1901 г. облетел на построенном
им дирижабле вокруг Эйфелевой башни. В 1909 г. построил моноплан типа
"кузнечик". Наблюдая за развитием военной авиации, впал в депрессию и
покончил с собой. Его именем названы порт и аэропорт в Бразилии.
Гусев -- фамилия этого "пионера парашютизма" заставляет вспомнить об
одном из первых русских авиаторов Сергее Уточкине (1896--1916).
Бленда -- прообразом этой королевы-наездницы могла послужить жившая в
XII в. шведская национальная героиня, напоившая и собственноручно перебившая
целый отряд датских конников. Этот подвиг произвел в стране такое
впечатление, что женщинам были даны равные с мужчинами права. Возможные
источники имени "Бленда" таковы: blinda -- слепота (исл.); blaende --
слепить, затемнять (датск.); blende -- 1) замурованная дверь и 2) цинковая
руда-обманка (норв.; второе из этих значений имеется и в русском).
Качурин -- эту фамилию носят в различных произведениях Набокова по
меньшей мере еще три персонажа. В "Даре" упоминается "новый дородный роман
генерала Качурина "Красная Княжна". Существует стихотворение Набокова "К
князю С.М. Качурину", которое автор снабдил таким комментарием: "Качурин,
Стефан Мстиславович. Мой бедный друг, бывший полковник Белой Армии, умерший
несколько лет тому назад в монастыре на Аляске. Только золотым сердцем,
ограниченными умственными способностями и старческим оптимизмом можно
оправдать то, что он присоветовал описываемое здесь путешествие. Его дочь
вышла за композитора Торнитсена" (в стихотворении описывается приезд
Набокова -- с чужим паспортом -- в Ленинград). И наконец третья по счету
княжна Качурина мельком появляется в "Аде".
Кодрон -- фамилия этого самолетостроителя (Caudron), представляет собой
архаическую форму английского слова cauldron -- "котел", что дает повод
вспомнить изобретателя Г.Е. Котельникова (1872--1944), создавшего первый
ранцевый парашют (1911), примененный уже в Первую мировую войну.
герцог Ральский -- происхождение родового имени неясно: rеl -- крик,
шум, рев; ralle -- бродяжничать (норв.); rall -- кутеж, беспутство (исл.).
Кэмпбелл -- первая неявная отсылка к Карлу II Стюарту, с которым
соотносит себя Кинбот: леди Энн Кэмпбелл была предложена этому королю его
отцом, Карлом I, в качестве невесты. См. также следующее примечание.
"Погребальный плач по лорду Рональду" -- Вальтер Скотт, издав в
1802--1803 гг. сборник отредактированных им народных баллад "Песни
менестрелей шотландского порубежья", добавил к нему собственное сочинение:
"Гленфинлас, или Погребальный плач по лорду Рональду". Но это лишь первый
слой. Во втором располагается родившийся в Глазго шотландский поэт Томас
Кэмпбелл (1777--1844), автор нескольких поэм, из которых, помимо забавной в
контексте этой книги поэмы "Мощь России" (1831), стоит отметить еще одну --
"Пилигрим в Гленко" (1842), героем которой является шотландец Рональд,
сохранивший верность королю Карлу II.
Гриндельводы -- Название, возможно, связано с "гриндой", черным
дельфином, обитающим в северных водах. Помимо этого, англо-саксонское
grindel означает "прут в железной решетке, засов"; относительно "woоd" см.
примечание к строкам 47-48, "wodnaggen". Упомянем также
"Гриндельвальд" -- климатический курорт в Швейцарии.
Маунт-Фальк -- буквально, "Соколова гора". Позже, в своем примечании к
строке 149, Кинбот называет эту же гору "Фалькберг". Отметим наличие
в Швеции реальной горы "соколиной" горы (Falkenberg).
Отар -- Имя этого персонажа отзывается именем норвежца Отера (это
английская версия того же имени), о котором см. в примечании к строке 238.
Еще один норвежец Оттар по прозвищу "Черный", будучи скальдом при шведском
дворе, имел несчастье написать любовное послание будущей жене норвежского
короля Олафа Толстого, впоследствии -- Олафа Святого, (? -- 1030) и был им
посажен в тюрьму, но откупился песней о военных подвигах Олафа.
аделинг -- От шведского (dling (дворянин) и архаического английского
аtheling ("принц"). Это однако не все. Еще один английский король, с которым
соотносится Кинбот, Альфред Великий (849 -- 899), упоминаемый в примечании к
строке 238, был в 878 году неожиданно атакован датчанами и, потеряв большую
часть своих людей, бежал лесами в болота Ателингей, где ему, прежде чем он
все-таки победил датчан, пришлось четыре месяца прятаться в хижине пастуха,
подобно Карлу Возлюбленному после его побега из Онгавы и Карлу II Стюарту
после неудачной попытки одолеть войска Кромвеля и вернуть себе английский
трон. С жизнью Альфреда Великого в болотах связана легенда, известная в
Англии "любому школьнику" -- о том, как жена пастуха попросила его
присмотреть за пекущимися хлебами, а Альфред, за множеством государственных
дум, об этом забыл, и хлеба пригорели. Возможно, отсюда и явилась в этот
эпизод романа "крестьянка с выпеченными ею хлебами".
Фифальда де Файлер -- Имя может быть связано с датскими fif (трюк) и
fald (падение), а также исландским fifla (соблазнять).
Флер де Файлер -- Скорее всего, от английского flowers defiler
("дефлоратор флоры, растлитель цветов"), возникающего в примечании Кинбота к
строкам 433-435, благо имя Fleur, это французское "цветок".
алин -- Исландская линейная мера (62,8 см).
Строка 80



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 [ 58 ] 59 60 61 62 63 64 65
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.