конца. Промежуточные звенья были без труда восстановлены
отчасти на основании находок Спенглера, отчасти просто по
догадкам.
мустангера на это преступление. Ссора с Колхауном казалась всем
достаточной причиной. Очевидно, Джеральд перенес свою вражду к
Колхауну на всю семью Пойндекстеров.
редко рассуждают логично. Они думают только о том, чтобы
наказать его.
были снова встретиться на следующее утро и отправиться по
следам и, живыми или мертвыми, найти двух пропавших людей.
полянке, выбранной майором.
теперь не было нужды. Команчей в этих местах больше уже не
ждали. Не предвиделось и других опасностей. С тем, что им было
поручено, справились бы двое или трое.
компанию. Это были по большей части молодые сыновья
плантаторов; официальным главой этого отряда был Колхаун, но
подразумевалось, что руководить поисками будет следопыт
Спенглер.
расположились у ярко пылающего костра.
оставили им свои запасы и полные фляги.
настоящего оживления не было.
удовольствием, выше которого, вероятно, нет ничего на земле.
просторах прерии я и сам тосковал о них. Но теперь, оглядываясь
назад и беспристрастно сравнивая то и другое, я не могу не
воскликнуть: "Верните мне костер и моих товарищей-охотников,
дайте мне еще раз посидеть с ними у потрескивающего огня -- и я
отдам вам все накопленное мною богатство и всю мою ненужную
славу! Я буду счастлив отдать вам все это вместе с заботой и
трудом, которые требуются, чтобы удержать их".
еще не могли оправиться от ужаса, который внушил им всадник без
головы.
иногда даже подсмеивались над таинственным призраком, но никак
не могли освободиться от гнетущего чувства, и ни одна догадка
их не удовлетворяла. И Спенглер и Колхаун разделяли общее
настроение.
нахмурившись, в тени деревьев, поодаль от костра, и, с тех пор
как уехали драгуны, не проронил ни слова. По-видимому, ему не
хотелось присоединяться к тем, кто грелся у пылающего огня; он
предпочитал уединение, как будто опасаясь любопытных взглядов.
пережитого ужаса.
молодых людей, уже сильно опьяневший. -- Идите-ка сюда,
старина, и выпейте с нами. Мы все сочувствуем вашему горю и
поможем вашей семье отомстить убийце. Но не нужно так
поддаваться печали! Идите сюда и хлебните виски. Это будет вам
очень полезно, уверяю вас!
уединение, то ли ему на самом деле вдруг захотелось побыть в
компании, но он принял приглашение и, подойдя к костру, сел
рядом с остальными. Однако, прежде чем сесть, он выпил глоток
из протянутой ему фляги.
настроение рассеялось, он стал так весел, что вызвал даже
удивление у окружающих. Такое поведение казалось неуместным для
человека, у которого лишь утром, как предполагали, был убит
двоюродный брат.
После того как все фляги были осушены, капитан стал разливать
вино из своих, запас которых казался неистощимым. Из его
вместительных седельных сумок появлялась фляга за флягой,
оставленные его многочисленными друзьями, уехавшими с майором.
воодушевленные примером своего предводителя, не отказались от
его угощения; они болтали, пели, плясали и хохотали. Потом
усталость взяла свое: они расположились на траве и заснули;
некоторых из них, возможно, впервые в жизни мучили пьяные
кошмары.
кутеж, едва только раздался храп его собутыльников,
возвестивший, что они заснули, он поднялся и крадучись стал
пробираться среди них.
туда, где была привязана к дереву его лошадь.
седло и бесшумно уехал.
он казался вполне трезвым и действовал, очевидно, по заранее
намеченному плану.
погибшему брату? Или хотел показать особое рвение, отправившись
один?
что им действительно руководили подобные намерения.
шесть часов. Пока эти юнцы проспятся, хватит времени обыскать
каждый уголок зарослей на две мили в окружности; и, если только
труп там, я обязательно найду его. Но что же это могло
означать? Если бы это видел только я, то подумал бы, что сошел
с ума. Но ведь все видели, все до одного! Силы небесные! Что же
это может быть?
крик удивления и ужаса. Он круто остановил лошадь, словно ему
грозила смертельная опасность.
Он как раз сворачивал на нее, когда вдруг увидел, что едет по
лесу еще кто-то.
собственного, ехал по просеке -- не медленным шагом, как он, а
быстрой рысью.
приблизиться, Колхаун разглядел, что у него нет головы.
плечи всадника -- головы не было. Это не могло быть иллюзией,
созданной лунным светом. Колхаун уже видел эту фигуру при ярком
солнечном свете.
висела у бедра всадника, наполовину прикрытая кобурой,
запачканная кровью, страшная... Он узнал лошадь, полосатое
серапе на плечах всадника, гетры из шкуры ягуара -- весь костюм
Мориса-мустангера.
рассмотреть. Скованный ужасом, он стоял на боковой тропе, не в
силах двинуться с места. Лошадь, казалось, разделяла испуг
своего хозяина. Дрожа всем телом, она тоже не делала никаких
попыток убежать, даже когда всадник без головы вдруг
остановился перед ними и его гнедой конь, храпя, встал на дыбы.
эхом ответил вой бежавшей за ним собаки, повернул и поскакал
дальше по просеке,-- только тогда Колхаун пришел в себя и снова
обрел способность говорить.
это значит? Что это--человек или дьявол? Или весь этот день был
только жутким сном? Или я сошел с ума? Сошел с ума, сошел с
ума!
поводья и круто повернул лошадь; он поскакал обратно той же
дорогой, но только гораздо быстрее, по-видимому, отказавшись от
своего намерения. Он ни разу не остановился, пока не вернулся в
лагерь.
своими спящими собутыльниками. Но заснуть ему не удалось--ни на
минуту не сомкнул он глаз; его трясло, как в лихорадке.