рассказывать им о том, зачем я тебя послала и вообще повел бы себя как-то не
так, то первым бы я пристукнула тебя и не так нежно, как профессора. Но ты
мне показался искренним, хотя, наверно, доверять тебе совсем еще нельзя. Это
моя женская слабость - ведь ты мне нравишься...
Варгаса находились Джерри и Синди.
нарушение джентльменского соглашения, мистер Родригес. Зачем вы нас
задерживаете?
их силой и держать под дулом пистолета? Надо было вежливо пригласить их
отужинать с нами!
Варгас, - вы ведь наказали бы меня, если бы я не привел их.
пятеро детей, две жены и четыре любовницы. Надо же ему всех их кормить.
принято - ужинать в три часа ночи?
хотелось немного развлечь вас.
лучшего развлечения для нас вы не могли придумать?
вас в самый неподходящий момент?
не было "неподходящих моментов", на которые вы намекаете, но разве будить
людей в три часа ночи - это по-человечески?
просим прощения, верно, Энджел?
"Дороги" не следует.
конце концов, завтра нам необязательно вставать рано. Мы посидим,
побеседуем, расскажем друг другу массу интересного, выпьем хорошего вина...
жизнь слишком хороша, чтобы тратить много времени на сон. Ведь сон - это
почти смерть.
понимал.
которого стояло с десяток тарелочек, нагруженных салатами и горками
бутербродов, а на нижней тонко звякало два десятка разных бутылок.
работал барменом.
не спешил, видимо, ждал, что попросит Синди. Та, в свою очередь, не решалась
выбрать, пока ее суженый не сделает свой выбор.
трюма и воспоминаний о судьбе профессора Бьернсона, мне удивительно
захотелось напиться. К размышлениям о том, как, наконец, нашел свое
успокоение несчастный ученый, у меня очень заметно примешивалось
беспокойство о собственной судьбе.
напиток, разбавленный содовой, проник в кровь, облегчил голову от лишних
мыслей и снял с языка некую скованность, я ощутил себя свободным человеком.
Правда, и при этом я по-прежнему не забывал, кем меня назначила Соледад и
насколько зависит от нее моя жизнь. Сама же Соледад слегка порозовела и
подобрела.
не правда ли? Конечно, может быть, мы вели себя слишком грубо и
бесцеремонно. Но что делать? Мы с Энджелом начинали на пустом месте, а вы,
Джерри, наследуете семейное дело с богатым прошлым. За вами - несколько
поколений людей с университетами, а у нас и у самих нет дипломов. Дорога в
ваш круг была бы нам закрыта.
придавил бы и ее, и его. Не хочет ли она под шумок забраться в кресло
мистера Джералда-старшего, царствие ему небесное? Да, но тогда я и Синди
лишние. Нам придется прогуляться на Акулью отмель.
ее будущий супруг глядит в глаза Соледад. Парень явно окосел, а выпивший
интеллектуал, как правило, вдвое глупее нормального человека.
видимо, что так и не станет миссис Купер, - ты не думаешь, что смотреть на
замужнюю даму в присутствии собственной невесты следует несколько менее
пристально?
отвязаться от взгляда Соледад!
Почему бы мистеру Куперу не посмотреть на то, что привлекает его внимание?
Хотя у него, между прочим, вероятно, есть более веские основания сомневаться
в вашей неизменной привязанности...
крошка, что некоторым образом у меня в долгу? Это, конечно, сущая мелочь, но
вы взяли без спроса то, что принадлежало мне. Теперь вам, наверно, стало
яснее?
приподняв очки, съехавшие на кончик носа. - Надеюсь, это не слишком дорогая
вещь?
обычная, но, повторяю, она взяла ее без спросу. Конечно, она не могла не
вернуть ее мне, но все-таки подвергла некой амортизации. Будем считать, что
она не заплатила мне за прокат.
смеха, пытаясь сохранить серьезное лицо, когда Джерри достал из кармана
своей курточки чековую книжку.
аналогичную вещь.
разумеется, если у Синди есть такая вещь... Но о чем идет речь? Вы не могли
бы показать мне эту вещь, миссис Родригес?
жестом распахнула "молнию" на моих шортах, четким рывком приспустила мои
плавки и показала Джерри то, что якобы позаимствовала у нее Синди. Очки у
мистера Джералда-младшего опять скользнули на кончик носа. Синди закрыла
ладошками лицо, а я так обалдел на несколько секунд, что даже не сразу успел
отобрать у Соледад свое личное имущество.
виски и наполнил до краев огромный стакан из-под апельсинового сока, куда
вошло чуть ли не все, что еще было в бутылке. Затем он это выпил единым
духом, не отрываясь. После этого глаза его стали смотреть в разные стороны и
выражение лица стало таким, будто его ударили по голове кувалдой. Он сделал
какое-то нескоординированное движение - может быть, хотел меня ударить? - но
вместо этого упал под стол.
Посмотри, Синди, он жив хотя бы?
редкость неудачно, так, как падают либо куклы, набитые трухой, либо люди,
уже перешедшие в категорию трупов. Во всяком случае, я не хотел бы так
треснуться об пол затылком.
по полу куда-то под кровать.
ворочать, у него может начаться рвота. Пусть спит... Итак, вернемся к нашим
баранам. Так что, милашка Синди, как насчет того, чтобы отдать должок?
но ведет себя, как дурак. То, видишь ли, ревновал меня к Мэри, то теперь...
А ты уж не могла обставить дело как-нибудь поприличней? Предложила бы мне,
например, поразвлечься с Энджелом...
я возьму с тебя совсем по-другому. Энджел останется сегодня без сладкого,
поскольку он изменил своей верной женушке аж три раза подряд, и никому из
вас, дурочек, не сознался, что женат, до тех пор пока я не вынудила его это
сделать. Но я-то не буду лишать себя удовольствия и постараюсь заменить тебе
Мэри, кошечка!
попробуй!
слабенькой Синди не было никаких шансов одолеть поднаторевшую в этих делах
Соледад. Вспомнив, какую школу мордобоя моя самозваная супруга прошла в
тюрьме, я пожалел Синди и остановил решительную Соледад.