read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Ведь и в России -- то же самое. В "Разговоре о бахвальстве" В. В.
Вейдле вывел некоего француза, якобы знающего русский язык и даже квасу
русскому воздающего должное, который (француз, а не квас) хочет дознаться:
откуда у русских такая тяга к коллективному самовосхвалению. Потом француз
приходит с повинной: он себя тоже русским почувствовал, снизошла на него сия
благодать. Чистую правду написал Вейдле: именно на инородцев нет-нет да и
нисходит такая вот безграничная влюбленность в Россию. Не один посланник
значительных европейских государств, покидая Россию, принимал православие.
Рильке вообще чуть не переехал в Россию вовсе, чуть не перешел в творчестве
на русский язык, а его знаменитый "Часослов", по меньшей мере в первых двух
книгах, целиком посвящен России и русским темам. Да и Бальзак венчался --
где?.. Подумайте, в самом Бердичеве. Так и вспоминается старый еврейский
анекдот про костюм, кем-то кому-то пошитый в Париже и привезенный в
Бердичев: тамошний портной высоко оценил парижскую работу, поинтересовался,
далеко ли Париж, узнал, что далеко, и резюмировал: "Подумать только, такая
глушь и так шьют..."
Анекдот вспомнился не случайно, в нем -- ключевое слово для всей поэзии
русского зарубежья: глушь; практически вся поэзия эмиграции создавалась в
глуши, и слова поэта Довида Кнута, брошенные им в пылу литературной полемики
в середине двадцатых годов, слова о том, что отныне Париж, а не Москва,
должен считаться столицей русской литературы, -- увы, чистая выдача
желаемого за действительное: если Москва в те годы временно и потеряла право
считаться русской литературной столицей, то это не значит, что ею можно было
обозначать какой-либо другой город. Живет же американская -- англоязычная --
литература уж которое столетие вовсе без столицы, и живет, кажется, неплохо.
Впрочем, в США существует отнюдь не только англоязычная литература, --
там проживает, к примеру, лауреат Нобелевской премии, пишущий по-русски, И.
Бродский, -- напоминаю, что до возвращения А. Солженицына в России не
проживал ни единый. Удивляться вряд ли нужно, американцы -- нация
эмигрантов. Эмигрантов из десятков, если не сотен, стран, далеко не всегда
ассимилирующихся в англо-саксонском большинстве. Выдающийся русский прозаик
Ирина Сабурова, после второй мировой войны перебравшаяся в Мюнхен, пытается
дать анализ того, что такое вообще эмиграция:
"...Теперь эмиграция перестала быть осколками какого-то класса, бедной
иностранной колонией в немногих городах. Теперь она -- международный фактор,
с которым надо считаться всем. Кто может поручиться за то, что не станет сам
эмигрантом?
После второй мировой воины эмиграция шла не только из Советского Союза,
но и почти из всех стран Восточной Европы: Югославии, Чехословакии, Румынии,
Польши, Болгарии, а из Венгрии даже дважды; из Восточной зоны Германии, из
Балтики и Израиля, из Алжира, Кореи, Индии, Тибета, Индонезии, с Кубы и из
Китая. По разным причинам (бегство, но не всегда от коммунизма), но именно
потому, что по разным причинам, -- не миллионы, а десятки миллионов уже, а
не горсточка людей! И при всем различии рас, причин и обстоятельств --
судьба их одинакова: потеря родины и близких, своего места в жизни,
пересадка в чужую обстановку, страну с другим климатом, часто чужим языком,
обычаями, требованиями -- и необходимость приспособиться -- или погибнуть. К
этому можно еще прибавить, что после каждой эмиграции, длящейся свыше пяти
лет, возвращение становится более чем проблематичным. Разрывается не только
жизнь, но и связь с прежней, создаются разные пути, и люди, идущие по ним,
станут чужими, потому что изменились по-разному.
<...> Ни к чему обманываться возвращаться незачем. Старшее
поколение становится старым, и даже если возвращение станет возможным, то
воспоминания прошлого будут проектироваться совсем на другое настоящее --
чтобы еще раз потерять все. Молодежь или денационализируется на Западе, или
воспитывается крепкими родителями в традициях опять-таки этого прошлого:
сохраняется вера, язык, национальное лицо -- прекрасно, создается
преемственность, но -- все это опять-таки чуждо другому такому же поколению,
выросшему на родине в совершенно иных условиях". (И. Сабурова. "О нас".
Мюнхен, 1972.)
Хочется привести еще одну, совсем короткую цитату из той же книги
беллетризованных мемуаров Сабуровой: "Больше, чем когда-либо, в наши дни в
силе библейское: нее мы странники на этой земле... Мы, конечно, в
особенности: для нас солнце всходило в одной стране, а заходит в другой, и
ветер не возвращается на круги своя..."
Здесь мы возвращаемся к реплике алдановского героя, Пьера Ламора,
который считал максимальным сроком эмиграции -- десять лет. Но Алданов
создавал героев "Девятого термидора" в двадцатые годы, Сабурова писала свою
книгу на склоне жизни -- в начале семидесятых. Ламор говорит якобы о героях
Великой французской революции, Сабурова -- впрямую о тех, кто вынужден был
выбрать долю изгнанника в сороковые годы, о тех, к кому идеально точно
применима строка из стихотворения Ольга Павловой -- поэтессы, проведшей в
эмиграции третьей волны девять лет и все же возвратившейся в Россию: "Вы
меняли родину на жизнь". Больше половины тех, кого найдет читатель в нашей
антологии, поступали именно так. Хотя исход с родины не гарантирует ни того,
что, хотя бы на чужбине, удастся уцелеть, -- вспомним русских героев
французского Сопротивления, -- ни того, если уцелеть все-таки удастся.что на
чужбине будет дано уберечь свое дарование: вспомним А. Кусикова,
эмигрировавшего в 1923 году и не написавшего больше ни строки до самой своей
смерти в 1977 году. Ходасевич в конце жизни "умолк" почти на десять лет,
Георгий Иванов молчал с середины тридцатых до середины сороковых. Но к Г.
