не нравится, я его ни на какие калипсо и прочую гадость, что по радио
передают, не променяю. Передайте мне, дон Орасио, несколько фасолин.
почувствовал, что ночь предстоит тяжелая. Лучше бы уж работать или заболеть
-- и то бы отвлекся. Он налил себе рюмку каньи и выпил залпом, глядя на дона
Креспо, который, вдвинув очки на кончик носа, в последней надежде продирался
через предисловие к трагедии. Оливейра, проиграв восемьдесят сентаво, подсел
к Тревелеру и тоже налил себе рюмку.
разразится битва при Акциуме, если, конечно, у старика хватит терпения
добраться до этого места. А рядом две ненормальные насмерть сражаются за
фасолины.
над этим словом? Быть занятым, иметь занятие. Просто мороз по коже, че.
Однако, не ударяясь в метафизику, скажу одно: мое занятие в цирке -- чистое
мошенничество. Я зарабатываю там свои песо, ровным счетом ничего не делая.
В Вилья-дель-Парке у нас все проблемы уже решены, во всяком случае, налажены
все контакты, что всегда больше всего беспокоит директора. А там придется
начинать с новыми людьми, и у тебя будет достаточно занятий, коль скоро тебе
так нравится это слово.
значит, там придется работать?
время странствий по Европе никогда не случалось работать?
подпольным счетоводом. У старика Труя -- ну и персонаж, просто для Селина.
Надо бы рассказать тебе, если бы стоило, но, пожалуй, не стоит.
будет не более чем кусочком коврового узора. Не хватает склеивающего начала,
назовем его так: оп-ля! -- и все ложится точно по местам, а у тебя на глазах
возникает чудесный кристалл со всеми его гранями. Беда лишь, -- сказал
Оливейра, разглядывая ногти, -- что, быть может, все давно склеилось, а я
этого до сих пор не понимаю, безнадежно отстал, как, знаешь, бывают старики:
ты им говоришь про кибернетику, они тебе кивают головой, а сами думают, что
подошло время, пожалуй, супчик вермишелевый съесть.
наверное, не следовало возвращаться.
Может, по сути это одно и то же, но не будем пугаться. И тебя и меня убивает
стыдливость, че. Мы разгуливаем по дому голышом, приводя в великое
замешательство некоторых сеньор, но когда нужно говорить... Понимаешь,
иногда мне кажется, что я мог бы сказать тебе... Глядишь, и слова сгодились
бы на что-то, послужили бы нам. Но поскольку эти слова не обыденные, не те,
что говорятся, когда пьют мате во дворе или за гладкой беседой, то просто
теряешься и как раз лучшему другу труднее всего высказать. У тебя не бывает
желания иногда открыться первому встречному?
при таком подходе неизвестно, зачем друзья.
тобой.
в прежние времена.
Оливейра. -- Видишь ли, Маноло, ты говоришь о взаимопонимании и в глубине
души знаешь, что я бы тоже хотел, чтобы мы с тобой понимали друг друга, и
когда я говорю с тобой, то это означает гораздо больше, чем только с тобой.
Загвоздка в том, что настоящее взаимопонимание -- это совсем другая штука.
Мы довольствуемся слишком малым. Если друзья понимают друг друга, если между
любовниками царит взаимопонимание, если семьи живут в обстановке полного
понимания, мы верим в гармонию. Чистой воды обман, зеркало для жаворонков.
Порою мне кажется, что между двумя людьми, разбивающими друг другу морду в
кровь, больше взаимопонимания, чем между теми, кто смотрит друг на друга вот
так, как бы со стороны. А потому... че, я бы и в самом деле мог сотрудничать
в "Ла Насьон" по воскресеньям.
потом вдруг на тебя напал приступ стыдливости, который ты только что
упоминал. Ты напомнил мне сеньору Гутуззо, когда ей в разговоре приходится
коснуться геморроя своего супруга.
поверх очков. -- К призеру, будто Марк Антоний в Альпах ел какое-то странное
мясо. Что он имеет в виду? Козленка, наверное.
уважительно дон Креспо. -- Что Клеопатра вытворяет...
Клеопатра жуткие делишки обделывала, в кино показывали. Ну, конечно, совсем
другое время, религии еще не было.
времен и наменяет тебе чистым золотом. Вот ты, Орасио, говорил о гармонии...
вывернул карманы на стол со всем мусором, что в них накопился...
спокойно смотришь, как всех нас начинает корчить против воли. Ты ищешь то,
что называется гармонией, но ищешь там, где, как только что сказал сам, ее
нет, а именно: среди друзей, в семье, в городе. Почему ты ищешь ее внутри
социальных ячеек?
само собою.
по твоей милости?
приходишь ко мне? Разве не Хекрептен, разве не мы разрушаем тебе гармонию?
уснуть. Да она с ума сошла.
конечно, в те времена...
стаканы. -- С одной поправкой: Хекрептен ты придаешь больше значения, чем
она имеет.
что говорили. Мне все время кажется, что наши взаимоотношения подобны
химической реакции: они как бы вне нас и от нас не зависят. Рисунок, который
вырисовывается сам по себе. Ты пришел меня встречать, не забывай.
переменился, что и мне захочется стать другим... Да нет, не в этом дело.
Словом, ты и сам не живешь, и другим жить не даешь.
тихо, -- и меня вы больше не увидите. Несправедливо, если по моей вине вы с
Талитой...
-- это Талита, ты и я, в общем, трисмегистов треугольник. И повторяю: только
мигни -- и я сам отрублюсь. Не думай, будто я не понимаю, что ты
беспокоишься.
вступление к "Злым козням", остановился. Ночь уже настала, и дон Креспо
зажег во дворе свет, чтобы можно было читать.
уехать, так что нет нужды тебе мигать. Ну, не сплю по ночам, Талита,
наверное, тебе рассказала, но, в общем-то, я не жалею, что ты приехал.
Может, тебя мне как раз и не хватало.
суетиться. Мне и так неплохо.
Запиши.
Радикальной партии. Разве только ты... Знаешь, как карусель -- все без конца
повторяется: белая лошадка, красная, снова белая. Мы с тобой поэты, братец.
публика, плохо спят, по ночам встают подышать у окна и всякое такое.
так, потихоньку, но в конце концов... А потом заснул без задних ног, я уж и
забыл, когда спал так. А почему ты спрашиваешь?