короткого сна, ясно сознавая всю серьезность своего положения и понимая, как
мало у него возможностей сохранить жизнь. Высокий чин Андре, значительность
задуманных им планов, а также видное положение связанных с ним лиц привлекли
к его казни гораздо больше внимания, чем к другим подобным событиям.
подвергали их суровому наказанию. Эти факты были хорошо известными Данвуди и
заключенному, вот почему приготовления к суду вызывали у обоих сильную
тревогу. Однако они ничем не выдавали своего беспокойства, так что ни мисс
Пейтон, ни Френсис не догадывались, как основательны были их опасения.
Усиленная охрана была расставлена вокруг фермы, где содержался узник, на
ведущих к ней дорогах стояли караулы, а от дверей его комнаты не отходил
часовой. Уже был назначен состав суда для разбора дела Генри и решения его
судьбы.
были в сборе. Френсис, вошедшая в зал суда вместе со своими родными,
оглядела присутствующих, и у нее перехватило дыхание. Трое судей, в парадных
мундирах, сидели поодаль за столом с важным видом, соответствующим данному
случаю и их высокому званию. В центре сидел человек преклонного возраста,
весь облик которого носил отпечаток долгих лет военной службы. То был
председатель суда, и Френсис, окинув быстрым недоверчивым взглядом его
помощников, повернулась к нему, думая, что только человек с таким
доброжелательным выражением лица может стать спасителем се брата. В чертах
старого ветерана проглядывало что-то мягкое и снисходительное, резко
отличавшееся от суровой холодности его сотоварищей, и это привлекло к нему
Френсис. На нем был парадный мундир, как того требовал в подобных
обстоятельствах военный устав; но, хотя он держался строго по-военному, его
пальцы бессознательным движением непрерывно теребили кусок крепа, обвивавший
эфес сабли, на которую он слегка опирался, и во всей его фигуре было что-то
старозаветное. В нем чувствовалась внутренняя тревога, хотя его мужественное
лицо оставалось торжественным и не выдавало сострадания, которое вызывал в
нем этот процесс. Помощниками его были офицеры из восточных полков, которые
охраняли крепость Вест-Пойнт и примыкающие к ней горные проходы. Это были
люди среднего возраста, и мы тщетно стали бы искать в их лицах следы
страстей или волнений: казалось, человеческие слабости им чужды. Они
держались с суровой, холодной сдержанностью. Если черты их не выражали ни
свирепости, ни пугающей жестокости, то не было в них и участия, способного
вызвать доверие. То были люди, издавна привыкшие слушаться лишь строгих
приказаний рассудка, и все их чувства, казалось, полностью подчинялись ему.
ввели в зал под конвоем. Едва он вошел, наступила глубокая, зловещая тишина,
и у Френсис застыла в жилах кровь при виде мрачной торжественности этого
собрания. Обстановка суда не отличалась пышностью и не подействовала на ее
воображение, но суровая бесстрастность этой сцены показала ей, как серьезно
дело ее брата, и она поняла, что на карту поставлена его жизнь. Двое членов
суда с холодным вниманием разглядывали человека, которого они собирались
допрашивать, но председатель по-прежнему рассеянно осматривался вокруг, и
мускулы его лица конвульсивно подергивались, свидетельствуя о волнении,
несвойственном человеку его возраста и положения. Это был полковник
Синглтон, который только накануне узнал о трагической участи Изабеллы, но,
несмотря на свое горе, твердо выполнял долг, порученный ему родиной.
Воцарившаяся в комнате тишина и множество глаз, устремленных на него с
выражением ожидания, наконец заставили его опомниться, и, сделав усилие, он
овладел собой.
приказания, и сделал знак рукой. Часовые опустили штыки, и Генри Уортон
твердым шагом вышел на середину зала. Все смотрели на него - одни с
волнением, другие с любопытством. Френсис почувствовала за спиной тяжелое,
прерывистое дыхание Данвуди и на мгновение с благодарностью обернулась к
нему, но ее внимание тотчас снова сосредоточилось на брате, и в сердце
остался лишь страх за него.
выглядывали черные как уголь лица негров с блестевшими от любопытства
глазами. Среди невольников виднелось и потускневшее, печальное лицо Цезаря.
шестидесятого пехотного полка его британского величества.
чувствах истинного солдата и должна произвести благоприятное впечатление на
суд.
обязан говорить лишь то, что считает нужным, и, хотя у нас тут военный суд,
мы признаем законы всех свободных государств.
председатель продолжал, внимательно сверяясь с протоколом предварительного
следствия, который он держал в руках.
офицер вражеской армии, прошли через пикеты американских войск возле
Уайт-Плейна, переодевшись в чужое платье, а потому вас подозреваю г в
действиях, враждебных Америке, и хотят подвергнуть наказанию, как шпиона.
сущность обвинения, звучал очень внушительно. Обвинение было выражено так
ясно, доказательства так просты, улики столь очевидны, а наказание столь
заслуженно, что, казалось, невозможно его избежать.
строги, вам незачем ничего добавлять и тем усугублять свою вину.
первый судья. - Его признание лишь подтверждает обвинение.
мелькнуло и тени торжества. Теперь председатель как будто стал проявлять
больше интереса к происходящему.
солдат в своем рвении мог зайти так далеко, что ста! обманщиком.
стараясь не попасть в плен к моим врагам.
капитан Уортон. Я служил двум королям Англии, а теперь служу моей родине, но
никогда не приближался к неприятелю иначе, как при свете дня и с честной
уверенностью, что он меня видит.
нашими войсками, переодевшись в чужое платье? - спросил первый судья, слегка
скривил рот.
ответил Генри. - Чтобы повидаться с отцом, я не побоялся подвергнуть себя
опасности. Кроме того, ваши войска редко спускаются в низины, и само
название "нейтральная территория" дает право обоим противникам свободно
проходить по этой земле.
военной обстановке. Но, куда бы ни двигалась армия, она везде утверждает
свои правила, а первое из них - умелая защита от врага.
отец имеет право на мою любовь, и, принимая во внимание его возраст, готов
был пойти на еще больший риск, лишь бы доказать ему свою привязанность.
джентльмены, дело предстает в другом освещении. Признаюсь, вначале оно
казалось мне весьма мрачным; но никто не может осудить сына за желание
повидаться с родителями.
вот мои доказательства: мой отец, моя сестра, майор Данвуди - все они это
знают.
вас. Но нужно произвести дальнейшее расследование дела.
Уортон-старший, и даст присягу.
формальности, требуемые судебной процедурой.
уважения к чувствам свидетеля.
сестрами.
вас есть и дочери, сэр?
материалы обвинения.