негодования.
его руками, но он словно ничего не чувствует.
и тянет за собой нападающих прямо в полосу лунного света.
прочь. Это крик дикого ужаса.
бегут со всех ног к чаще, где привязаны их лошади.
быстро мчатся прочь.
сердца: они увидели всадника без головы.
человеком!
ужасом товарищи. Об этом же спрашивал себя и перепуганный
Фелим, пока у него совсем не помутилось в голове от
неоднократного обращения к бутыли и он не забыл на время свои
страхи.
всадника без головы,--те, кто ехал с майором.
ранний час и в месте, которое отстояло на пять миль дальше к
востоку.
различили только его силуэт и не увидели ничего, что делало его
похожим на Мориса-мустангера.
заходящему солнцу; ирландец заметил в нем большое сходство со
своим хозяином, хотя и не был уверен, что это действительно он.
взглянув на странного всадника при свете луны, пришли к тому же
заключению.
дикий ужас.
загадочным явлением, но и они не знали, как его объяснить.
искать объяснения, если не считать шутливого замечания
техасского старожила.
обращаясь к своим спутникам.-- Признаюсь, я совершенно
озадачен.
чтобы завлечь нас в засаду?
Меня, во всяком случае, такая приманка не привлечет.
майор.-- Что ты по этому поводу думаешь, Спенглер?
обратился к нему майор.
Наверно, что-нибудь в этом роде. Одно из двух: либо это
человек, либо чучело.
заметным облегчением.
заявил член отряда, первым высказавший свое мнение, -- я не
вижу, почему бы нам не узнать, куда ведет его след, если,
конечно, он оставляет следы.
которому мы идем, ведет в ту сторону. Можно двигаться, майор?
поискам. Вперед!
колебания. В отряде были люди, которые быстро повернули бы
обратно, будь они предоставлены самим себе. К ним принадлежал и
Колхаун. Когда он увидел всадника без головы, он оцепенел от
страха; его глаза вдруг остекленели, губы побелели, нижняя
челюсть отвисла, и он с трудом сдерживал дрожь.
внимание, если бы не общее смятение. Но все, не отрывая глаз,
смотрели на всадника без головы, пока странный призрак не
исчез. Когда же отряд двинулся вперед, отставной капитан
держался в задних рядах, и никто не обращал на него внимания.
простоял некоторое время, лежало как раз на пути отряда.
действительно был призрак.
лошадь повернула,-- и еще на много миль дальше,-- поверхность
земли была густо усыпана белой галькой. Охотники называли это
место "меловой прерией". Кое-где камни были смещены и
поцарапаны -- по-видимому, подковой. Однако только глаз
опытного следопыта мог различить эти следы.
мустанга; земля была сильно изрыта недавно побывавшим здесь
диким табуном, и поэтому отыскать какой-то определенный след
было невозможно.
поехал всадник без головы. Солнце, а позже вечерняя звезда
указывали бы им путь. Но их интересовал всадник на подкованном
мустанге, и полчаса гаснувшего дневного света были потеряны на
тщетные поиски -- след затерялся в меловой прерии.
сделать нельзя.
бивуаком на опушке.
сделать не удалось -- во всяком случае, в намеченное время.
Помешало неожиданное обстоятельство.
депешей для майора. Бумага была из штаба в Сан-Антонио-де-Бехар
от командующего округом. Она была послана в форт, а оттуда
привезена сюда.
высохнуть пот на усталых лошадях, драгуны уже снова сидели на
них.
Сан-Антонио, в пятидесяти милях к востоку от Леоны.
поджогами и убийствами.
отряд и прислать его в Сан-Антонио. Этим и объяснялся поспешный
отъезд драгун.
дружба и даже родительская любовь склоняются перед
необходимостью: они отправились, захватив с собой лишь ружья, и
теперь голод гнал их домой.
были возобновиться, лишь только участники сменят лошадей и
запасутся провизией, и продолжаться, как все заявили, "пока
несчастный юноша не будет найден".
следу американской лошади, который, по мнению следопыта, должен
был привести назад к Леоне. Остальные отправились в форт вместе
с драгунами.
майор рассказал им о печальных открытиях, сделанных Спенглером.
Сам он больше не мог принимать участия в поисках и считал, что
те, кто будет их продолжать, должны знать об этом важном
обстоятельстве.
ирландца, к которому он питал симпатию, но долг был превыше
всего. И, хотя майор не верил в виновность Мориса-мустангера --
вернее, считал ее маловероятной, тем не менее он вынужден был
признать, что против Мориса имеются серьезные улики.
виновности мустангера. Теперь, когда стало очевидно, что
индейцы здесь ни при чем, Морис Джеральд был во всеуслышание
объявлен убийцей.
Рассказ Обердофера освещал начало трагедии. Лошадь Генри
Пойндекстера с окровавленным седлом была свидетельством ее