расскажи, что случилось -- и все. -- Он сильнее оперся на
Брана, и они вдвоем заковыляли к двери.
с Пера на Брана.
рук дело? Я нашла в могильниках вашу пеструю клячу, так что не
отпирайся -- ты был там прошлой ночью! -- Катла ткнула пальцем
в Брана. -- Ты еще узнаешь, что бывает с храбрецами, которые
суют нос в чужие дела! Ты пожалеешь, оба вы пожалеете, что
глаза ваши хоть что-то разглядели. Не удивлюсь, если сам
Миркъяртан решит с вами рассчитаться. Он, между прочим,
чародей, и предпочитает спокойных мертвецов беспокойным живым
наглецам. Чтоб вам провалиться вместе с этой проклятой девкой!
хотел найти Пера. А уж когда я туда попал, то не мог так просто
оттуда выбраться, верно ведь?
волосы.
ярости! Она настигнет вас... и меня, за то, что позволила
Ингвольд сбежать. -- От этой мысли она замерла и перестала
терзать свои лохмы.
служанки, -- резко ответил Пер, -- и обвинять нас в этом --
значит нарушать законы гостеприимства. Надеюсь, что никогда в
жизни не выпадет мне злосчастье заблудиться в пургу около
твоего дома. Уж лучше провести ночь в овечьей кошаре. Если ты
будешь так добра и заседлаешь наших коней, мы тотчас уедем
отсюда и, уверяю тебя, с большим удовольствием.
в открытую дверь пастушку, чтобы тотчас седлал коней их
незваных гостей.
Факси, который при виде его укоризненно заржал. Бран почесал
ему шею, и Катла метнула на него сердитый взгляд.
-- Второй раз уж ты его не заполучишь оттуда, где он побывал.
осведомился озадаченный Пер.
Катлу.
Миркъяртан выпустил его, чтобы проследить, вернется ли он к
своему любопытному хозяину, и узнать, кто же шпионил за ним
этой ночью.
теперь попрощайся с нашей доброй хозяйкой и поблагодари ее за
любезное гостеприимство. И кстати, спроси у нее дорогу к
Вигфусову подворью, не то как бы нам опять не забрести сюда,
когда стемнеет.
Катла, беспокойно шаря взглядом по сторонам. -- Вигфусово
подворье прямо на север. С холма вы увидите его огни... э, да
что там говорить с болванами, которые пускаются в путь перед
самой темнотой, когда так близко Призрачные Всадники.
седло, едва не перевалив его при этом через коня. Руки у него
так дрожали, что он с трудом взобрался на спину Факси. Бабушка
рассказывала ему о Призрачных Всадниках -- болотных трупах,
которые ночами скачут в небе на бестелесных конях, ловят
несчастных путников и превращают их в себе подобных -- мертвых,
но обреченных на вечные скитания.
всего лишь старые суеверия. У нас, в Торстеновом подворье, в
такие глупости не верят, да и тебе советую о них забыть. -- Он
развернул коня и поскакал вперед, не оглядываясь.
что-то тихо бормотала себе под нос. Она хитро ухмыльнулась, и
Бран заерзал в седле от страха.
затем с недвусмысленным видом чиркнула им по горлу.
на миг коснулось его. Он погнал Факси вперед со всей скоростью,
на какую был способен старый конь -- то есть, подвижным и
недовольным галопом. Скоро он перешел на ровную рысь и нагнал
Пера. На гребне холма они остановились, и Пер указал на
Вигфусово подворье, все еще залитое живым уютным светом
заходящего солнца.
что мы недалеко, хоть и сбились с дороги.
Бран. -- Может, поедем побыстрее, пока совсем не похолодало...
и не стемнело?
не боюсь темноты. А ты, что ли, боишься?
-- Он запнулся, не зная, осмелится ли рассказать Перу об
Ингвольд.
почему так изранены мои ноги. Либо мы просидим здесь всю ночь,
либо ты мне быстро все расскажешь, и мы доедем до Вигфусова
подворья прежде, чем стемнеет.
девчонку-служанку, которая впустила нас в дом, а потом
предупреждала, чтобы мы убирались подальше, пока не случилось
беды? -- Пер одарил его нетерпеливым взглядом, и он
заторопился: -- Конечно, ты ее помнишь, это ведь случилось
всего лишь прошлой ночью. Так вот, я хотел сказать, что она...
она страдает особой и довольно опасной болезнью, но тебе
повезло, повезло куда больше, чем другим, потому что иной мир
близко отсюда, и путь твой был от него недалек.
темнеет.
ведьм, которые превращают человека в коня и ездят на нем всю
ночь, после чего тот обычно умирает. Она совсем не хочет...
вернее, она вынуждена так поступать, потому что на нее наложила
проклятье королева черных альвов, уродливая тварь по имени
Хьердис. Эта Хьердис хочет кое-что получить от Ингвольд --
медальон, который та носит на шее, но некто, зовущийся Рибху,
хранит Ингвольд, и она скорее умрет, чем отдаст талисман
Хьердис. В этом медальоне есть нечто, дающее большую власть, и
поэтому королева мучит Ингвольд, чтобы та поддалась и
присоединилась к ее делу -- не знаю, какому. Все это как-то
связано со старым альвом по имени Дирстигг, но я так
перепугался, да и не ожидал ничего подобного, и почти ничего
толком не уловил...
вздумаешь еще кому-нибудь рассказать эту байку, надеясь, что он
тебе поверит, -- перебил Пер. -- Такой завиральной истории я от
тебя еще не слыхал, Бран, а ты врешь и не краснеешь. Все эти
годы я безуспешно пытался научить тебя врать, и вот, пожалуйста
-- ты плетешь несусветную чушь и даже не задумываешься.
плечо в том направлении, откуда они приехали. -- Ингвольд
превратила тебя в коня и поехала в могильники, а потом
спустилась в длинный тоннель под землей. Я последовал за ней,
поскольку решил, будто это ты и что ты бросил меня одного в том
ужасном доме, чтобы потом надо мной посмеяться. Как же еще
может человек так изранить свои ноги и не заметить этого, если
только не из-за чар?
Факси, -- шутливо проговорил он.
это меняет -- разве только тебя так уж заботит твоя внешность
даже в конском облике... Наберись еще немного терпения, и я все
объясню.
Полагаю, из этого выйдет еще одна небылица.
Бран встревоженно поглядел на Пера, и тот ответил сердитым
взглядом. -- Конечно, ничего, а чего же еще ты ожидал? --
отрезал он. -- Ну что, угостишь меня еще одной байкой об альвах
и колдовстве?
что близилась заря, а теперь из-за этого Миркъяртан и Хьердис