не меньше других - пятнадцать долларов в неделю. И по ней всегда было
видно, что работа здесь для нее - удовольствие, счастье и что ее радует
малейший знак внимания со стороны Клайда.
большим удивлением заметил в ее поведении вспышки своеобразной веселости,
не только эмоциональной, но на особый, поэтический лад даже чувственной.
Несмотря на свою сдержанность, она была в дружеских отношениях с
девушками-иммигрантками, так непохожими на нее, и, видимо, прекрасно
находила с ними общий язык. Прислушиваясь к ее разговорам о работе с Леной
Шликт, Одой Петканас, Анжеликой Питти и другими девушками, которые быстро
стали заговаривать с нею, Клайд решил, что она далеко не так строга и
надменна, как остальные американки. Но и они, видимо, относились к ней с
уважением.
увидел, что Роберта, несколько девушек-иммигранток и четыре американки
окружили польку Марию; эта бойкая, развязная особа довольно громко
рассказывала, как парень, с которым она познакомилась накануне, подарил ей
бисерную сумочку и с какой целью.
объявила она, размахивая сумочкой перед глазами заинтересованных
слушательниц. - Надо об этом подумать. А славная сумочка, верно? - Она
подняла ее и повертела во все стороны, затем прибавила вызывающе, с
напускной серьезностью махнув сумочкой в сторону Роберты: - Как мне быть,
скажи? Взять сумку и стать его милкой или отдать ее назад? Мне ужасно
нравится эта сумка, ей-богу!
воспитывалась, Роберта возмутится. Ничуть не бывало! Судя по ее лицу, она
просто от души забавлялась.
улыбаясь. - Если он очень славный, я бы немножко поводила его за нос, а
пока что подержала бы сумочку у себя.
пикантность положения (при этом она подмигнула Клайду, который подошел
ближе). - Я должна сегодня же стать его милкой, не то придется отдать ему
сумочку, а сама я никогда не смогу купить такую шикарную сумку! - Она с
лукавым и озорным видом смотрела на сумочку, комически наморщив нос. - Как
же мне быть?
Олден. Это ей не понравится", - подумал Клайд.
будешь делать!
озабоченность. Клайд видел, что она только играет, но играет превосходно.
найти? У меня сейчас нет милого.
поспешно отступила, и почти все девушки, которые слышали все это и от души
потешались над грубой шуткой, завизжали от восторга. Даже Роберта громко
засмеялась, и Клайду это было приятно: ему нравился грубый юмор, пока дело
ограничивалось невинной забавой.
машин, он услышал, как Роберта сказала:
Клайд понимал, что она поддразнивает и шутит, а не говорит всерьез, но
чувствовал также, что она совсем не такая ограниченная, как он опасался.
Оказывается, она и человечная, и веселая, и снисходительная, и
добродушная, и чувство юмора у нее есть. И хотя она бедно одета и ходит
все в той же коричневой шляпке и синем платье, в которых пришла на работу
в первый день, она красивее всех остальных работниц. И ей незачем красить
губы и щеки, как это делают девушки-иммигрантки, чьи лица иной раз походят
на расписные пряники. А как хороши ее руки и шея, округлые и изящные, и с
какой грацией и увлечением она работает, словно это доставляет ей истинное
удовольствие! От напряженной работы в самые жаркие часы у нее на верхней
губе, на лбу и на подбородке выступают капельки пота; прервав на мгновение
работу, она вытирает их платком, а Клайду кажется, что они, как жемчужины,
только делают ее еще очаровательнее.
целыми днями мог быть вблизи нее, - в его жизни появилась девушка, о
которой он думал, которой восхищался и к которой постепенно стал
стремиться со всей страстностью, на какую был способен, - как стремился
прежде к Гортензии Бригс, но с более приятным чувством, так как он видел,
что Роберта гораздо проще, добрее и порядочнее. И хотя на первых порах она
довольно долго казалась (или притворялась) совершенно равнодушной и словно
не замечала его, на самом деле все это с самого начала было неправдой. Она
просто не знала, как себя вести. Он красивый, думала она, руки у него
красивые, и мягкие темные волосы, а черные глаза такие грустные и нежные.
