Вейдле вывел некоего француза, якобы знающего русский язык и даже квасу
русскому воздающего должное, который (француз, а не квас) хочет дознаться:
откуда у русских такая тяга к коллективному самовосхвалению. Потом француз
приходит с повинной: он себя тоже русским почувствовал, снизошла на него сия
благодать. Чистую правду написал Вейдле: именно на инородцев нет-нет да и
нисходит такая вот безграничная влюбленность в Россию. Не один посланник
значительных европейских государств, покидая Россию, принимал православие.
Рильке вообще чуть не переехал в Россию вовсе, чуть не перешел в творчестве
на русский язык, а его знаменитый "Часослов", по меньшей мере в первых двух
книгах, целиком посвящен России и русским темам. Да и Бальзак венчался --
где?.. Подумайте, в самом Бердичеве. Так и вспоминается старый еврейский
анекдот про костюм, кем-то кому-то пошитый в Париже и привезенный в
Бердичев: тамошний портной высоко оценил парижскую работу, поинтересовался,
далеко ли Париж, узнал, что далеко, и резюмировал: "Подумать только, такая
глушь и так шьют..."
русского зарубежья: глушь; практически вся поэзия эмиграции создавалась в
глуши, и слова поэта Довида Кнута, брошенные им в пылу литературной полемики
в середине двадцатых годов, слова о том, что отныне Париж, а не Москва,
должен считаться столицей русской литературы, -- увы, чистая выдача
желаемого за действительное: если Москва в те годы временно и потеряла право
считаться русской литературной столицей, то это не значит, что ею можно было
обозначать какой-либо другой город. Живет же американская -- англоязычная --
литература уж которое столетие вовсе без столицы, и живет, кажется, неплохо.
там проживает, к примеру, лауреат Нобелевской премии, пишущий по-русски, И.
Бродский, -- напоминаю, что до возвращения А. Солженицына в России не
проживал ни единый. Удивляться вряд ли нужно, американцы -- нация
эмигрантов. Эмигрантов из десятков, если не сотен, стран, далеко не всегда
ассимилирующихся в англо-саксонском большинстве. Выдающийся русский прозаик
Ирина Сабурова, после второй мировой войны перебравшаяся в Мюнхен, пытается
дать анализ того, что такое вообще эмиграция:
иностранной колонией в немногих городах. Теперь она -- международный фактор,
с которым надо считаться всем. Кто может поручиться за то, что не станет сам
эмигрантом?
но и почти из всех стран Восточной Европы: Югославии, Чехословакии, Румынии,
Польши, Болгарии, а из Венгрии даже дважды; из Восточной зоны Германии, из
Балтики и Израиля, из Алжира, Кореи, Индии, Тибета, Индонезии, с Кубы и из
Китая. По разным причинам (бегство, но не всегда от коммунизма), но именно
потому, что по разным причинам, -- не миллионы, а десятки миллионов уже, а
не горсточка людей! И при всем различии рас, причин и обстоятельств --
судьба их одинакова: потеря родины и близких, своего места в жизни,
пересадка в чужую обстановку, страну с другим климатом, часто чужим языком,
обычаями, требованиями -- и необходимость приспособиться -- или погибнуть. К
этому можно еще прибавить, что после каждой эмиграции, длящейся свыше пяти
лет, возвращение становится более чем проблематичным. Разрывается не только
жизнь, но и связь с прежней, создаются разные пути, и люди, идущие по ним,
станут чужими, потому что изменились по-разному.
поколение становится старым, и даже если возвращение станет возможным, то
воспоминания прошлого будут проектироваться совсем на другое настоящее --
чтобы еще раз потерять все. Молодежь или денационализируется на Западе, или
воспитывается крепкими родителями в традициях опять-таки этого прошлого:
сохраняется вера, язык, национальное лицо -- прекрасно, создается
преемственность, но -- все это опять-таки чуждо другому такому же поколению,
выросшему на родине в совершенно иных условиях". (И. Сабурова. "О нас".
Мюнхен, 1972.)
беллетризованных мемуаров Сабуровой: "Больше, чем когда-либо, в наши дни в
силе библейское: нее мы странники на этой земле... Мы, конечно, в
особенности: для нас солнце всходило в одной стране, а заходит в другой, и
ветер не возвращается на круги своя..."
который считал максимальным сроком эмиграции -- десять лет. Но Алданов
создавал героев "Девятого термидора" в двадцатые годы, Сабурова писала свою
книгу на склоне жизни -- в начале семидесятых. Ламор говорит якобы о героях
Великой французской революции, Сабурова -- впрямую о тех, кто вынужден был
выбрать долю изгнанника в сороковые годы, о тех, к кому идеально точно
применима строка из стихотворения Ольга Павловой -- поэтессы, проведшей в
эмиграции третьей волны девять лет и все же возвратившейся в Россию: "Вы
меняли родину на жизнь". Больше половины тех, кого найдет читатель в нашей
антологии, поступали именно так. Хотя исход с родины не гарантирует ни того,
что, хотя бы на чужбине, удастся уцелеть, -- вспомним русских героев
французского Сопротивления, -- ни того, если уцелеть все-таки удастся.что на
чужбине будет дано уберечь свое дарование: вспомним А. Кусикова,
эмигрировавшего в 1923 году и не написавшего больше ни строки до самой своей
смерти в 1977 году. Ходасевич в конце жизни "умолк" почти на десять лет,
Георгий Иванов молчал с середины тридцатых до середины сороковых. Но к Г.
