Я не вижу большого зла в этой выходке. Он поступил неосторожно, но
благородно.
Клинтона и что поездка к родным не была лишь предлогом, чтобы скрыть его
истинную цель?
сэр Генри доверил бы мне такое дело?
бумагу, которая осталась у Данвуди после ареста Уортона.
отшатнулся от бумаги, словно она была заразной.
полезен. Вас задержали при обстоятельствах, которые могут стоить вам жизни,
и вам остается только самому доказать свою невиновность. Обдумайте все
хорошенько и не теряйте спокойствия.
Заметив сочувствие полковника Синглтона, он чуть не позабыл о грозившей ему
опасности, но суровый и сосредоточенный вид двух других судей напомнил ему,
какая ждет его участь. Он замолк и лишь бросал умоляющие взгляды на своего
друга. Данвуди понял его и вызвался выступить как свидетель. Оп дал присягу
и пожелал рассказать все, что знает. Но его показания не могли изменить
существа дела, и Данвуди вскоре почувствовал это. Сам он знал очень немного,
да и это немногое скорее шло во вред Генри, чем на пользу. Показания Данвуди
были выслушаны в полном молчании, и безмолвный судья в ответ лишь покачал
головой, но так выразительно, что всем стало ясно без слов, какое
впечатление они произвели.
которой он признался?
Данвуди.
этого человека с детства: он был всегда правдив. Он выше лжи.
спросил председатель.
рукой. Неужели вы полагаете, сэр, что он бросился бы туда, где рисковал
снова попасть к нам в руки, если бы не был уверен в своей невиновности?
близ Территауна <Территаун - город в штате Нью-Йорк, где был задержан Андре>
разгорелось сражение? - спросил бесстрастный судья. - Разве молодость не
жаждет славы?
запятнанное имя!
поступили благородно. Вам пришлось выполнить тяжелый и суровый долг, но вы
справились с ним, как честный человек и верный сын своей родины; и мы должны
поступить точно так же.
Отдаваясь безотчетному чувству, которое мешает нам разбираться в причинах и
следствиях, большая часть слушателей считала, что если даже Данвуди не
удалось смягчить сердца судей, то это уж никому не удастся. Тут из толпы
выдвинулась нескладная фигура Цезаря; его выразительное лицо, на котором
была написана глубокая печаль, так резко отличалось от физиономий остальных
негров, глазевших на все с пустым любопытством, что обратило на себя
внимание молчаливого судьи. Он впервые разжал губы и произнес:
оказался перед офицерами американской армии. Допрашивать негра предоставили
тому судье, который его вызвал, и он приступил к делу с подобающей
строгостью:
судья, задавший вопрос.
другие поручения, когда капитан Уортон был в доме вашего хозяина?
благородное признание джентльмена, - что можете вы услышать нового от этого
невольника? Капитан Уортон, вы видите, о вас создается неблагоприятное
мнение. Можете вы представить суду других свидетелей?
благополучный исход дела понемногу таяла, но тут у него мелькнула неясная
мысль, что милое личико сестры окажет ему поддержку, и он устремил на
побледневшую Френсис умоляющий взгляд. Она встала и нерешительно направилась
к судьям; однако бледность ее сразу сменилась ярким румянцем, и она подошла
к столу легкой, но решительной походкой. Френсис откинула густые локоны со
своего гладкого лба, и судьи увидели такое прелестное и невинное лицо,
которое могло бы смягчить и более жестокие сердца. Председатель на минуту
прикрыл глаза рукой, словно пылкий взгляд и выразительные черты Френсис
напомнили ему другой образ. Но он тотчас овладел собой и сказал с жаром,
который выдавал его скрытое желание ей помочь:
семьей?
собраться с мыслями. - Он ничего не говорил мне - мы не знали об этом, пока
он не пришел к нам. Но разве надо объяснять благородным людям, что любящий
сын готов подвергнуться опасности, лишь бы повидаться с отцом, да еще в
такое трудное время и зная, в каком положении мы находимся?
придет к вам? - спрашивал полковник, наклоняясь к девушке с отеческой
мягкостью.
с участием. - Он пришел к нам уже в четвертый раз.
Это отважный, горячо любящий сын, и ручаюсь, джентльмены, - пылкий воин в
бою. В каком костюме приходил он к вам раньше?
долине и свободно пропускали его.
спросил полковник упавшим голосом, избегая пристальных взглядов своих
помощников.
провинился впервые, уверяю вас.
молодая леди, вы хотели повидать вашего брата, - настаивал полковник.
молили! Но, если б мы держали связь с офицером королевской армии, мы могли
бы повредить нашему отцу и потому не смели ему писать.
родных?
Б"рча.
его укусила змея.
- выбежал из комнаты.
которой исчез майор.
суда обменялись быстрыми взглядами и испытующе уставились на обвиняемого.
подозревают в том, что он служит королю, - сказал Генри, снова выступив
вперед. - Он был приговорен вашим судом к тому же наказанию, какое, я вижу,
грозит и мне. Поэтому я хочу объяснить вам, что с его помощью я только добыл
себе платье, в котором прошел через ваши дозоры; по пусть меня ждет смерть,
я до последнего вздоха буду твердить, что намерения мои были так же чисты,
как слова невинной девушки, стоящей здесь перед вами.
противники свободы Америки находят множество хитрых способов подорвать наше
могущество. И среди наших врагов пет более опасного, чем этот разносчик из
Вест-Честера. Это шпион - ловкий, коварный, проницательный, ему нет равных
среди людей его породы. Сэр Генри не мог придумать ничего лучше, чем
установить связь между ним и своим офицером для последней попытки спасти
Андре. Без сомнения, молодой человек, это знакомство может оказаться роковым
для вас.
полную поддержку в суровых взорах его товарищей.
отвернулись от нас? Тогда он погиб!
волнении. - Вы никого не погубили, не приводите всех нас в отчаяние.
Френсис. - Неужели Вашингтон - великодушный, справедливый, беспристрастный