read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


феспианский мир -- мир кулис; по имени основателя афинской трагедии
Феспида (или Фесписа -- Диоген Лаэртский называет его по-разному).
Маунт-Крон -- здесь та же игра, что с Маунт-Фальк и Фалькберг (см.
примечание к строке 71 и несколько ниже, к строке 149, --
"Кронберг").
Меркурий -- см. примечание к строке 549, "Психопомпос".
кратер -- большая ваза с двумя ручками и широким жерлом, которая
использовалась греками для разбавления вина водой и смешивания жидкостей.
lumbarkamer -- от англ. lumber (не lumbar, означающего "поясница") --
"хлам", в частности "старая мебель" и нем. Kammer -- "комната".
Строка 137
coramen -- русское "кора" этимологически связано с лат. corium --
"толстая кожа, шкура" и др.-инд. cбrman -- "кожа, шкура".
Строка 144
жестяной негритенок ... тачка -- П. Мейер усматривает в этом memento
mori Шейда отсылку к ремарке из "Пира во время чумы" Пушкина: "Едет телега,
наполненная мертвыми телами. Негр управляет ею" и к дальнейшим словам Луизы:
"Ужасный демон
Приснился мне: весь черный, белоглазый...
Он звал меня в свою тележку. В ней
Лежали мертвые -- и лепетали
Ужасную, неведомую речь..."