Иванову голос вернулся, притом резко отличный от прежнего "по тембру".
Ходасевич до этого не дожил. Кусиков оставил свое дарование в России.
Эмигрантский ветер может и не вернуться на круги своя -- по крайней мере,
это случается не всегда.
попадать русским эмигрантам в последние три четверти века, -- увы, скорей
правило, чем исключение, и откровенно галльско-сюрреалистическое творчество
Поплавского, "китаизированное", а позже "бразилизированное" творчество
Перелешина, еще очень немногие примеры исключений, подтверждающих
высказанное выше, увы, очень не комплиментарное для русских эмигрантов
утверждение. Зинаида Шаховская, к примеру, пишет на страницах книги
"Рассказы, статьи, стихи" (Париж, 1978, с. 84):
литература еще громко говорит миру. Помнится, в занятой союзниками Германии,
в 1945 г., мы упорно искали какую-нибудь рукопись, тайно написанную книгу,
немецкого автора, обличающего гитлеризм, -- и не нашли. Книги против нацизма
были написаны после поражения. А вот в России <...>".
заблуждение намеренно. Просто, думается, плохо искали. Достаточно вспомнить
знаменитую в Германии, вышедшую в 1945 году в Мюнхене антологию "Де
профундис", куда вошли произведения шестидесяти пяти поэтов, живших и
творивших в "третьем рейхе" и не имевших возможности "говорить миру"*. В
немецкой литературе есть даже специальный термин: "литература из ящиков
письменного стола". "Катакомбные" писатели, перенесшие двенадцать лет
нацистскою кошмара, создали литературу такой мощи -- и, кстати, такою
объема, -- что остается лишь удивляться, как Шаховская сумела "ничего не
найти".
купец в новелле одного талантливого, но, увы, очень советского писателя, --
поэтому, с читательского позволения, я не называю ни имени писателя, ни
заголовка новеллы. В мемуарах "Курсив мой" Нина Берберова упоминает некую
девочку, которая на вопрос -- понравился ли ей Париж -- ответила: "У нас в
Пензе лучше".
океан все-таки шире Волги. И "я другой такой страны не знаю, где так вольно
дышит человек" оказалось не чем иным, как "случаем так называемого вранья"
-- по знаменитому выражению Михаила Булгакова из "Мастера и Маргариты".
четырехтомная антология. В ней сто семьдесят пять поэтов, -- но могло бы
оказаться и вдвое больше. Слишком многое затеряно и по сей день по
"медвежьим углам" зарубежья. СССР, конечно, был одной шестой суши на нашей
планете. Но ведь и всего лишь одной шестой. Так что прежде чем гордиться
нашей лучшей в мире литературой -- повременим хотя бы до конца тысячелетия.
И попытаемся к этому времени хотя бы собрать, хотя бы начать серьезное
изучение нашей родной литературы, "распыленной мильоном мельчайших частиц"
(Г. Иванов).
Маргариты Дьяконовой "Как это неренесть?". Год издания -- 1965-й, а место
издания -- город Хобарт. Боюсь, что больше чем 99 процентов читателей не
только не знает, где такой город расположен, -- его и в подробном атласе
будет найти нелегко. А расположен этот город на Тасмании. Книга другого
поэта, выходца из Риги Бориса Вейнберга, вышла десятилетием раньше в
Рио-де-Жанейро. Первый сборник поэтессы Е. Цетлин вышел в начале двадцатых
годов в Литве, второй -- в конце тридцатых, в Буэнос-Айресе. Перечисление
одних только городов, обозначенных на книгах русских поэтов, растянулось бы
на несколько страниц. Но наша антология -- максимально полный свод высших
достижений поэзии первой и второй волн эмиграции, а не справочник по
географии, поэтому, увы, для перечисленных выше поэтов места в ней не
хватило.
обрубленных ветвей русской литературы -- казачьей поэзии. В СССР ее
"расказачили" вместе со всем казачеством. А вот в эмиграции казачья поэзия
не только уцелела, но без нее поэзию русского зарубежья вообще нельзя
представить. Перед нами целая плеяда имен: Н. Воробьев (Богаевский), автор
важнейшего эпического произведения русского казачества поэмы "Кондратий
Булавин" (1965); значительнейший лирик из числа казаков -- Н. Туроверов;
поэты Н. Евсеев, Н. Келин, М. Залесский, М. Волкова, М. Надеждин (Демушкин),
выходцы из сибирских казаков -- А. Перфильев и А. Ачаир (Грызов), почти всех
их читатель найдет на страницах нашей антологии, у кого больше