read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



благотворно. Шерли не робела на людях, у нее не возникало желания
стушеваться перед ними, избегать их. Любому человеку, будь то мужчина,
женщина или ребенок, она готова была подарить свое расположение, - конечно,
одним больше, другим меньше, но, как правило, со всяким, кто не проявил себя
с дурной стороны, как невоспитанный, грубый или чванливый человек, Шерли
держалась дружелюбно, обходительно и думала о нем только хорошее.
Это добродушие и делало ее всеобщей любимицей, придавая ее речам,
шутливым и серьезным, особую прелесть и лишая ее насмешки колкости. Однако
ее обходительность не умаляла ценности ее дружбы, которая проистекала из
сокровенных глубин ее души, в противоположность этой чисто светской
обходительности. Мисс Хелстоун была ее задушевной подругой, а все эти мисс
Пирсон, Сайкс, Уинн и другие пользовались только ее щедро расточаемой
любезностью.
Когда в гостиную вошел Донн, Шерли сидела на диване, окруженная
многочисленными гостями. Ее гнев против него уже улегся, и она приветливо
кивнула ему. Зато он показал себя во всей красе. Он не сумел ни отклонить ее
приветствие с гордостью человека, незаслуженно оскорбленного, ни ответить на
него с чистосердечной радостью человека, готового простить и забыть:
нанесенная ему обида не вызвала в нем стыда, и при встрече со своей
обидчицей он не выглядел пристыженным; злоба, как и другие его чувства, была
мелкой, не способной вылиться в яростную вспышку. Не отвечая на приветствие,
он прошел мимо Шерли бочком, трусливо поеживаясь, с надутым и хмурым видом.
Ничто и никогда не могло бы заставить его примириться с ней; и в то же время
его мелкая душонка неспособна была жаждать мщения - даже будь он оскорблен
куда более сильно.
- Он не стоит моего негодования, - заметила Шерли Каролине. - Какая же
я была глупая! Негодовать на беднягу Донна за его злобные выпады против
Йоркшира - это так же нелепо, как сердиться на комара, который старается
укусить носорога. Будь я мужчиной, я бы просто вытолкала его за дверь;
теперь я рада, что применила только моральное воздействие. Но пусть он
держится подальше - мне он неприятен, раздражает меня; в нем даже нет ничего
забавного - Мелоун и тот лучше!
Мелоун словно захотел оправдать столь лестное мнение; едва успела Шерли
произнести эти слова, как вошел Питер Огест в полном параде, в перчатках,
надушенный, напомаженный и гладко причесанный, держа в руках букет из пяти
или шести пышно распустившихся махровых роз; он преподнес букет молодой
помещице с неподражаемым изяществом, запечатлеть которое не способен самый
искусный карандаш. Кто после этого осмелился бы утверждать, что Питер Огест
не умеет быть обходительным с дамами? Он сорвал цветы и преподнес их; он
возложил на алтарь Любви, или, вернее, Маммоны, дань своих чувств. Чего
стоил Геркулес с веретеном в руке в сравнении с Мелоуном, протягивающим даме
букет роз? По-видимому, он и сам это понимал и был приятно изумлен своей
прытью. Не сказав ни слова, он направился к выходу и, уходя, исподтишка
посмеивался, по-видимому поздравляя себя с успехом; но внезапно он
остановился и оглянулся, очевидно желая воочию убедиться, что действительно
преподнес букет. Да, вон они, шесть ярких роз, лежат на малиновом шелку, их
придерживает белоснежная ручка в золотых кольцах, над ними склонилось
полускрытое ниспадающими вдоль щек локонами смеющееся лицо; увы! - локоны
только наполовину скрывали его, и Питер заметил усмешку! Сомнения не было, -
на его рыцарскую любезность ему отвечали насмешкой, он стал посмешищем для
девчонки, - нет, для двух девчонок, мисс Хелстоун тоже улыбается; мало того,
Питер понял, что его намерения разгаданы, и помрачнел как грозовая туча. В
эту минуту Шерли подняла голову и увидела устремленный на нее свирепый
взгляд; Мелоун по крайней мере умел ненавидеть - Шерли сразу это поняла.
- Питера следует проучить, и я его проучу, - шепнула она Каролине.
Но вот в дверях столовой показались три священника, облаченные в
строгие темные одежды, но с сияющими лицами. Покончив с делами духовными,
они захотели перед началом процессии подкрепить свои силы телесные. Мистера
Болтби с почетом усадили в большое, мягкое, обитое сафьяном кресло,
оставленное нарочно для него; Каролина, которой Шерли шепнула, что пора уже
выполнять обязанности хозяйки, поспешила поднести стакан вина и тарелочку с
миндальным печеньем достойному всяческого уважения другу своего дяди. Позади
кресла стояли два церковных старосты - их присутствие на празднике мистер
Болтби считал необходимым, ибо они были попечителями воскресной школы;
миссис Сайкс и другие прихожанки окружали своего священника и хором выражали
надежду, что он не слишком утомился, и опасения, как бы ему не повредила
жара. Миссис Болтби, - она уверяла, что ее господин и повелитель, погружаясь
после обеда в сладкий сон, походит на ангела, - склонилась над ним, ласково
вытирая его влажный от испарины лоб; короче говоря, Болтби был на вершине
славы и округлым, сочным voix de poitrine* изрекал благодарности за внимание
и уверял, что чувствует себя вполне терпимо. Подошедшую к нему Каролину он
не удостоил и взглядом, но принял ее угощение; он не заметил ее, как никогда
не замечал, да и знал ли он вообще о ее существовании? Однако печенье он
заметил и, будучи сластеной, захватил сразу целую пригоршню. Что касается
вина, то миссис Болтби попросила разбавить его горячей водой и добавить туда
сахара и мускатного ореха.
