пирог румяный", - донесся из кухни голос старушки. Славная какая
присказка, "шафран" - слово само какое-то вкусное! Но что ни говори, а все
это для _детей_! Его не проведешь - тут что-то не так!
вначале. Когда мама сказала, что они переедут к нему, он подумал сначала:
"Вот здорово". Но потом понял, что это вовсе _не здорово_! Кондитер похож
на тех "добрых" учителей в школе, которые еще хуже, чем злые: такие
приходят в ярость в самый неподходящий момент.
случае, ясно: денег у них наверняка будет больше.
в котором Карл носил котелок, были в его памяти неотделимы друг от друга,
словно они лежали на одной полке. Теперь он положил на эту полку и пилочку
для ногтей, принадлежавшую Лео. В суматохе сборов мать случайно сунула ее
в свою шкатулку с нитками. К особым запахам Эриха, Герта и Карла
прибавился еще запах Лео - запах одеколона и помады. На кухне старушка,
смеясь, говорила Вильме: "Сорока-белобока кашку варила, пирог пекла,
гостей созывала..." Генрих представил себе, как она месит там желтое
сладкое тесто, бормоча свои присказки, словно добрая волшебница
заклинания: "Этот пальчик - дрова рубил, этот - печку топил, этот - воду
носил, этот - муку покупал, а мизинчик мал, ничего не покупал, пришел и
все съел!" Вильма смеялась звонко и радостно.
Генрих услышал, как он поднялся на веранду и спросил Альберта:
покое. В главном ты ведь ему не поможешь!
разошлись ребята, игравшие в футбол. Звонили к обедне, а все они были
служками в деревенской церкви.
спросил у Альберта про него.
Идите, я здесь посижу.
Вильма: ее кормили яичком всмятку. Хорошо здесь, все гладенько - без
сучка, без задоринки, но все это не для него. Больно уж гладко! И запахи
здесь один лучше другого. Пахнет свежей древесиной, печеньем, свежим
тестом, но и запахи эти чужие: слишком уж хорошие!
окна. В зале ресторанчика за столами сидели люди, они пили пиво, ели
бутерброды с ветчиной. Девушка-кельнерша то и дело подносила бутерброды и
опять уходила на кухню. Там она резала хлеб, ветчину, делала новые
бутерброды. Генрих увидел, как девушка, отрезав кусок ветчины, положила
его в ротик Вильмы. Та начала жевать, недоверчиво нахмурив бровки. Забавно
было смотреть, как постепенно морщинки на лбу ее разгладились и она
одобрительно заулыбалась. Потом, разжевав кусок как следует и проглотив
его, Вильма просияла. Мать Альберта и кельнерша так и покатились со смеху.
Улыбнулся и Генрих - это и впрямь было забавно. Но улыбка получилась
_усталой_. Он и сам знал, что улыбается _нехотя_, как обремененный
заботами _взрослый человек_, которому не до смеха.
наверное, сейчас что-то случится, если уже не случилось. Из машины вышли
бабушка и мама Мартина. Бабушка, не вынимая изо рта дымящейся сигареты,
громко сказала шоферу: "Подождите здесь, голубчик", - и побежала к
крыльцу. Лицо у нее было красное, сердитое.
показались испуганные лица кельнерши и матери Альберта, а сам Альберт
выбежал во двор с газетой в руках. Увидев бабушку, он нахмурился и,
медленно складывая газету, пошел ей навстречу. Мама Мартина подошла к окну
кухни и заговорила с матерью Альберта с таким видом, будто бы это ее
совершенно не касается.
стряхивая пепел с сигареты. - Тогда я сама поеду туда и убью его
собственными руками! Поедешь ты со мной или нет?
толку?
дверцу и усадил бабушку рядом с собой.
Мартина.
чемодан, слышите?
Колокола умолкли, и мать Альберта сказала матери Мартина: "Заходите, что
же вы?" Та кивнула и сказала кельнерше: "Дайте-ка мне девочку!"
увидев, как мать Мартина ловко взяла ее на руки и, улыбаясь, вошла в дом.
славно, но только не для него.
чудес!" Из кухни в зал прошла кельнерша с подносом, уставленным пивными
кружками. Мать Альберта на кухне вскрыла большую банку с консервированными
сосисками, потом стала готовить салат. На веранде смеялась мать Мартина.
Смеялась и Вильма. Генрих удивился: мать Мартина показалась ему вдруг
такой хорошей и доброй.
"сожительствует" с кондитером. Она променяла Лео на кондитера. Это хотя и
выгодно, но ужасно!
Распахнулись дверцы, на землю спрыгнул Глум и помог сойти Больде. Больда
подбежала к открытому окну кухни и воскликнула громко:
положу?
- Ах, я и на старой кушетке высплюсь.
а мать Альберта на кухне вилкой выуживала из банки большие розовые
сосиски.
неприятно и резко. Генрих испугался и, обернувшись, увидел, что Вильма,
бежавшая к утиному ставку, остановилась, услышав окрик, и засеменила
обратно. Мать Мартина подозвала его к себе, взяла его за руку и спросила:
лежавшие на полу ракетки.
его.
летающий мячик. Каждый раз, когда он падал, она поднимала его и несла к
столу. Но отдавала она мячик только матери Мартина, а не Генриху.
кондитером. Это было очень скверно, и казалось ему куда более
_безнравственным_, чем сожительство с Лео.
благословляет паству. Потом курят ладан и поют "Tantum ergo". Он пожалел,
что не пошел с Мартином, они стояли бы с ним рядом в полутьме между
исповедальней и дверьми.
Несколько раз ему уже удалось так подать мяч, что мать Мартина не смогла
его отбить. Она засмеялась, но стала играть с ним всерьез, лицо ее приняло
сосредоточенное выражение.
думал совсем о другом: об отце, о дядях, о кондитере, который сейчас
сожительствует с его мамой. А у Мартина мама красивая, высокая, стройная,
белокурая. Теперь она очень нравилась ему, особенно когда, не прерывая
игры, вдруг поворачивалась к Вильме и ласково улыбалась ей. Вильма сияла,
ей это тоже очень нравилось.
- как звон колоколов, как запах сдобного теста. Все это ему здесь дарили -
и улыбку и колокольный звон, - и все же подарок оставался чужим. Ему снова
вспомнился запах Лео - запах туалетной воды и помады, вспомнилась и его