Феррато.
машины. Работа эта была поручена фирме "Семюэль Греч и Кo", мореходной
конторе на улице Леванте, и проходила весьма успешно. Тем не менее для
ремонта яхты потребовалось пять-шесть дней, ибо необходимо было разобрать
воздушный насос и конденсатор, некоторые трубы которого работали
неудовлетворительно. Задержка очень огорчала доктора Антекирта, ибо ему не
терпелось поскорее попасть на Сицилию. Поэтому он даже подумывал о том, не
вызвать ли на Мальту яхту "Саварену", однако вскоре он отказался от этой
мысли. И в самом деле, лучше было подождать еще несколько дней и
отправиться в Сицилию на более быстроходном и лучше вооруженном судне.
кабелю, соединявшему Мальту с Антекиртой, была отправлена депеша с
приказом "Электро-2" немедленно направиться к сицилийскому побережью, в
район мыса Портио ди Пало.
Доктор принял, их чрезвычайно радушно.
капитана, а моряк, до сих пор исполнявший эти обязанности, должен был
перейти на "Электро-2", как только это судно прибудет к южному берегу
Сицилии.
моряк. Вдобавок все знали, какую отвагу он проявил позапрошлой ночью в
бухте Мелльеха. Его шумно приветствовали. Затем его друг Петер и капитан
Кестрик показали ему судно, с которым он хотел основательно познакомиться.
была глубоко растрогана.
намеченной экспедиции, либо отправиться на Антекирту, куда он брался ее
доставить; Мария предпочла ехать вместе с доктором в Сицилию. Поэтому было
решено, что она воспользуется задержкой "Феррато" в Ла-Валлетте и приведет
свои дела в порядок, распродаст те вещи, с которыми у нее не связано
воспоминаний, уложится и накануне отплытия устроится в предназначенной ей
каюте.
привести в исполнение. Кое-чего он уже добился, поскольку ему удалось
обеспечить детей Андрея Феррато. Оставалось, во-первых, разыскать Силаса
Торонталя и Саркани, во-вторых, захватить Карпену. И доктор не сомневался,
что это будет сделано! Он надеялся, что в Сицилии ему удастся напасть на
следы банкира и его пособника. Карпену же еще предстояло разыскать.
глаз.
брата, - сказала она. - Он бы не сдержался, и тогда бы нам несдобровать.
кают-компанию, Мария, там можно поговорить, не опасаясь, что кто-нибудь
нас услышит.
сказала:
помолчав, он спросил:
узнала его. Он здесь!
сказала ему о своем открытии. Он бы пошел к Карпене, вызвал бы его на
ссору...
как вы думаете: узнал он вас или нет?
переулочках Мандераджо; однажды он обернулся и как-то недоверчиво и
пристально посмотрел на меня. Если он меня выследил, он мог справиться обо
мне и узнать, кто я такая.
здесь делает?
только есть в Мандераджо. Он просиживает дни и ночи в самых подозрительных
кабачках и якшается с самыми отчаянными головорезами. Деньги у него
водятся, и он, видимо, подбирает шайку, чтобы совершить какое-то
преступление.
Антекирт.
будете на нем помощником капитана, а со временем и сами станете капитаном.
заметил Петер.
Было решено, что Луиджи приступит к исполнению своих обязанностей лишь
после того, как сестра его переберется на яхту. Марию не следовало
оставлять одну в Мандераджо, поскольку можно было опасаться, что Карпена
узнал дочь Андреа Феррато. Когда брат с сестрой удалились, доктор вызвал к
себе Пескада: он хотел с ним переговорить в присутствии Петера Батори.
точности выполнить его.
подземных кварталов Ла-Валлетты, - сними там какое-нибудь помещение,
какую-нибудь комнатку или конуру, хотя бы в самом грязном притоне.
терять из виду. Но надо действовать так, чтобы никто не мог заподозрить,
что мы с тобой знакомы. В случае надобности - переоденься.
отъявленных негодяев, какие только имеются в Мандераджо. На чей счет он
это делает и с какой целью, пока еще неизвестно, и вот об этом-то тебе и
надо разузнать как можно скорее.
следить. Отправь мне из Ла-Валлетты письмо по почте и назначь мне свидание
где-нибудь в пригороде Сенглеа. Я туда приду.
приметам можно опознать его?
сообразительность.
квартале, где жили дети Андреа Феррато.
понял, как важно разузнать, что затевает испанец в трущобах Ла-Валлетты.
случай если бы за ним следили, он стал прогуливаться по длинной улице
Реале. Вечером он направился в Мандераджо.
набрать шайку проходимцев, готовых и на грабеж и на убийство. Здесь можно
встретить людей всех национальностей, отребье Востока и Запада, беглецов с
коммерческих судов и дезертиров с военных, а главное - отщепенцев из среды
мальтийцев, отчаянных головорезов, в жилах которых течет пиратская кровь,
ибо они потомки разбойников, прославившихся в варварские времена лютыми
набегами.
все, оставалось лишь выбрать наиболее подходящих. Поэтому он с самого
своего приезда почти не выходил из кабачков, приютившихся на самых глухих
уличках Мандераджо, и вел переговоры с разным сбродом. Пескаду ничего не
стоило разыскать его здесь, но куда труднее было выяснить, для кого он