дело: с оксфордским профессором, автором "Оправдания свободы воли"? Отцом
Бет? Супругом мертвой Маргарет? Или Улиссом Сегундо, пиратом? На осунувшемся
лице проступили заострившиеся скулы. Шэнди попытался представить себе облик
молодого Харвуда, но так и не смог. Он присел рядом на корточки и потряс
того за здоровое плечо.
не дрогнули.
тяжелые мысли. Наконец за спиной раздались тяжелые шаги Скэнка. В полутьме
каюты заколебалось оранжевое пламя, маленький огонек лампы едва мог
соперничать с ярким солнцем снаружи.
лампа. - Неуверенно оглядевшись по сторонам, он нагнулся и тоже поставил ее
на пол.
дверь. Теперь только лампа освещала каюту.
нахмурился, больше никак не прореагировав. - Проклятие! - взорвался Шэнди,
из горла невольно вырвался всхлип. - Не вынуждайте же меня!
выплеснул воду на Харвуда. Под действием струи голова старика повернулась,
редкие волосы слиплись, словно зубцы короны. Однако, несмотря ни на что, он
продолжал дышать так же ровно и безмятежно.
Богу: за спиной раздался протяжный стон.
вы, вероятно, будете. Вы уже выжили один раз. Где Бет? Элизабет Харвуд, ваша
дочь?
Шэнди. - Вы! Вы уничтожили... голову Маргарет... Я чувствовал, как ее дух
отлетел. Обыкновенная сабля! - Его голос был спокоен, словно он высказывал
свою точку зрения на пьесу, которую они вместе видели. - Но ведь это не
просто холодное железо?..
Харвуд. - Где вы спрятали вашу дочь?
обеспечен.
имя. Шэнди облегченно вздохнул.
не осталось.
"Кармайкла". Теперь можно передохнуть, Бет может и подождать денек-другой,
пока мы не починимся.
тому же за ним присмотрит негритянка.
командовала бы потомком аристократического рода".
трудно сообразить по праздничному настроению вокруг?"
голову.
подзорной трубой. - Харвуд хихикнул. - Ему чертовски не нравится это дело,
он собирается устраивать званый вечер и предпочел бы быть дома, чтобы
приглядывать за подготовкой, однако он явится. Он боится меня. Я велел ему
ждать корабль и удостовериться, что я машу ему рукой с палубы.
- Боюсь, что наш корабль на такое не способен.
сигнала?
никакого шоколада.
прибуду вовремя, и поэтому ему придется самому выполнить первую часть
магического обряда, часть, которую надо осуществить именно в день Рождества.
Я сам собирался быть на Ямайке сегодня, но вчерашний шторм, а потом вы... -
Харвуд приоткрыл глаза. - Я просто подумал, что, если бы мы успели туда к
завтрашнему утру, я бы помахал ему с палубы и избавил бы его от лишних
хлопот. Ведь в конце концов все равно нельзя совершить полный обряд, раз вы
уничтожили голову Маргарет... моей Маргарет... - Веки его снова смежились.
почувствовав, как неясная тревога поселяется в его сердце.
собирался совершить сам на море. И завтра в полдень он приступит. Ему очень
хотелось, чтобы я его избавил от этой необходимости, он будет ужасно
разочарован завтра утром.
помощи магии. Я показал ему как, оставил инструкции. Хотя, - добавил он,
зевая, - это лишь пустая трата времени. Некого больше поместить туда взамен.
он упал на пол.
закричать. - Душа Бет сумеет вернуться в тело?
только когда полностью взял себя в руки.
повторил снова: - Ну что ж, я позабочусь, чтобы этот корабль был у берегов
Ямайки до рассвета. И тогда вы помашете этому своему... другу, этому Хиксу,
не так ли? - Он улыбался, глядя на Харвуда, но его окровавленные руки были с
такой силой стиснуты, что, несмотря на загар, побелели.
***
мальчик из церковного хора искоса осмотрел церковь и отметил для себя, что
здесь стало намного темнее. И хотя он страшился сухих, пыльных птицеподобных
существ, которые выбирались из своих углов, когда мерк дневной свет, он в то
же время торопил наступление тьмы, поскольку после свадебной церемонии
священник примется раздавать святое причастие, а он знал, что слишком
согрешил, и потому ему хотелось в темноте ускользнуть незамеченным... пусть
это даже и значило, что сам он станет одним из покрытых паутиной
птицеподобных существ. Он зябко передернул плечами, думая о том, что стало
со всем, что было в его жизни хорошего. Ведь были же жена, друзья,
профессорство, уважение коллег, уверенность в себе. Может, это все было лишь
недостижимыми грезами? И никогда не существовало ничего, кроме тьмы, холода
и неумолимо ускользающего рассудка?
словно переплелись колышущиеся водоросли. Потом они стали подниматься по
ступеням, и мальчик из хора понял, что абсолютная тьма слишком долго не
наступает.
по себе это не было столь уж ужасно. Не так уж страшно обнаружить отсутствие
там, где предполагалось присутствие. Но вот жених был живым и настоящим.
Правда, было невозможно знать наверняка, человек ли он. Казалось, эта
кровоточащая, лишенная кожи плоть имела форму лишь потому, что была
заключена в тесные одежды. И хотя глаза жениха были закрыты, мальчик из хора
с уверенностью мог сказать, что тот жив, поскольку кровь струйками стекала
по телу и одежде, а рот открывался и закрывался в немом крике.
сам. Однако ужаса он не испытал, поскольку тотчас же понял, что способен