Он привлекателен - даже очень! Настоящий красавец!
Клайдом - и поэтому Роберта вообразила, что Клайд человек гораздо более
состоятельный и с лучшим положением в обществе, чем она думала раньше. К
тому же, едва появился Гилберт, ее соседка Лена Шликт, наклонясь к ней,
сказала:
говорят, когда отец умрет, все перейдет к нему. Они двоюродные братья, -
прибавила она, кивнув в сторону Клайда. - Очень похожи, правда?
людей. - Только мне кажется, мистер Клайд красивее, - как по-твоему?
рассмеялась:
как и остальные девушки, живо интересовалась Клайдом. - Он прежде работал
в декатировочной. По-моему, он просто работал поденно, как и все. Но,
говорят, он только недавно приехал сюда, чтобы познакомиться с делом.
Может быть, он здесь ненадолго.
себя, что не думает о Клайде как о человеке, которого могла бы полюбить,
но теперь, представив себе, что он в любой день может неожиданно уехать и
она никогда больше его не увидит, она почувствовала странное волнение. Он
такой молодой, красивый, обаятельный. И ведь она ему нравится, это ясно.
Нет, об этом не следует думать. И она не должна пытаться ни взглядом, ни
движением привлечь его внимание. Ведь он здесь такая важная персона,
настолько выше ее...
богатстве, верная своим понятиям Роберта решила, что он, конечно, не может
интересоваться ею с серьезными намерениями. Ведь она - бедная работница. А
он - племянник такого богача... Конечно, он не женится на ней. А какие же
другие отношения могут быть между ними? Нет, осторожность прежде всего.
15
были путаны и тревожны. Разве Гилберт не предупреждал его, чтобы он не
заводил никаких знакомств с работницами? С другой стороны, у него все еще
нет ни знакомых, ни какого-либо положения в обществе и по-прежнему он
очень одинок. Правда, поселившись у миссис Пейтон, он оказался на лучшей
улице, в лучшем районе, - но, в сущности, ему здесь даже хуже, чем у
миссис Каппи. Там он, по крайней мере, встречался с молодежью вроде
Дилларда и не скучал бы, если бы позволил себе сблизиться с нею. А здесь,
кроме брата миссис Пейтон, холостяка примерно одних с нею лет, и ее
тридцатилетнего сына, болезненного и замкнутого, служащего в одном из
ликургских банков, он не видит никого, кто бы мог и хотел его развлечь.
Как и все, с кем ему приходилось встречаться, его новые хозяева думают,
что он не нуждается в их обществе: у него есть родные и знакомые, и было
бы некрасиво ему навязываться.
обществу, к которому он теперь стремится, она прелестна! Клайда неудержимо
влекло к этой девушке. День за днем полное одиночество, а еще больше
властный инстинкт толкали его к ней; его то и дело тянуло посмотреть на
нее, а ее - на него. Их взгляды на мгновение встречались исподтишка,
напряженные, лихорадочные. И от одного беглого взгляда, который Роберта
бросала на него украдкой, вовсе не желая, чтобы Клайд это заметил, его
порой охватывали лихорадка и слабость. Какой у нее прелестный рот, большие
ласковые глаза, сияющая и в то же время часто застенчивая и боязливая
улыбка! А какие прелестные руки, какая гибкая фигурка, быстрые и ловкие
движения! Если бы подружиться с ней, заговорить, встретиться где-нибудь...
если б только она захотела, а он осмелился!
говорить, Клайда не только озадачивали, но и возмущали нелепые,
ненормальные противоречия, которыми была полна здесь его жизнь: он одинок
и заброшен, а между тем все окружающие полагают, что он вращается в
веселом и приятном обществе.
положении, и своим отсутствием поддержать общее заблуждение, будто он