пу.
метил, что здесь сквозит. - И он надел свою широкополую шляпу с плюма-
жем.
чем открыть рот, сдерживал себя, чтобы не вспылить. Де Кюсси было явно
не по себе.
вам, что имеете звание капитана первого ранга и находитесь в присутствии
генерала, командующего сухопутными и военно-морскими силами Франции в
Америке. Я вынужден также напомнить вам, что вы обязаны с почтением от-
носиться к человеку моего ранга.
не. Я считаю себя джентльменом, хотя сейчас и не очень на него похожу, и
как джентльмен всегда с уважением относился к тем, кого природа или фор-
туна поставила надо мной. Но вместе с этим, по моему мнению, надо ува-
жать и тех, кто не имеет возможности возмутиться, если к ним проявляют
неуважение. - Это был упрек, умело облеченный в такую форму, что к нему
нельзя было придраться. Де Ривароль прикусил губу, а Блад, не давая ему
возможности ответить, продолжал: - А если этот вопрос выяснен, то мы,
может быть, перейдем к делу?
копия соглашения, которое вы подписали вместе с господином де Кюсси. Я
должен отметить, что, предоставив вам право на одну пятую часть захва-
ченных трофеев, господин де Кюсси превысил свои полномочия. Он мог сог-
ласиться выделить вам не более, чем одну десятую долю.
Из уважения к господину де Кюсси нам не хотелось бы выслушивать ваши уп-
реки по его адресу.
дать вам больше, чем одну десятую часть добычи! - Де Ривароль раздражен-
но ударил кулаком по столу: этот пират был дьявольски ловок в споре.
рая компенсирует нам потерю времени и нарушение наших планов в результа-
те прибытия в Пти Гоав. Как только этот вопрос будет урегулирован, мы
расстанемся друзьями, господин барон. Пока никто никакого вреда никому
не причинил, как я полагаю.
я не очень бегло говорю по-французски, но...
не позволю вам валять дурака. Вы с вашими людьми поступили на службу к
королю Франции. Вы имеете звание капитана первого ранга и, согласно это-
му званию, получаете жалованье, а ваши офицеры имеют звание лейтенантов.
С этими рангами связаны не только обязанности, которые вам следует хоро-
шенько изучить, но и наказания за невыполнение этих обязанностей, что
вам также не мешает знать. Наказания эти иногда довольно суровы. Первей-
шая обязанность офицера - повиновение. Обращаю на это ваше внимание. Не
воображайте себя моим союзником в намечаемых мною операциях. Вы только
мои подчиненные. Надеюсь, вы поняли меня?
заносчивым генералом помогла Бладу быстро стать самим собой, и только
одна мысль портила ему настроение - мысль о том, что он был небрит. -
Уверяю вас, генерал, я ничего не забываю. Я, например, отлично помню -
чего нельзя сказать о вас, - что условия нашей службы определялись под-
писанным нами соглашением. По этому соглашению мы должны были получить
пятую долю трофеев. Отказываясь от этого обязательства, вы аннулируете
соглашение и, следовательно, отказываетесь использовать наши силы и
опыт. А мы, разумеется, лишаемся чести служить под вашим командованием.
де Ривароль гневно посмотрел на них.
довавшись, что нашелся наконец человек, на котором он мог выместить свое
раздражение. - Вас следует наказать за это. Вы ставите меня в дурацкое
положение.
чил Блад спокойно. - В таком случае, нет никакой необходимости кричать
на господина де Кюсси или наказывать его. Он не виноват в том, что на
меньшую долю трофеев мы не соглашались. Так как вы заявили, что не може-
те пойти на предоставление нам большей доли, то мы удаляемся. Положение
остается таким же, каким оно было бы, если бы господин де Кюсси точно
придерживался ваших инструкций. Говоря по чести, вы аннулировали согла-
шение и потому не можете претендовать на наши услуги или задерживать на-
ше отплытие.
поступить бесчестно?
тил Блад. - Слово за вами, генерал: аннулируете вы соглашение или нет?
рике побагровел и, чтобы успокоиться, снова сел за стол.
решении.
вместе со своими корсарами.
ятных минут для господина де Кюсси. От брани надменного де Ривароля вся
самоуверенность слетела с него, как осенью слетают пушинки с одуванчика.
Командующий королевскими армиями кричал на губернатора Гаити, как на
мальчишку. Де Кюсси, защищаясь, приводил ту самую точку зрения, которую
капитан Блад так замечательно уже изложил от его имени. Однако де Рива-
роль угрозами и бранью заставил его замолчать.
нию, де Кюсси не мог оставаться губернатором Гаити, и поэтому он сам ре-
шил исполнять губернаторские обязанности до времени своего отъезда во
Францию. Исполнение обязанностей он начал с приказа выставить усиленную
охрану вокруг замка де Кюсси.
да утром следующего дня на берег сошел Волверстон, одетый очень живопис-
но, с цветным платком на голове, то какой-то офицер из состава только
что высадившихся французских войск начал потешаться над старым волком.
Волверстон высмеял офицера, пообещав надрать ему уши. Офицер вскипел и
перешел к оскорблениям. В ответ на оскорбления Волверстон нанес обидчику
такой удар, что француз свалился без памяти. Через час об этом уже было
доложено де Риваролю, и барон тут же приказал арестовать Волверстона и
поместить под стражу в замок.
ложил им о приходе капитана Блада. После того как де Ривароль раздражен-
но согласился его принять, в комнату вошел элегантно одетый джентльмен.
На нем был дорогой черный камзол, отделанный серебром. Его смуглое, с
правильными чертами лицо было тщательно выбрито. На воротник из тонких
кружев падали длинные локоны парика. В правой руке джентльмен держал ши-
рокополую черную шляпу с плюмажем из красных страусовых перьев, а в ле-
вой - трость из черного дерева. Подвязки с пышными бантами из лент под-
держивали его шелковые чулки. Черные розетки на башмаках были искусно
отделаны золотом.
десять лет моложе. К нему полностью вернулось чувство прежнего досто-
инства, и даже внешностью он хотел подчеркнуть свое равенство с бароном.
мое дело не терпит отлагательств. Речь идет, господин де Кюсси, о капи-
тане Волверстоне, которого вы арестовали.
де Кюсси.
барон.
ошибка.
них споров, но вообще-то оно слишком мягко. Ваши люди, господин де Рива-
роль, арестовали невинного. Виноват французский офицер, который вел себя
вызывающе и нагло, а задержанным оказался капитан Волверстон. Прошу не-
медленно отменить ваше распоряжение.
ное лицо покрылось багровым румянцем.
рассвирепел, что начал даже заикаться.
Это не пустое название. Здесь все ново для человека, выросшего среди