анфиладу гостиных; здесь, оставшись одни, они осмотрелись и увидели
золоченую клетку и попугая, который лазал по ней, цепляясь за прутья клювом
и растопыривая в воздухе чешуйчатые лапки, причем нередко оказывался в самых
нелепых позах, подчас даже вниз головой. Впрочем, подобные странности
наблюдаются и у птиц другого полета, когда они карабкаются по золотым
прутьям.
что же до Крошки Доррит. то она ничего подобного и вообразить себе не могла.
Она с изумлением оглянулась на сестру и хотела что-то спросить, но Фанни
предостерегающе нахмурилась, указывая взглядом в сторону тяжелой драпировки,
скрывавшей вход в соседнюю комнату. В ту же минуту драпировка заколыхалась,
унизанная кольцами рука приподняла ее край, и в комнату вошла дама.
свежа благодаря искусству своей камеристки. У нее были большие бездушно
красивые глаза и темные бездушно красивые волосы и пышный бездушно красимый
бюст, и все в ее наружности было продумано до мельчайших подробностей.
Оттого ли, что она боялась схватить насморк, или оттого, что ей был к лицу
такой убор, она повязала голову дорогим кружевным шарфом, затянув его под
подбородком. И если бы кто захотел представить себе подбородок, который
никогда не осмелилась бы потрепать ничья рука, ему достаточно было взглянуть
на этот бездушно красивый подбородок, подтянутый кружевной уздечкой.
вас есть сестра.
сказать: "А-а, попались! Вот то-то и есть, что не говорили!" Все необходимые
жесты миссис Мердл делала левой рукой, потому что руки у нее были
неодинаковы, левая была гораздо белее и пухлее правой. Затем она пригласила
их садиться и сама весьма уютно устроилась в гнездышке из алых с золотом
подушек на оттоманке близ клетки попугая.
Доррит в лорнет.
это видно. Очень мила, но на актрису не похожа.
странным образом соединялась с развязностью, - просила меня откровенно, как
водится между сестрами, рассказать ей, каким образом мне выпала честь
познакомиться с вами. А поскольку мы уговорились, что я побываю у вас еще
раз, я взяла на себя смелость привести ее с собой, полагая, что вы, может
быть, расскажете ей сами. Я хочу, чтобы она знала все, и, пожалуй, лучше,
если она узнает от вас.
многозначительно заметила миссис Мердл.
одних лет.
много такого, что трудно объяснить юным особам (строго говоря, и не только
юным), и потому я очень рада это слышать. Ах, если бы Общество было не столь
прихотливо, если бы оно было не столь требовательно... Попка, молчи!
собою Общество и настаивал на своем нраве быть требовательным.
оно есть. Мы знаем, сколько в нем фальши, условностей, предрассудков и
всяческой скверны, но поскольку мы все же не дикари с тропических островов
(о чем я лично очень сожалею: никаких забот и климат, говорят, прекрасный) -
приходится считаться с его требованиями. Таков наш общий удел. Мистер Мердл
- крупный коммерсант, у него обширнейшее поле деятельности, он очень богат и
очень влиятелен, но даже и он... Попка, молчи!
избавил миссис Мердл от необходимости доканчивать ее.
начала она снова, обращаясь к Крошке Доррит, - я рассказала вам, при каких
обстоятельствах это знакомство возникло (надо сказать, эти обстоятельства
делают честь вашей сестре). Что ж, не вижу причин, почему бы мне не
удовлетворить ее просьбу. У меня есть сын, которому сейчас двадцать два или
двадцать три года (я была совсем юной, когда первый раз выходила замуж).
который Общество легко извиняет молодым людям, - и крайне впечатлителен.
Должно быть, это у него наследственное. Я сама крайне впечатлительна по
натуре. Как всякое слабое создание. Меня растрогать ничего не стоит.
не женщина говорила, а снежное чучело; о сестрах она почти позабыла, а
обращалась к некоей отвлеченной идее, именуемой Обществом. Для этого же
воображаемого собеседника она время от времени расправляла складки своего
платья или меняла позу на оттоманке.
