АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
подряд. Ой, идите туда, пожалуйста!
- А что делает м-р Бультитьюд? - спросил Рэнсом.
- Бог знает что, сэр! В жизни такого не видела. Вошел, ногу задрал,
будто умеет плясать... потом прыгнул на буфет, прямо в пудинг, головой
угодил в связку лука, теперь у него вроде бус. А главное, ко мне не идет,
хоть ты плачь.
- Да, на м-ра Бультитьюда не похоже. А вы не думаете, что наш новый
гость - медведица?
- Ой, сэр, что вы! - закричала Айви.
- Нет, Айви, так оно и есть. Это будущая м-сс Бультитьюд.
- Она прямо сейчас станет м-сс Бультитьюд, если мы не вмешаемся, -
сказал Макфи и встал со стула.
- Ой, что же нам делать? - причитала Айви.
- М-р Бультитьюд прекрасно справится сам, - сказал Рэнсом. - Сейчас
они ужинают. Не будем вмешиваться в их дела.
- Конечно, конечно, - согласился Макфи, - но не на нашей же кухне!
- Айви, - сказал Рэнсом. - Проявите твердость. Идите к ним и скажите
невесте, что я хочу ее видеть. Вы не боитесь?
- Это я, сэр? Я ей покажу, кто у нас главный!
- А что с нашим Бароном? - спросил Димбл.
- Вылететь хочет, - сказал Деннистоун, - открыть ему окно?
- Окна вообще можно открыть, - заметил Рэнсом. - Совсем тепло стало.
Когда они открыли окно, барон Корво немедленно исчез.
- Еще один жених, - улыбнулась Матушка. - Как хорошо в саду!
- Слушайте! - воскликнул Деннистоун. - Наша кобыла заржала.
- А вот еще! - добавила Джейн.
- Это жеребец, - определила Камилла.
- Знаете ли, - проворчал Макфи, - это становится непристойным.
- Наоборот, - улыбнулся Рэнсом. - Это именно пристойно - и, кроме
того, достойно и уместно. Сама Венера - в Сент-Энн.
- Она очень близко к Земле, - кивнул Димбл.
- Дело свое боги сделали, - сказал Рэнсом, - а она еще ждет меня.
Идите, ложитесь, Маргарет, вы устали.
- Я и правда пойду, - вздохнула Матушка. - Не могу...
- Утешьте Маргарет, Сесил, - сказал Рэнсом. - Нет, идите. Я не
умираю. А провожать - глупо. Не порадуешься как следует и не поплачешь.
- Вы хотите, чтобы мы ушли, сэр? - переспросил Димбл.
- Идите, мои дорогие друзья.
Он положил руки на их головы. Сесил обнял жену, и они ушли.
- Вот она, сэр, - сказала Айви. Лицо у нее пылало. За ней топала
медведица, измазанная вареньем и кремом. - Ой, сэр!
- В чем дело, Айви?
- Томас мой пришел. Мой муж. Если можно, я...
- Вы его покормили?
- Да они все съели, сэр...
- Что же ему осталось, Айви?
- Я ему дала пирога и пикулей, он их очень любит, и сыру был кусочек,
и пива, и еще я чайник поставила. Он очень радуется, сэр, а сюда не
пойдет, он у меня тихий.
Чужая медведица стояла, не двигаясь, и глядела на Рэнсома. Он положил
руку на ее плоскую голову.
- Ты хороший зверь, - сказал он. - Иди к своему мужу. Да вот и он...
...И впрямь, дверь открылась, а за ней возникла взволнованная и
немного смущенная морда.
- Бери ее, Бультитьюд. Идите оба на воздух. Джейн, откройте им окна.
Погода, как летом.
Джейн открыла большое, до пола, окно, и два медведя вышли в теплую и
влажную полутьму.
- Что это птицы, с ума сошли? - спросил Макфи. - С чего они распелись
в четверть двенадцатого?
- Нет, - ответил Рэнсом, - они в своем уме. Айви, идите к Тому.
Матушка Димбл приготовила для вас комнату у самой площадки.
- Сэр!.. - начала Айви и остановилась. Рэнсом положил руку ей на
голову.
- Иди, - сказал он. - Том и не разглядел твоего платья. Поцелуй его
от меня, - и он поцеловал ее. - Нет, не от меня, от Другого. Не плачь. Ты
хорошая женщина. Иди, исцели этого мужчину.
- Что это за звуки? - спросил Макфи. - Надеюсь, это не свиньи
вырвались?
- По-моему, это ежи, - сказала Грэйс.
- А вот еще какой-то шорох, - прислушалась Джейн.
- Тише! - поднял вверх палец Рэнсом и улыбнулся. - Это мои друзья.
- Я полагаю, - сказал Макфи, извлекая табакерку из-под серых одежд,
немного похожих на монашеские, - я полагаю, у нас в усадьбе нет жирафов,
гиппопотамов и слонов. Ох, что это?