______________
* Грудным голосом (франц.).
Тем временем мистер Холл стоял у открытого окна, вдыхая свежий воздух,
насыщенный благоуханием цветов, и дружески беседовал с мисс Эйнли. Вот за
ним Каролина рада была поухаживать. Что бы такое ему принести? Он не должен
сам беспокоиться, она позаботится о нем. Каролина положила на небольшой
поднос всевозможные лакомства и поднесла священнику. Вскоре Маргарет Холл и
мисс Килдар тоже подошли к своему любимцу; им тоже казалось, что они взирают
на сошедшего с небес ангела; Сирил Холл был для них непогрешим, как папа
римский, точно так же как преподобный Томас Болтби для своих почитательниц.
Человек двадцать, а то и больше, столпились вокруг Хелстоуна; кто же из
священников лучше него умел развлекать общество? Молодые пастыри, как всегда
сбившись в кучку, представляли собой созвездие из трех планет меньшей
величины. Многие девицы поглядывали на них издали, не решаясь, однако,
приблизиться.
Мистер Хелстоун вынул часы.
- Без десяти два, - объявил он, - пора открывать процессию. Идемте.
Он надел шляпу и вышел. Гости толпой последовали за ним.
Тысяча двести детей разбились на три колонны по четыреста человек, и
каждую замыкали музыканты; колонны разделились на шеренги по двадцать
учеников, а между ними Хелстоун попарно разместил учителей; затем он
провозгласил:
- Грейс Болтби и Мэри Сайкс ведут прихожан Уинбери! Маргарет Холл и
Мэри Энн Эйнли ведут прихожан Наннли! Каролина Хелстоун и Шерли Килдар ведут
прихожан Брайерфилда!
Затем последовал другой приказ:
- Мистер Донн - к Уинбери; мистер Суитинг - к Наннли; мистер Мелоун - к
Брайерфилду.
Те повиновались.
Священники возглавили, а причетники замкнули шествие. Хелстоун махнул
шляпой, и тотчас затрезвонили все восемь колоколов на колокольне, загремели
духовые оркестры, флейта начала перекликаться с горном, глухо зарокотали
барабаны, и шествие тронулось в путь.
Широкая белая дорога развертывалась как лента перед этой длинной
процессией, лучезарное небо и яркое солнце взирали на нее, ветерок покачивал
над ней верхушки деревьев, и все ее участники - тысяча двести детей и сто
сорок взрослых - в приподнятом настроении и с веселыми лицами дружно
выступали в такт музыке; то было красивое зрелище, которое радовало глаз и
сердце; то был день радости для богачей и бедняков. Священники потрудились
на славу! Воздадим же хвалу английскому духовенству. Правда, не все его
представители безгрешны, ибо это живые люди, как и мы с вами, но плохо
пришлось бы нашей стране без них: Великобритания много потеряет, если
церковь ее падет. Боже, поддержи нашу церковь! И возроди ее, о Боже!

"ГЛАВА XVII"
Школьный праздник
Эта армия под командой женщин и священников шла не в сражение, не по
пятам врага, но она выступала под звуки маршей, которые, судя по блеску глаз
и выражению лиц, настраивали некоторых из ее участников, как, например, мисс
Килдар, если и не на боевой, то во всяком случае на воинственный лад. Ее
оживленное лицо бросилось в глаза Хелстоуну, когда тот случайно обернулся, и
оба рассмеялись.
- Мы идем не в бой, - сказал он. - Наша страна не призывает нас
защищать ее рубежи; ни враги, ни тираны не посягают на нашу свободу и не
угрожают нам. Мы только совершаем прогулку - не больше; так что, капитан,
охладите свой воинственный пыл; сейчас он - увы! - ни к чему!
- Я советую вам то же самое, ваше преподобие, - ответила Шерли. - Мое
воображение, - продолжала она, обращаясь к Каролине, - дополнит то, чего нет
в действительности. Пусть мы не настоящие солдаты, да я вовсе и не жажду
кровопролития, но мы солдаты воинства Христова. Давай представим себе, что
время отступило на несколько веков назад и мы совершаем паломничество в
Палестину. Нет, нет, не так, - представим себе более величественную и
суровую картину: мы - жители шотландских долин. Скрываясь от врагов, мы
уходим в горы под водительством капитана - ковенантера{264}. Там должен
состояться наш тайный сбор. Мы молимся и знаем, что нам предстоит сражение,
но верим - души погибших в бою вознесутся на небо, и мы не страшимся
обагрить землю своей кровью. Эта музыка глубоко волнует меня, наполняет меня
трепетом жизни, и сердце мое бьется с особой, еще не изведанной силой. Я
жажду опасности - жажду защищать свою веру, свою страну или хотя бы своего
любимого.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 [ 59 ] 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.