естественном состоянии, но мы не находимся в естественном состоянии. Весьма
прискорбно, разумеется, особенно для меня, ибо я истинное дитя Природы (если
бы только я могла дать волю своим склонностям) - но такова действительность.
Все мы подавлены и порабощены Обществом... Попка, молчи!
крючковатым клювом, вдруг залился резким, пронзительным хохотом.
чувствах, - тут миссис Мердл поднесла к глазам лорнет, чтобы напомнить себе,
к кому она, собственно, обращается, - вам едва ли нужно говорить о той
притягательной силе, которой для молодых людей подобного склада обладает
порой сцена. Говоря "сцена", я имею в виду выступающих на ней особ женского
пола. Поэтому, когда до меня дошли слухи, что мой сын увлекся танцовщицей,
я, зная, что под этим подразумевается в Обществе, сразу же предположила, что
речь идет о танцовщице Оперы, так как молодые люди из Общества обычно
находят предмет для своих увлечений именно там.
другою, отчего кольца терлись друг о друга с неприятным скрежетом.
театре она выступает, я была очень удивлена и очень огорчена. Но когда вслед
за тем я узнала, что, получив от вашей сестры отказ (должна прибавить,
весьма непредвиденный и решительный), он дошел до того, что предложил
жениться на ней, мое огорчение сменилось глубочайшей тревогой - мучительной
тревогой.
мать, вращающаяся в Обществе, я приняла решение лично отправиться в театр и
объясниться с танцовщицей начистоту. Знакомство с вашей сестрой состоялось.
К моему удивлению, она оказалась во многих отношениях не такой, как я
ожидала, и самым неожиданным было то, что она, со своей стороны, выставила -
как бы это сказать? - соображения семейного порядка. - Миссис Мердл
улыбнулась.
занимаю сейчас столь скромное положение, но вы не должны равнять меня с
моими товарками, что я из такой же хорошей семьи, как и ваш сын, и что у
меня есть брат, который, узнан обо всем, будет того же мнения и едва ли
сочтет вашего сына подходящей для меня партией.
замораживающим взглядом, - именно это я и собиралась сказать вашей сестре,
как вы меня просили. Весьма признательна за то, что вы, не дожидаясь,
сказали все сами. В ответ на это, - продолжала она, обращаясь к Крошке
Доррит, - я тотчас же (я привыкла действовать под влиянием минуты) сняла с
руки браслет и просила разрешения надеть его на руку вашей сестры в знак
своей радости, что мы с ней так легко нашли общий язык. (Это была чистая
правда: по дороге в театр дама купила дешевенькую, мишурную вещицу на случай
необходимости подкупа.)
люди бедные, но благородные.
столько говорите о высоком положении, занимаемом вашим сыном в Обществе,
значит, вы, по всей вероятности, заблуждаетесь относительно моего
происхождения и что мой отец даже в том Обществе, в котором он вращается
теперь (а в каком именно, об этом мы говорить не будем), занимает особое
положение, что признано всеми.
сестре остальное.
бюст, достаточно обширный дли того, чтобы поместить все ее бездушие, - но и
это немногое делает честь вашей сестре. Я объяснила ей положение вещей,
сказала, что Общество, в котором мы вращаемся, не может вступать ни в какие
отношения с Обществом, в котором вращается она (хоть, без сомнения, весьма
приятным), и что таким образом, она рискует подвергнуть весьма тягостным
испытаниям семью, которой так дорожит, ибо мы вынуждены будем с
пренебрежением смотреть на эту семью и даже (поскольку дело касается
Общества) с отвращением сторониться ее. Одним словом, я обратилась к
похвальному чувству гордости, столь развитому у вашей сестры.
Фанни, надув губки и обиженно тряхнув своей нарядной шляпкой, - что я еще
прежде имела честь просить вашего сына оставить меня в покое.