и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зре-
ния.
- что в утренние свои экскурсии он отправлялся теперь не один. Гарри
Мэйли с того утра, когда он встретил Оливера, возвращающегося домой со
своей ношей, воспылал такой любовью к цветам и проявил столько вкуса при
составлении букетов, что заметно превзошел своего юного спутника. Но ес-
ли в этом Оливер отстал, зато ему известно было, где найти лучшие цветы;
и каждое утро они вдвоем рыскали по окрестностям и приносили домой прек-
расные букеты. Окно спальни молодой леди было теперь открыто; ей нрави-
лось, когда в комнату врывался душистый летний воздух и оживлял ее своей
свежестью; а на подоконнике всегда стоял в воде особый маленький буке-
тик, который с величайшей заботливостью составляли каждое утро. Оливер
не мог не заметить, что увядшие цветы никогда не выбрасывались, хотя ма-
ленькая вазочка аккуратно наполнялась свежими; не мог он также не заме-
тить, что, когда бы доктор не вышел в сад, он неизменно посматривал в
тот уголок и весьма выразительно кивал головой, отправляясь на утреннюю
свою прогулку. Оливер занимался наблюдениями, дни летели, и Роз быстро
поправлялась.
дая леди еще не выходила из своей комнаты и вечерних прогулок не было,
разве что изредка недалекие прогулки с миссис Мэйли. С особым рвением он
принялся за уроки у старого, седого джентльмена и работал так усердно,
что даже сам был удивлен своими быстрыми успехами.
занно испугало его и потрясло.
в нижнем этаже, в задней половине дома. Это была обычная комната
сельского коттеджа - окно, забранное решеткой, а за ним кусты жасмина и
вившаяся по оконной раме жимолость, наполнявшие помещение чудесным аро-
матом. Окно выходило в сад, садовая калитка вела на огороженный лужок;
дальше - прекрасный луг и лес. В этой стороне не было поблизости никако-
го жилья, а отсюда открывалась широкая даль.
раться по земле, Оливер сидел у окна, погруженный в свои книги. Он давно
уже сидел над ними, а так как день был необычайно знойный и он немало
потрудился - авторов этих книг, кто бы они там ни были, нисколько не
унижает то, что Оливер незаметно заснул.
не освобождает нашего духа от восприятия окружающего и позволяет ему ви-
тать где вздумается. Если ощущение непреодолимой тяжести, упадок сил и
полная неспособность контролировать наши мысли и движения могут быть
названы сном - это сон; однако мы сознаем все, что вокруг нас происхо-
дит, и если в это время вам что-нибудь снится, слова, действительно про-
износимые, и звуки, в этот момент действительно слышимые, с удивительной
легкостью приноравливаются к нашему сновидению, и, наконец, действи-
тельное и воображаемое так странно сливаются воедино, что потом почти
невозможно их разделить. Но это еще не самое поразительное явление, со-
путствующее такому состоянию. Хотя наше чувство осязания и наше зрение в
это время мертвы, однако на наши спящие мысли и на мелькающие перед нами
видения может повлиять материально даже безмолвное присутствие како-
го-нибудь реального предмета, который мог и не находиться около нас,
когда - мы закрыли глаза, и о близости которого мы и не подозревали ная-
ву.
столе лежат его книги, что за окном ароматный ветерок шелестит в листве
ползучих растений. И, однако, он спал. Внезапно картина изменилась. Воз-
дух стал душным и спертым, и он с ужасом подумал, что снова находится в
доме еврея. Там, в обычном своем уголку, сидел этот безобразный старик,
указывая на него и шепча что-то другому человеку, который, отвернувшись
в сторону, сидел рядом с ним.
нечно, это он! Уйдем.
его? Если бы толпа призраков приняла его облик и он стоял в этой толпе,
что-то подсказало бы мне, как его опознать. Если бы его тело зарыли глу-
боко под землей, я сыскал бы его могилу, даже не будь на ней ни плиты,
ни камня.
Оливер проснулся и вскочил.
голоса и способности двигаться? Там... там... у окна... близко - так
близко, что он мог бы его коснуться, если бы не отшатнулся, - стоял ев-
рей. Он заглядывал в комнату и встретился с ним глазами. А рядом с ним -
побледневшее от ярости или страха, либо от обоих этих чувств - виднелось
злобное лицо того самого человека, который заговорил с ним во дворе гос-
тиницы.
и он их узнал; и лица их запечатлелись в его памяти так прочно, словно
были высечены глубоко на камне и со дня его рождения находились у него
перед глазами. Секунду он стоял как пригвожденный к месту. Потом, вып-
рыгнув из окна в сад, громко позвал на помощь.
Оливера, а также о не лишенном значения разговоре между Гарри Мэйли и
Роз
они доносились, Оливер, бледный и потрясенный, указывал на луга за домом
и с трудом бормотал: "Старик! Старик!"
Гарри Мэйли, соображавший быстрее и слышавший историю Оливера от своей
матери, понял сразу.
стоявшую в углу.
- Я мгновенно потерял их из виду.
меня не отставать.
кой быстротой, что остальным чрезвычайно трудно было не отставать.
ты через две мистер Лосберн, вышедший на прогулку и только что вернув-
шийся домой, перевалился через изгородь и, вскочив на ноги с таким про-
ворством, какого нельзя было от него ожидать, кинулся сломя голову в том
же направлении и все время оглушительно кричал, желая узнать, что случи-
лось.
их предводитель, свернув на указанный Оливером участок поля, не начал
тщательно обыскивать канаву и прилегающие кусты, что дало время ос-
тальным догнать его, а Оливеру - поведать мистеру Лосберну о тех обстоя-
тельствах, которые привели к столь стремительной погоне.
все стояли на вершине небольшого холма, откуда на три-четыре мили можно
было обозреть окрестные поля. Слева в ложбине находилась деревня, но
чтобы добраться до нее дорогой, указанной Оливером, людям пришлось бы
бежать в обход по открытому месту, и вряд ли они могли скрыться из виду
за такое короткое время. С другой стороны луг был окаймлен густым лесом,
но этого прикрытия они не могли достигнуть по той же причине.
воспоминании о физиономии старого негодяя. - Я слишком ясно его видел!
Их обоих я видел так же ясно, как вижу сейчас вас.
берн.
сился на меня около гостиницы, - ответил Оливер. - Мы встретились с ним
взглядом, и я могу поклясться, что это он.
вер, указывая при этих словах на изгородь, отделявшую сад коттеджа от
луга. - Вот здесь перепрыгнул высокий человек, а еврей, отбежав на нес-
колько шагов вправо, пролез вон в ту дыру.
лицо и, переглянувшись, по-видимому, поверили в точность его рассказа.
Тем не менее нигде не видно было следов людей, поспешно обратившихся в
бегство. Трава была высокая, но нигде не примята, за исключением тех
мест, где они сами ее притоптали. По краям канав лежала сырая глина, но
нигде не могли они различить отпечатков мужских башмаков или хоть ка-
кой-нибудь след, указывавший, что несколько часов назад здесь ступала
чья-то нога.
бы тут разобраться.
спустившаяся ночь не сделала дальнейшие поиски безнадежными; да и тогда
они отказались от них с неохотой. Джайлса послали в деревенские тракти-
ры, снабдив самым точным описанием внешности и одежды незнакомцев, какое
мог дать Оливер. Еврей был во всяком случае достаточно примечателен,