Спускаюсь туда и нахожу за столом около сорока человек.
знаком приглашает меня, и я сажусь.
Американец беседует с ней и считает нужным представить ее мне:
буфетной, откуда выносят блюда, что позволяет ему получать первому. Это
крепко сбитый светловолосый мужчина с розовым лицом, рыжеватой бородой,
пухлыми руками и очень длинным носом, наводящим на мысль о толстокожих из
породы хоботных. Вид у него, как у германского офицера запаса, которому
угрожает преждевременное ожирение.
отвечает мне американец.
капитаном "Астры".
русский. Лицо открытое, располагающее. Я знаю русский язык, а он,
вероятно, владеет французским. Не будет ли он тем попутчиком, о котором я
мечтаю?
репортер.
своим обедом. Фульк Эфринель беседует с мисс Горацией Блуэтт, и из их
разговора я понимаю, что между этими двумя англосаксонскими натурами есть
много общего.
волос. Мисс Горация Блуэтт - представительница солидной лондонской фирмы -
торгового дома Гольмс-Гольм, получающего ежегодно из Поднебесной Империи
сотни тонн женских волос на сумму в два миллиона фунтов стерлингов. Она
едет в Пекин, чтобы учредить на средства этого дома постоянную контору,
где будут концентрироваться волосы, собранные с подданных Сына Неба - и
женщин, и мужчин. Дело обещает получить тем более благоприятный оборот,
что тайное общество "Голубой Лотос" хлопочет об уничтожении косы, эмблемы
подчиненности китайцев маньчжурским монголам.
то зато Америка снабжает его зубами. Обмен основан на дружеских началах, и
значит, все обстоит, как нельзя лучше".
произошло. Пассажир с бритым лицом и его белокурая подруга, кажется,
прислушиваются к нашей французской речи, прислушиваются с явным
удовольствием и очевидным желанием вмешаться в разговор. Да, значит, я не
ошибся: это мои соотечественники, но к какой категории людей они
принадлежат?..
углублении стола, приборы звенят и соскальзывают, из стаканов
выплескивается часть содержимого, висячие лампы отклоняются от
вертикальной линии или, вернее сказать, наши стулья и стол подчиняются
капризам боковой качки. Любопытно наблюдать за всем этим, если сам ты не
подвержен морской болезни.
стряхивать с себя блох!
добавил он, обращаясь к соседке, - вы легко переносите качку?
словами по-французски:
признаюсь, что...
потянул к востоку, и "Астра" не замедлит зарыться носом в перо.
его имя - моряк, или когда-то им был. Этим объясняется и его балансирующая
походка.
присутствующих не может ее вынести. Около тридцати пассажиров уже вышли
из-за стола и отправились на палубу. Надеюсь, что на свежем воздухе им
будет лучше. В столовой осталось не больше десяти человек, включая
капитана, с которым мирно беседует майор Нольтиц. Фульк Эфринель и мисс
Горация Блуэтт, как видно, привыкли к этим неизбежным случайностям
навигации. Немецкий барон продолжает спокойно есть и пить, будто находится
в мюнхенской или франкфуртской пивной. Держа нож в правой руке, а вилку в
левой, он нарезает мясо кусочками, солит его, присыпает перцем, поливает
соусом и на кончике ножа отправляет под свою волосатую губу. Узнаю
тевтонскую натуру! Что бы ни случилось, он будет держаться невозмутимо и
никакая качка не заставит его упустить хотя бы одного глотка питья или
куска пищи.
любопытством.
приятным лицом, несмотря на желтизну кожи и раскосые глаза. Надо полагать,
что несколько лет, проведенных в Европе, отразились не только на его
манерах, но и на костюме. У него подстриженные усы, умные глаза и прическа
скорее на французский, чем на китайский лад. Он кажется мне славным малым
с веселым характером и вряд ли часто поднимается на "башню сожалений",
если употребить метафору его родной страны.
кивающую головой фарфоровую куклу. На вид ему лет пятьдесят - пятьдесят
пять, лицо у него невзрачное, затылок наполовину выбрит, на спине
традиционная коса, одежда национальная - платье, кофта, кушак, широкие
шаровары и пестрые туфли без задника. Он не так вынослив и с усилением
килевой качки, сопровождающейся дребезжанием посуды, вскакивает из-за
стола и исчезает на лестнице, ведущей в кормовую рубку. А молодой китаец,
протягивая забытый им на столе маленький томик, кричит ему вслед:
китаец говорит на языке Боккаччо? "XX век" имеет право это узнать и
обязательно узнает.
господин Катерна, как примерный супруг, сопровождает ее на палубу.
Горации Блуэтт беседовать с глазу на глаз о комиссионных процентах и
прейскурантах.
задрапировали верхние слои неба широкими складками. Где-то в вышине
мерцает еще несколько редких звездочек. Ветер свежеет. На фок-мачте
качается, поскрипывая, белый фонарь. Два других фонаря, по правому и
левому борту, следуя движениям качки, бросают на волны длинные шлейфы
красного и зеленого цвета.
Горация Блуэтт удалилась в свою каюту, он решил поискать в кормовом салоне
свободное местечко на диване. Мы расстаемся, пожелав друг другу спокойной
ночи.
завернувшись в одеяло, заснуть, как свободный от вахты матрос.
создать упор против боковой качки, начинаю прогуливаться вдоль борта.
Пассажиры первого класса уже покинули палубу, и я нахожусь там почти в
полном одиночестве. По мостику взад и вперед шагает старший помощник,
следя за курсом, которого должен придерживаться стоящий рядом с ним
рулевой. Лопасти гребных колес с огромной силой ударяют по воде, производя
страшный грохот, когда судно накреняется, и одно из них работает
вхолостую. Из трубы вырываются клубы едкого дыма, рассыпая в воздухе снопы
искр.
какого-нибудь парохода, но тщетно: на Каспийском море нет большого
движения. Слышны только крики морских птиц - чаек и синьг, отдающихся
прихоти ветра.
путешествие так и закончится без всяких приключений и мне нечего будет
сообщить моей газете!.. Редакция призовет меня к ответу и будет вполне
права. Как! Ни одного происшествия от Тифлиса до Пекина?.. Конечно, я один
был бы в этом виноват, и поэтому должен пойти на все, лишь бы избежать
подобного несчастья.
"Астры". Но не тут-то было! На таком ветру долго не посидишь!
между колесными кожухами, меня настиг такой порыв ветра, что пришлось
искать убежища возле товаров, накрытых брезентом. Растянувшись среди
ящиков, я закутываюсь в одеяло, прислоняюсь головой к просмоленной ткани и