Строка 149
Хребет Бера -- возможные источники название: 1.bera (исл.) --
"медведица" (ср. нем. B(r -- "медведь"). 2. русское имя Вера. 3. Карл
Максимович (Карл Эрнест) Бэр (1792--1876), член Российской академии наук,
эмбриолог и географ, исследовавший, в частности, Новую Землю. Имя его носят
"бэровские бугры", продолговатые холмы в прикаспийской степи, имеющие
чрезвычайно правильную и однообразную форму и расположенные параллельными
рядами, и "закон Бэра", объясняющий закономерность подмыва речных берегов.
Эроз -- от исл. aros -- "устье реки"; не исключен также "Эрос".
Одивалла -- Соединение имени Одина, старшего из богов у древних
скандинавов, с названием его жилища, Валгаллы, в которой он пирует с душами
героев.
Эмбла -- согласно преданию, Один, прогуливаясь по берегу в обществе
двух менее значительных богов, Хенира и Лодура, нашел на песке два древесных
ствола (ясень и ильм), из которых и вырезал самых первых мужчину и женщину,
получивших по созвучию со скандинавскими названиями деревьев имена Аск
(Аскр) и Эмбла.
Брегберг -- от датск. bregne -- "папоротник" и германского berg --
"гора".
Маунт-Глиттернтин -- Сверкающая, или Оловянная гора; от норвежских слов
glitter -- "блеск, мерцание" и tind -- "олово"; также исланские glit --
"блеск" и tin "олово". Помимо всего прочего, в Норвегии имеется реальная
гора Glitterntind.
залив Сюрприза -- после неудачной попытки вернуть себе английскую
корону (см. ниже примечание о "Боскобеле") Карл II бежал из Англии,
отплыв из Брайтона на бриге "Сюрприз".
Силфхар -- может быть истолковано как "волосы сильфиды". Возможно также
происхождение старинного названия серебра -- древне-норвежского silfr,
старо-английского sillfer и т.д.
grunter -- по-видимому, грубоватая шутка: в упомянутом "сыром" углу,
отведенном для "малых естественных надобностей", селянин надумал справить
большую нужду (обыгрывается амер. сленговое выражение take a grunt --
"испражняться"), причем занятие это происходит, можно сказать, на грунте.
Гарх -- этимология имени не очевидна: возможно, оно происходит от
исландского gгrg -- "крик". Впрочем, важнее другое: обратившись к
кинботовскому Указателю, мы обнаруживаем, что это имя носят и
крестьянская дочь и некий "розовощекий мальчик-дурачок, <...> только что
вспомнившийся автору".
Грифф -- возможно, от англ. griff -- "глубокое ущелье, овраг".
эльфин лес -- карликовый лес, характерный для альпийской зоны: "плоский
ковер ползучих ветвей, скрывающий землю" (В. Набоков в письме к Мари Шебеко,
30.IX.1965). См. также примечание к Указателю: "Круммгольц".
Кронберг -- видимо, "Коронная гора" (ср. Кронборг, крепость на Зунде,
построенная датчанами в 1571--1583 гг.). Не исключено также присутствие А.
И. Кронеберга 1814--1855), упоминаемого в "Пнине" и, по-видимому, в романе
"Под знаком незаконнорожденных" (где он назван "Кронбергом").
elfobos -- соединение "эльфа" с греческим phobos -- "страх, ужас",
откуда "фобия".
steinmann -- буквально "каменный человек" (от немецких слов Stein --
"камень" и Mann -- "человек"). В геологии существует понятие "триада
Штейнмана" (по имени ее создателя Густава Штейнмана) -- три типа каменных
пород, образующих горы, в частности Гарц, в котором находится гора Брокен
(см. примечание к строкам 287--288), и Аппалачи в США.
nippern -- возможно, от исландского nipa (gnipa) = пик, вершина.
Мутраберг -- в Указателе Кинбота эта гора названа "Мультраберг".
В первом случае возможно происхождение от англ. mutter (muttre) -- "ворчать,
глухо грохотать", либо нем. Mutter -- "мать".
Паберг -- скорее всего, от русск. пава.
Боскобель -- уже упомянутая попытка Карла II вернуть себе английскую
корону завершилась битвой при Вустере, в которой его шотландское войско было
разбито Кромвелем. Карл с несколькими приближенными бежал и, спасаясь от
преследователей, провел ночь, прячась в дупле дуба близ имения Боскобель.
Дуб этот, прозванный "королевским", еще стоял во времена написания "Бледного
пламени". О нем же идет речь в первой из "Пасторалей" А. Попа ("Весна"): "В
каком краю ветвей раскинут свод / Что укрывал монарха от невзгод?" (пер. В.
Потаповой).
fufa -- родственно русскому слову "фуфайка", происхождение которого
неизвестно.
Пещеры Риппльсона -- неожиданная(?) перекличка с Риппом ван Винклем из
рассказа В. Ирвинга (1783--1859), 20 лет проспавшим в пещере. Название
переводится с англ. как "сын журчания".
Строка 1711
Каликсгавань -- название этого "места, где гуляют матросы", происходит,
вероятно, от лат. calix -- "кубок, чаша и т.п." чему родственно и исл.
kaleikur -- "чаша". Возможно также воздействие русского "калика" (странник,
паломник). Но вероятнее всего соотнесение с названием шведского населенного
пункта Calix.
норны -- богини судьбы у древних скандинавов (от исл. norn --
"богиня").
Строка 1712
Боткин -- эта фамилия возникает в романе уже второй (но не первый и не
последний) раз и, вроде бы, без особых на то оснований. В истории русской
культуры (и эмиграции) она встречается часто. Семья чайных торговцев
Боткиных дала России литератора и переводчика Василия Петровича Боткина
(1811--1869), написавшего, в частности, статью "Литература и театр в Англии
до Шекспира", которая стала предисловием к третьему тому "Полного собрания
сочинений Вильяма Шекспира" под ред. Н. В. Гербеля в трех томах
(содержавшему переведенного А. И. Кронебергом "Гамлета" и вышедшему в 1888
году, том самом, в котором погибла Ирис Акт (нем. Acht -- "восемь") -- 1888
шагов отделяло ее гримерную от гардеробной ее любовника Тургуса Третьего, и
упоминаемого в "Даре", в биографии Н. Г. Чернышевского; академика живописи
Михаила Петровича Боткина (1869--1914 ), одного из устроителей русского



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 [ 60 ] 61 62 63 64 65
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.