именно его ограбили тут у всех на глазах, а провожая дальше гостей к дому
звездочета, непрестанно вздыхал, взывая к аллаху.
человечком с лицом, подобным высохшему и потемневшему апельсину, но с
горящими умными глазами. Услышав при вручении писем, что они написаны
господином Мерсенном, который особенно высоко, как и прибывшие, ставил
арабские знания тайн магических чисел, он выразил свою радость по поводу
прибытия таких почитаемых и ученых гостей. И эта радость его удвоилась,
когда он услышал по-латыни, что переход христианских стран на арабские
цифры взамен римских, оставленных лишь для воспроизведения дат, служит
признанием высот арабской математики. Узнав же, что среди гостей прибыл и
господин Картезиус, имя которого известно ему по высоконаучным латинским
манускриптам, звездочет уже не знал, куда посадить гостей и чем им
угодить.
белками глаз принесли дымящиеся чашки с кофе, а также всевозможные
восточные лакомства, Мохаммед эль Кашти выразил высшую похвалу цели
путешествия почтенных французов - ознакомление с достижениями арабской
науки о числах и поклонение могиле великого математика древности Диофанта,
ибо сочинения его, с которыми он познакомился, увы, не со всеми, но лишь
найденными в Аль-Искандарии, заставили его трепетать от благоговения.
тем, что их спутник по морскому путешествию офицер де Карт (так Ферма
произносил его дворянскую фамилию), который так отважно готов был защищать
шпагой соотечественников, оказывается, известен даже здесь, на краю света,
да еще под странным именем Картезиуса*. Пьера же Ферма это обстоятельство
нисколько не смутило, поскольку благодаря болтливости Огюста он прекрасно
знал, с кем путешествует, к тому же латинские сочинения Картезиуса
встречались Пьеру Ферма и даже подсказали ему теперь неожиданные выводы,
сделанные им с привлечением математической логики.
господство в его время предрассудков, насаждаемых церковью, военными и
знатью с ее безраздельной властью. И все же. Известно: господин Декарт
публикует свои труды под латинизированным именем Картезиуса, в которое
входит корень "карт", частичка же "де", которая у офицера, следовательно
дворянина, должна предшествовать фамилии, отсутствует.
знаменует, что такое имя носит не просто "господин такой-то", а
"гїоїсїпїоїдїиїнї вїлїаїдїеїнїиїйї тїаїкїиїх-їтїо", точно так же, как в
немецком языке приставка "фон", грамматическая, стала дворянской, означая
"гїоїсїпїоїдїиїнї чїеїгїо-їтїо", каких-то имений. А в Англии возведение в
звание лорда связывалось с заменой прежней фамилии нового лорда названием
дарованных ему поместий.
его догадка о том, что первоначальное имя Декарта звучало как де Карт,
последующее же включение дворянской приставки "де" в тусклую фамилию,
присущую простолюдинам, Декарт, говорило о внутренней сущности и
благородной скромности философа в офицерском мундире, не желающего
выделяться среди обычных людей сословным именем своих владетельных
предков. Метр Доминик Ферма мог бы рассказать сыну о случаях, когда
простолюдин, желая показаться дворянином, выделял из своей начинающейся с
"де" фамилии частичку "де" в виде приставки, говорящей о якобы присущей
ему знатности.
мыслей своего спутника, хотелось увидеть в нем отказ от спеси своего
дворянского сословия, для доказательства чего Пьер и использовал
математическую логику.
запущенное древнее кладбище былого центра эллинской культуры. Старые,
местами почерневшие, с проросшей в трещинах травой, мраморные плиты
казались воплощением забвения, которому предали это место захоронения
неверных правоверные властители Египта, сменяя друг друга, но истово чтя
Магомета.
латинском языке маленький араб-звездочет. - Перед вами могила Диофанта с
надписью на камне, которую я не могу вам прочитать, поскольку не знаю
языческого наречия.
ужасном латинском языке, с которым он знаком был лишь по церковному
богослужению, заявил метр Доминик Ферма. - Мой сын Пьер с помощью святого
Доминика в числе других наук познал и древнегреческий язык, достигнув
некоторого совершенства и в переводах стихосложением. - Тирада эта стоила
метру Доминику Ферма немалых усилий, принимая еще во внимание
непереносимую жару, и он вытер кружевным платком лицо, а потом подбородки,
отдуваясь и от жары и от латыни.
предохранявшем его от жары.
как те того пожелают.
надпись, слухи о которой дошли даже до Парижа? - спросил Декарт.
надпись сразу на латинский язык, дабы смысл ее стал понятен и нашему
уважаемому ученому звездочету Мохаммеду эль Кашти.
дополнительными трудностями.
с языка Гомера на язык Вергилия, сохранив ритмику гекзаметра и введя
дополнительно присущие латинским стихам рифмы, которых нет в
древнегреческом тексте, несомненно, нелегко, однако выполнимо, - не без
желания щегольнуть в красивой, отделанной фразе своим поэтическим
искусством произнес Пьер Ферма.
рассматривали мраморное надгробие.
глубокомысленно спросил метр Доминик Ферма. - Во Франции такой старины не
найдешь.
насмешливо спросил Декарт.
христианское ли это захоронение?
это, надеюсь, - перешел на латынь Декарт, - что великий Диофант жил в
третьем веке и дружил с самим епископом Александрийским.
Картезиус. В введении в "Арифметику" Диофанта, которой я восхищался,
упоминается о посвящении ее досточтимому Дионисию, дабы облегчить ему
обучение учеников. Известно из сохранившихся здесь и переведенных для меня
манускриптов, что Дионисий преподавал в школе для кристианского юношества
с 231 по 247 год по вашему христианскому летосчислению, после чего стал
епископом Александрийским.
тем более что другой епископ, Анатолий Лаодикийский, живший в Сирии в том
же третьем веке, посвятил свой труд по математике Диофанту, - заключил
Декарт.
возразил Пьер Ферма.
спросил Декарт.
представляет собой загадку, разгадывание которой может дать ответ на то,
сколько лет прожил великий Диофант и даже когда он жил.
почтенным Мохаммедом эль Кашти, то я предостерегаю вас от ошибочного
перевода, который, к сожалению, я не могу пока проверить, но копию здесь
написанного постараюсь доставить в Париж.
почтительно кивал, а маленький арабский ученый внимательно смотрел из-под
своего белого капюшона.
заранее готов принять ваши упреки, однако оговариваясь, что сущность любой
из этих строк не искажена переводом ни в какой степени.
отличие от древнегреческого подлинника даже зарифмовал: