глазами его отыщу...
тебе верю. Одолжите мне свою шляпу, Кейси. -- Он спрятал
пистолет на дно шляпы, напялил ее на голову, плавно соскользнул
в воду и поплыл рядом с Лукой.
спит.
раздался треск автоматов и хлесткий, как удар кнута, выстрел
карабина системы "маузер". -- Как и всякий житель Навароне,
кроме глухих и покойников... Отстань, как только увидим лодку.
Подплывешь, когда позову.
Мэллори.
расплывчатые очертания судна. С этими словами, стараясь
двигаться без малейшего всплеска, он приблизился к катеру. На
корме, возле машинного люка, виден был силуэт. Немец застыл,
вглядываясь туда, где находилась крепость, верхняя часть
города. Мэллори неторопливо обогнул корму, чтобы оказаться у
противоположного борта катера, за спиной у механика. Осторожно
снял шапку, достал оттуда. пистолет. Схватился левой рукой за
низкий планширь. Он знал, что с двух метров не промахнется, но
стрелять было нельзя. Поручни на катере невысоки, и полметра не
будет. Плеск упавшего в воду тела всполошит пулеметные расчеты,
охраняющие выход из гавани.
по-немецки. Часовой точно окаменел. Заметив в руках немца
карабин, новозеландец приказал: -- Положи карабин. Не
оборачивайся.
поднялся на палубу. Не сводя с немца пистолета, шагнул вперед.
Ударив его рукояткой, поймал обмякшее тело раньше, чем оно
свалилось в воду, и осторожно опустил на палубу... Через три
минуты на борту были и остальные.
моторный отсек. Включив фонарь, Кейси осмотрелся,
профессиональным взглядом окинул поблескивающий дизель с шестью
цилиндрами, расположенными в один ряд.
это двигатель! Красавец! Работает с каким хочешь количеством
цилиндров. Я знаю эту модель, сэр.
прирожденному механику, сказал Браун. Медленно, методично
обшарил лучом сверкающий чистотой машинный отсек, включил
подачу топлива и повернулся к Мэллори: -- Управлять дизелем
можно как из моторного отсека, так и из рубки.
Мэллори не мог дождаться, когда закончится осмотр. Дождь чуть
поутих и уже можно было разглядеть очертания выхода из бухты.
Интересно, предупреждены ли посты о том, что диверсионная
группа может попытаться уйти морем? Скорее всего -- нет. Андреа
устроил такой тарарам, что немцам и в голову не придет, что
британцы намерены удрать... Подавшись вперед, капитан коснулся
плеча Брауна.
Если эсминцы подойдут раньше, нам на голову обрушится тысяча
тонн камней.
доску, добавил: -- Ничего сложного в управлении.
Дайте малый ход.
кашлянул Браун, -- неплохо бы проверить пулеметы, прожектора,
сигнальные фонари, спасательные жилеты и буйки. Не мешает
знать, где все расположено, -- вежливо закончил он.
Рассмеявшись, Мэллори хлопнул его по плечу.
Так мы и сделаем. -- Человек сухопутный до мозга костей,
Мэллори сознавал, какая пропасть между ним и такими людьми, как
Браун. И не постеснялся в этом признаться. -- Берите управление
в свои руки, Кейси.
достаточные с обеих сторон, но могут быть отмели и рифы.
на полпути от выхода из гавани. Мэллори и Миллер, все еще в
немецкой форме, стояли на палубе перед рулевой рубкой. Лука,
низко пригнувшись, спрятался возле штурвала в самой рубке.
Неожиданно метрах в шестидесяти от катера замигал сигнальный
фонарь. Стук заслонки был отчетливо слышен в ночной тишине.
-- пробормотал янки и приник к пулемету, установленному на
носу. -- Я им из своего пулеметика...
стаккато заслонки, управляемой классным сигнальщиком. Передав
руль Луке, Кейси отвечал морзянкой посту у выхода из гавани.
Серебристые нити дождя вспыхнули бледным пламенем.
Неприятельский сигнальщик прекратил передачу. Потом замигал
снова.
восхитился Миллер. -- И долго они будут обмениваться
любезностями, шеф?
поспешно подошел к рулевой рубке. До выхода из гавани
оставалось меньше тридцати метров. Введя в заблуждение
противника, Браун выиграл несколько драгоценных секунд, гораздо
больше, чем мог надеяться Мэллори. Но долго так продолжаться не
может. Он тронул Брауна за рукав.
катушку. -- Через две секунды он стоял на носу, со "шмайсером"
наготове. -- Есть возможность отличиться, Дэниэл Буи. Нельзя,
чтобы на нас навели прожектора, иначе они нас ослепят!
а два ослепительно белых снопа света, направленных с двух
сторон выхода, распороли тьму, залив всю гавань ярким, как
солнце, заревом, но оно тотчас сменилось непроглядной, как воды
Стикса, тьмой. Оба прожектора вдрызг разнесло двумя короткими
пулеметными очередями. С такого расстояния промахнуться было
довольно сложно.
обращенной к морю стены крепости, а Кейси Браун уже включил все
шесть цилиндров, выжав до отказа дроссель. Рев двигателя
заглушил все остальные звуки ночи. Пять, десять, пятнадцать
секунд двигался катер узким горлом выхода. Прошло уже двадцать
секунд, но не прозвучало ни одного выстрела. Миновало уже
полминуты, и вот катер несся по открытому морю, задрав высоко
над водой нос. За глубоко осевшей кормой била ввысь
фосфоресцирующая пенная струя. Работая на полных оборотах,
грохотал могучий дизель-мотор. Положив руль право на борт,
Браун повел катер вдоль прибрежных скал, сулящих защиту.
достойнейшие. -- Миллер вскочил, держась за пулеметную
установку, чтобы не упасть на крутом повороте катера. -- Внукам
расскажу, какое затеяли дело.
город. Возможно, бедняги, которых здесь оставили, сидели за
пультом управления прожекта рамп. А может, мы их врасплох
застали, -- пожал плечами Мэллори. -- Во всяком случае, нам
чертовски повезло.
кроме Кейси, державшего штурвал, находился Лука. Тот чуть ли не
верещал от радости.
главстаршину Мэллори. -- Высший класс. Когда кончатся утесы,
вырубите дизель. Мы свое дело сделали. Я сойду на берег.
гавани, но ты мне все рот затыкал, -- обиженно произнес Лука.
Повернувшись к Кейси, проговорил: -- Сбавьте ход. Андреа сказал
напоследок, майор, чтоб мы подошли вот сюда. Почему же иначе он
позволил немцам возможность загнать себя на север к скалам?
Ведь в глубине острова легче спрятаться.
говорят меж собой по-гречески.