Серая гибкая труба возникла над его плечом и взяла со стола гроздь
бананов.
- Откуда они все? - ошарашенно выдавил Макфи.
- Из Беллбэри, - ответил Рэнсом. - Они вышли на свободу. Переландра
слишком близко к Земле. Человек теперь не один. Сейчас - так, как должно
быть: над нами - ангелы, наши старшие братья, под нами - звери, наши
слуги, шуты и друзья.
Макфи хотел что-то сказал, но за окном раздался грохот.
- Слоны! - воскликнула Джейн. - Два слона! Они растопчут клумбы и
грядки!
- Если вы не возражаете, д-р Рэнсом, - сказал Макфи, - я задерну
шторы. Вы, по-видимому, забыли, что здесь дамы.
- Нет, - произнесла Грэйс так же громко, как и он. - Ничего дурного
мы не увидим. Как светло! Почти как днем. Над садом - купол света.
Глядите: слоны пляшут. Ходят кругами, поднимают ноги... смотрите, и хобот
поднимают! Словно великаны танцуют менуэт! Слоны не похожи на других
животных, они - как добрые духи.
- Они удаляются, - отметила Камилла.
- Они целомудренны, как люди, - сказал Рэнсом. - Это не просто звери.
- Я лучше пойду, - пробормотал Макфи. - Пускай хоть один человек
сохранит голову на плечах. Доброй ночи.
- Прощайте, Макфи, - сказал Рэнсом.
- Нет, нет, - проговорил Макфи, отступая, но все же протягивая руку,
- мне благословений не требуется. Что мы с вами перевидали... ладно, не
стоит. При всех ваших недостатках, д-р Рэнсом - кому их знать, как не мне!
- на свете нет человека лучше вас. Вы... мы с вами... вот, дамы плачут. Не
помню, что я хотел сказать. Сейчас уйду. Незачем тянуть. Благослови вас
Бог, доктор Рэнсом. Дамы, доброй ночи.
- Откройте все окна, - распорядился Рэнсом. - Мой корабль входит в
сферу Земли.
- Становится все светлее, - сказал Деннистоун.
- Можно остаться с вами до конца? - спросила Джейн.
- Нет, - покачал головой Рэнсом.
- Почему, сэр?
- Вас ждут.
- Меня?
- Да, вас. Муж ждет вас в павильоне. Вы приготовили брачный покой для
самой себя.
- Надо идти сейчас?
- Если вы спрашиваете меня, то да, надо.
- Тогда я пойду, сэр. Только... разве я медведица или еж?
- Ты больше их, но не меньше. Иди в послушании, и обретешь любовь.
Снов не будет. Будут дети.
Задолго до усадьбы Марк увидел, что с ним или со всем прочим что-то
творится. Над Эджстоу пылало зарево, земля подрагивала. У подножья холма
вдруг стало очень тепло, и вниз поползли полосы талого снега. Все скрыл
туман, а там, откуда зарева не было видно, Марк различил свечение на
вершине холма.
Ему все время казалось, что навстречу бегут какие-то существа -
должно быть, звери. Возможно, то был сон; возможно, конец света; возможно,
сам он уже умер. Однако он чувствовал себя на удивление хорошо. Правда,
душа его была не совсем спокойна.
Душа его не была спокойна, ибо он знал, что сейчас увидит Джейн, и
случится то, что должно было случиться много раньше. Лабораторный взгляд
на любовь, лишивший Джейн супружеского смирения, лишил и его в свое время
смирения влюбленности. Если ему и казалось иногда, что его избранница "так
хороша, что смертный человек не смеет прикоснуться к ней", он отгонял
такие мысли. Они казались ему и нежизненными, и отсталыми. Попытался он
отогнать их и сейчас. В конце концов, они ведь женаты! Они современные,
разумные люди. Это же так естественно, так просто...
Но многие минуты их недолгого брака вспомнились ему. Он часто думал о
том, что называл "ее штучками". Теперь, наконец, он подумал о себе, и
мысль эта не уходила. Безжалостно, все четче, взору его открывался наглый
самец с грубыми руками, топочущий, гогочущий, жующий, а главное -
врывающийся туда, куда не смели вступить великие рыцари и поэты. Как он
посмел? Она бела, словно снег, она нежна и величава, она священна. Нет,
как он посмел?! И не знал, что совершает святотатство, когда был с ней
таким небрежным, таким глупым, таким грубым! Сами мысли, мелькавшие иногда
на ее лице, должны были уберечь ее от него. Она и хотела огородиться ими,
и не ему было врываться за ограду. Нет, она сама впустила его, не зная,
что делает, а он, как последний подлец, воспользовался. Он вел себя так,
словно заповедный сад по праву принадлежит ему.
Все, что могло стать радостью, стало печалью, ибо он поздно понял. Он
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 [ 59 ] 60
|
|