Иванову голос вернулся, притом резко отличный от прежнего "по тембру".
Ходасевич до этого не дожил. Кусиков оставил свое дарование в России.
Эмигрантский ветер может и не вернуться на круги своя -- по крайней мере,
это случается не всегда.
Дурное знакомство с литературами тех стран, в которые доводилось
попадать русским эмигрантам в последние три четверти века, -- увы, скорей
правило, чем исключение, и откровенно галльско-сюрреалистическое творчество
Поплавского, "китаизированное", а позже "бразилизированное" творчество
Перелешина, еще очень немногие примеры исключений, подтверждающих
высказанное выше, увы, очень не комплиментарное для русских эмигрантов
утверждение. Зинаида Шаховская, к примеру, пишет на страницах книги
"Рассказы, статьи, стихи" (Париж, 1978, с. 84):
"...И не надо нам падать духом, хотя бы потому, что и пленная русская
литература еще громко говорит миру. Помнится, в занятой союзниками Германии,
в 1945 г., мы упорно искали какую-нибудь рукопись, тайно написанную книгу,
немецкого автора, обличающего гитлеризм, -- и не нашли. Книги против нацизма
были написаны после поражения. А вот в России <...>".
Мне приходится оборвать цитату -- вряд ли Шаховская вводит читателя в
заблуждение намеренно. Просто, думается, плохо искали. Достаточно вспомнить
знаменитую в Германии, вышедшую в 1945 году в Мюнхене антологию "Де
профундис", куда вошли произведения шестидесяти пяти поэтов, живших и
творивших в "третьем рейхе" и не имевших возможности "говорить миру"*. В
немецкой литературе есть даже специальный термин: "литература из ящиков
письменного стола". "Катакомбные" писатели, перенесшие двенадцать лет
нацистскою кошмара, создали литературу такой мощи -- и, кстати, такою
объема, -- что остается лишь удивляться, как Шаховская сумела "ничего не
найти".
"А все равно этот ваш океан против нашей Волги -- лужа!" -- говорит
купец в новелле одного талантливого, но, увы, очень советского писателя, --
поэтому, с читательского позволения, я не называю ни имени писателя, ни
заголовка новеллы. В мемуарах "Курсив мой" Нина Берберова упоминает некую
девочку, которая на вопрос -- понравился ли ей Париж -- ответила: "У нас в
Пензе лучше".
Жаль, но в Пензе у нас как было хуже, так и осталось. И Атлантический
океан все-таки шире Волги. И "я другой такой страны не знаю, где так вольно
дышит человек" оказалось не чем иным, как "случаем так называемого вранья"
-- по знаменитому выражению Михаила Булгакова из "Мастера и Маргариты".
От хорошей жизни мало кто бежит, и одним из доказательств тому -- наша
четырехтомная антология. В ней сто семьдесят пять поэтов, -- но могло бы
оказаться и вдвое больше. Слишком многое затеряно и по сей день по
"медвежьим углам" зарубежья. СССР, конечно, был одной шестой суши на нашей
планете. Но ведь и всего лишь одной шестой. Так что прежде чем гордиться
нашей лучшей в мире литературой -- повременим хотя бы до конца тысячелетия.
И попытаемся к этому времени хотя бы собрать, хотя бы начать серьезное
изучение нашей родной литературы, "распыленной мильоном мельчайших частиц"
(Г. Иванов).
Где только не выходили книги русских поэтов! Передо мною -- книга
Маргариты Дьяконовой "Как это неренесть?". Год издания -- 1965-й, а место
издания -- город Хобарт. Боюсь, что больше чем 99 процентов читателей не
только не знает, где такой город расположен, -- его и в подробном атласе
будет найти нелегко. А расположен этот город на Тасмании. Книга другого
поэта, выходца из Риги Бориса Вейнберга, вышла десятилетием раньше в
Рио-де-Жанейро. Первый сборник поэтессы Е. Цетлин вышел в начале двадцатых
годов в Литве, второй -- в конце тридцатых, в Буэнос-Айресе. Перечисление
одних только городов, обозначенных на книгах русских поэтов, растянулось бы
на несколько страниц. Но наша антология -- максимально полный свод высших
достижений поэзии первой и второй волн эмиграции, а не справочник по
географии, поэтому, увы, для перечисленных выше поэтов места в ней не
хватило.
Однако никак нельзя было не найти места для одной из едва ли не начисто
обрубленных ветвей русской литературы -- казачьей поэзии. В СССР ее
"расказачили" вместе со всем казачеством. А вот в эмиграции казачья поэзия
не только уцелела, но без нее поэзию русского зарубежья вообще нельзя
представить. Перед нами целая плеяда имен: Н. Воробьев (Богаевский), автор
важнейшего эпического произведения русского казачества поэмы "Кондратий
Булавин" (1965); значительнейший лирик из числа казаков -- Н. Туроверов;
поэты Н. Евсеев, Н. Келин, М. Залесский, М. Волкова, М. Надеждин (Демушкин),
выходцы из сибирских казаков -- А. Перфильев и А. Ачаир (Грызов), почти всех
их читатель найдет на страницах нашей антологии, у кого больше



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 [ 60 ] 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.